Marcos 3

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ Jisos ke bvuu gɛn ley yew bunle le. Ɛ wee mvu nu dvú ɛ kebo kew ɛ kpwe.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Ɛ bonyii bomew bò to nu dvú no gomte fiɛɛ fì bó etey yî Jisos e, mum luŋ ɛjisɛ yî ye le no taale laa wvú nu efɛ wee wvudvu diuu di mbam e lɛ.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wee wvù kebo to nu ɛ kpwe wɛ lɛ, “Ja we eto fɛn.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 No wvú toɛ, ɛ Jisos bife ɛ̂ bonyii lɛ, “Fiɛɛ fì nci nu ɛ bee lɛ wee ege diuu di mbam e nu fì la? Keege fiɛɛ fì jee, nuu fì befe lɛ? Keeboyse wee, nuu keeyu lo lɛ?” Ɛ bó cife.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ɛ Jisos ton'yɛ shém bô bó, taa bó bocii kɛnɛn, ɛ shen koo wvú yî mvuntelem mvubole mvù yiile le. Ɛ wvú gay ɛ̂ wee wvù kebo to nu ɛ kpwe wɛ lɛ, “Nɛke kebo kuw.” Ɛ wvú nɛke ɛ kí mum bonɛn.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Ɛ Bofalasii mum buy, gɛn lo kaŋ mwaaŋ ɛ bô bo ŋgoo bonyii bo Nfon 'Ɛlod e jo nsey no ɛ̀ nulo ɛ́ bó ege sɛ yu Jisos.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le mum nɛ jó gɛn fô Mamase yì Galilee le. Ɛ kebombom ke bonyii le ke baay bi wvú le. Ɛ bomew bonyii to nɛ keba kè Galilee bô kè Judea le.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Ɛ bomew to nɛ Jɛlusalɛm, bomew keba kè Idumea le, bomew Joo Joodan wvuke, bomew biba bì Taya bô Sidon e. Kebombom kedvu to to nonɛn njefo bó to yuuke mwɛɛm mvù wvú to gee mvunciim.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Ɛ Jisos nɛ gay lɛ boom bew bo ŋgoo le egom kekoŋ eseyse egɛɛ ɛ́ wen eley jó fo kebombom ke enɛ efacɛ wen.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Wvú to gay nonɛn njefo wvú to nu ɛ fɛ wase bonyii nteen, ɛ bonyii bo bincɛm e bɛɛ kɛ too keekum wvú le.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Ɛ́ bonyii bò biyoy bì yiile to njiŋsene bô bó ké yɛn Jisos e mum no gbwekene fwe dvu wvú wamte gayte lɛ, “Wo nu Waa Nyo'.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 No bó wamte nonɛn, ɛ Jisos loocɛ ciise lo ɛ̂ bó lɛ fo bó ege ɛ́ bonyii kiɛɛ wen kɛ.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Ɛ wvú ke nɛ ben gɛn yî kum e, tee bonyii bò wvú to shieele ɛ bó to fô wvú le.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ɛ wvú baa bonyii yuufe ncow bofɛɛ, tee bó lɛ boom bew bo ntum e, wvu lɛ bô bó enù, ɛ́ wen etumte bó ɛ bó ghane fewci diɛw Nyo',
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 bvuu kɛŋke mvuŋgay keebvuuse bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Bonyii bodvu to nu: Semon, wvù wvú to nyaɛ diee diew dimew lɛ Bita.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jɛm bô waa bwee wvù Jon bò to nu boom bo Sɛbɛdee le, bò wvú to nyaɛ diee ɛ̂ bó lɛ “Boanɛgɛs” dì nu lɛ, “Boom bo jaŋ yì baykene le.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ɛ bomew nu Andulu, Filew, Batolomu, Matio, Toma, Jɛm wvù waa Alfiyus, Tadio, Semon wvù to nu wee ŋgoo Bosɛlot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 noo Judas Iskaliot wvù to ghanɛɛ gese Jisos.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Ɛ Jisos ke nɛ gɛn fô wvú to cee, ɛ kebombom ke bonyii le bvuu tase fó, ɛ bô boom bew bo ŋgoo le faŋɛ yaa kɛŋke naa lo je keediekɛn kɛ.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ɛ kfuu diew ke dioo yuw, mum gɛn keejo wvú njefo bonyii to duu lɛ wvú ghaanene lo.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Ɛ bonyii bò to duŋci bonci bo Nyo' le bò to nɛn'yɛɛ Jɛlusalɛm bow jó no gayte lɛ, “Bɛlsebu nu yî ye le, ɛ wvú bvuuse bonceendaa bo dɛwle le nɛn ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu nfon bonceendaa bodvu le.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Ɛ Jisos bɛn bó, bife ɛ̂ bó ɛ̂ ŋgan e lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ Satan ebvuu ebvuuse ɛkolɛ kew yî wee le nɛɛ le?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ɛ́ ketum nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛkinɛkin, kí saa ke eleem kɛ.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Yew ɛ́ nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛyinɛyin, yí saa ke eleem kɛ.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Nonɛn, ɛ́ Satan nɛ ɛ gawsɛn bô ŋgoo ye ɛ no diuu ɛbonɛbon, wvú saa ke eleem kɛ, ɛ́ emum enu kemɛse kew.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Geenɛn, ben ekeè lɛ kɛ wee nu dvú wvù nulo eley yew dvu ntɛmemvuŋgay, ekuu mwɛɛm mwew kecɛɛy elewtɛ dvú, sɛ wvú ɛ yaw ɛ kay ntɛmemvuŋgay wvudvu ɛ sɛ kuu kɛ.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, Nyo' nulo elɛɛshɛ mwɛɛm mvù befe noo díɛw yì befe yicii yì bonyii jemyi.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Geenɛn, ɛ́ wee jeme diɛw yì befe ɛkumɛ Keyoy ke Yuule, tu kɛ ɛ̀ nu naa lo ɛ́ Nyo' elɛɛshɛ kɛ, njefo wvú nu ɛ ge kebefɛ ɛ ɛ̀ nu kè mɛy lo.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Jisos to jemyi nonɛn njefo bonyii bodvu to duu lɛ keyoy kè yiile nu yî ye le.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ɛ bwee Jisos bô boom bo bwee Jisos e mum fɛse, leem ɛkfuŋ, tum wee lɛ wvú etee wvú.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ɛ̀ to nu ɛ kebombom ke bonyii le ɛ shii ɛ gem wvú ɛ tase. Ɛ bó gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bwoo bô boom bo bwoo le gomte wo ɛkfuŋ.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ɛ Jisos bife lɛ, “Bwɛɛm bô boom bo bwɛɛm e nu baa?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 No wvú bife nonɛn mum jiŋe bonyii bò to shilɛɛ gem wvú ba, gay lɛ, “Bwɛɛm bô boom bo bwɛɛm e ban.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Wee tfuu wvù gee fiɛɛ fì Nyo' gomte, nu wvú wvù nu waa bwɛɛm bô jɛme yɛm noo bwɛɛm.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.