Marcos 3
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA
1 Ɛ Jisos ke bvuu gɛn ley yew bunle le. Ɛ wee mvu nu dvú ɛ kebo kew ɛ kpwe.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Ɛ bonyii bomew bò to nu dvú no gomte fiɛɛ fì bó etey yî Jisos e, mum luŋ ɛjisɛ yî ye le no taale laa wvú nu efɛ wee wvudvu diuu di mbam e lɛ.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wee wvù kebo to nu ɛ kpwe wɛ lɛ, “Ja we eto fɛn.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 No wvú toɛ, ɛ Jisos bife ɛ̂ bonyii lɛ, “Fiɛɛ fì nci nu ɛ bee lɛ wee ege diuu di mbam e nu fì la? Keege fiɛɛ fì jee, nuu fì befe lɛ? Keeboyse wee, nuu keeyu lo lɛ?” Ɛ bó cife.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ɛ Jisos ton'yɛ shém bô bó, taa bó bocii kɛnɛn, ɛ shen koo wvú yî mvuntelem mvubole mvù yiile le. Ɛ wvú gay ɛ̂ wee wvù kebo to nu ɛ kpwe wɛ lɛ, “Nɛke kebo kuw.” Ɛ wvú nɛke ɛ kí mum bonɛn.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Ɛ Bofalasii mum buy, gɛn lo kaŋ mwaaŋ ɛ bô bo ŋgoo bonyii bo Nfon 'Ɛlod e jo nsey no ɛ̀ nulo ɛ́ bó ege sɛ yu Jisos.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le mum nɛ jó gɛn fô Mamase yì Galilee le. Ɛ kebombom ke bonyii le ke baay bi wvú le. Ɛ bomew bonyii to nɛ keba kè Galilee bô kè Judea le.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Ɛ bomew to nɛ Jɛlusalɛm, bomew keba kè Idumea le, bomew Joo Joodan wvuke, bomew biba bì Taya bô Sidon e. Kebombom kedvu to to nonɛn njefo bó to yuuke mwɛɛm mvù wvú to gee mvunciim.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Ɛ Jisos nɛ gay lɛ boom bew bo ŋgoo le egom kekoŋ eseyse egɛɛ ɛ́ wen eley jó fo kebombom ke enɛ efacɛ wen.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Wvú to gay nonɛn njefo wvú to nu ɛ fɛ wase bonyii nteen, ɛ bonyii bo bincɛm e bɛɛ kɛ too keekum wvú le.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Ɛ́ bonyii bò biyoy bì yiile to njiŋsene bô bó ké yɛn Jisos e mum no gbwekene fwe dvu wvú wamte gayte lɛ, “Wo nu Waa Nyo'.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 No bó wamte nonɛn, ɛ Jisos loocɛ ciise lo ɛ̂ bó lɛ fo bó ege ɛ́ bonyii kiɛɛ wen kɛ.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Ɛ wvú ke nɛ ben gɛn yî kum e, tee bonyii bò wvú to shieele ɛ bó to fô wvú le.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Ɛ wvú baa bonyii yuufe ncow bofɛɛ, tee bó lɛ boom bew bo ntum e, wvu lɛ bô bó enù, ɛ́ wen etumte bó ɛ bó ghane fewci diɛw Nyo',
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 bvuu kɛŋke mvuŋgay keebvuuse bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Bonyii bodvu to nu: Semon, wvù wvú to nyaɛ diee diew dimew lɛ Bita.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jɛm bô waa bwee wvù Jon bò to nu boom bo Sɛbɛdee le, bò wvú to nyaɛ diee ɛ̂ bó lɛ “Boanɛgɛs” dì nu lɛ, “Boom bo jaŋ yì baykene le.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Ɛ bomew nu Andulu, Filew, Batolomu, Matio, Toma, Jɛm wvù waa Alfiyus, Tadio, Semon wvù to nu wee ŋgoo Bosɛlot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 noo Judas Iskaliot wvù to ghanɛɛ gese Jisos.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Ɛ Jisos ke nɛ gɛn fô wvú to cee, ɛ kebombom ke bonyii le bvuu tase fó, ɛ bô boom bew bo ŋgoo le faŋɛ yaa kɛŋke naa lo je keediekɛn kɛ.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ɛ kfuu diew ke dioo yuw, mum gɛn keejo wvú njefo bonyii to duu lɛ wvú ghaanene lo.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Ɛ bonyii bò to duŋci bonci bo Nyo' le bò to nɛn'yɛɛ Jɛlusalɛm bow jó no gayte lɛ, “Bɛlsebu nu yî ye le, ɛ wvú bvuuse bonceendaa bo dɛwle le nɛn ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu nfon bonceendaa bodvu le.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Ɛ Jisos bɛn bó, bife ɛ̂ bó ɛ̂ ŋgan e lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ Satan ebvuu ebvuuse ɛkolɛ kew yî wee le nɛɛ le?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Ɛ́ ketum nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛkinɛkin, kí saa ke eleem kɛ.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Yew ɛ́ nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛyinɛyin, yí saa ke eleem kɛ.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Nonɛn, ɛ́ Satan nɛ ɛ gawsɛn bô ŋgoo ye ɛ no diuu ɛbonɛbon, wvú saa ke eleem kɛ, ɛ́ emum enu kemɛse kew.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Geenɛn, ben ekeè lɛ kɛ wee nu dvú wvù nulo eley yew dvu ntɛmemvuŋgay, ekuu mwɛɛm mwew kecɛɛy elewtɛ dvú, sɛ wvú ɛ yaw ɛ kay ntɛmemvuŋgay wvudvu ɛ sɛ kuu kɛ.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, Nyo' nulo elɛɛshɛ mwɛɛm mvù befe noo díɛw yì befe yicii yì bonyii jemyi.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Geenɛn, ɛ́ wee jeme diɛw yì befe ɛkumɛ Keyoy ke Yuule, tu kɛ ɛ̀ nu naa lo ɛ́ Nyo' elɛɛshɛ kɛ, njefo wvú nu ɛ ge kebefɛ ɛ ɛ̀ nu kè mɛy lo.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jisos to jemyi nonɛn njefo bonyii bodvu to duu lɛ keyoy kè yiile nu yî ye le.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Ɛ bwee Jisos bô boom bo bwee Jisos e mum fɛse, leem ɛkfuŋ, tum wee lɛ wvú etee wvú.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ɛ̀ to nu ɛ kebombom ke bonyii le ɛ shii ɛ gem wvú ɛ tase. Ɛ bó gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bwoo bô boom bo bwoo le gomte wo ɛkfuŋ.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ɛ Jisos bife lɛ, “Bwɛɛm bô boom bo bwɛɛm e nu baa?”
33 Então Jesus perguntou:
34 No wvú bife nonɛn mum jiŋe bonyii bò to shilɛɛ gem wvú ba, gay lɛ, “Bwɛɛm bô boom bo bwɛɛm e ban.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Wee tfuu wvù gee fiɛɛ fì Nyo' gomte, nu wvú wvù nu waa bwɛɛm bô jɛme yɛm noo bwɛɛm.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.