Marcos 16

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ diuu di mbam e ke dioo fey wase, ɛ Maalia Magdalen bô Maalia wvù bwee Jɛm, noo Salome guy bonfiey bò shfuuŋkene wvu lɛ bó egɛn eyefe gvune di Jisos e dvú.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛ ɛ̀ bɛɛ naa lo fontaŋɛntaŋ kɛ no diuu bɛɛ san lo yî diuu di fwe yî kemaa le, ɛ bó nɛ no gɛne fô jem.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ɛ bó dioo gɛne nonɛn no jemyi ɛbonɛbon lɛ laa ɛ̀ nu ke ebiŋse yɛɛ tɛ dì bó baŋ diuw jem dvú ɛ́ bó sɛ ley ɛ?
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Geenɛn ɛ bó dioo laŋ jise, yɛn ɛ bó ɛ biŋse wase tɛ didvu. Tɛ din to nu naa lo kebwee ke tɛ le.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ɛ bó dioo ley gɛn ɛ̂ jem, yɛn cuwee mvu le ɛ wvú ɛ shii ɛbo ɛcɛɛy ɛ tfume ndvu ɛ yí defe, baa. Ɛ ye kufe bó nɛn wuuu.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Ɛ cuwee wvudvu gay ɛ̂ bó lɛ, “Fo diuw eyumtè ben kɛ. Me ŋkee lo lɛ ben gomte ɛ ɛ̀ nu Jisos wvu Nasalɛt wvù bó se taɛ yî kentam e. Kɛ wvú bɛɛ fɛn kɛ. Wvú nu ɛ buy wase yî kpwe le. Ben etaa eyɛn fô bó se jikɛɛ wvú.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Ben egɛn esee ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le noo ɛ̂ Bita lɛ wvú nu ɛ sa wase fwe dvunɛn Galilee. Ben nu ke eyɛn wvú le jó no wvú to gayɛɛ ɛ̂ ben.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Ɛ bokɛnɛ ba buy ɛ̂ jem ciiŋke nɛn kikikiki, nɛ fɛɛ lo, ɛ diuw ɛ loocɛ ɛ yum bó nɛn kaww. Ɛ bó faŋɛ yaa jeme fiɛɛ ɛ̂ wee kɛ, njefo bó to fane lo.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Jisos to buy yî kpwe le diuu di fwe yî kemaa le ɛ ɛ̀ bɛɛ kebitele, yaw buynɛn ɛ ɛ̀ nu fô Maalia Magdalen wvù wvú to bvusɛɛ bonceendaa bo dɛwle le yî ye le bosooshwiy.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Ɛ Maalia mum gɛn see ɛ̂ bonyii bò bô bo Jisos to ké no nu. Bonyii ban to nu ɛ shii beele soo bikuu.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Ɛ bó dioo yuw no kpwoon wɛ gayte lɛ wen be ɛ yɛn Jisos e ɛ wvú nu dvú, ɛ bó faŋɛ yaa bee naa lo kɛ.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Ɛjim jodvu ɛ Jisos bvuu duŋcɛ ye ye ɛ̂ bonyii bew bomew bo ŋgoo le bofɛɛ ɛ bó gɛne ntɛw mvu le ɛ nfieesɛn ye ɛ kumɛn wase.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Ɛ bó tu jim, gɛn see ɛ̂ kebɛse ke bonyii bo ŋgoo le, ɛ bó faŋɛ yaa bee bó le kɛ.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Ɛjim jodvu ɛ Jisos duŋcɛ ye ye ɛ ɛ̀ nu wase ɛ̂ boom bew bo yuufe ncow mwaaŋ e kebɛɛ ɛ bó diekene. Ɛ wvú saw bó, njefo bó to baa kɛŋke mbee kɛ, tɛmyi bikuu keebee bonyii bò to yɛnɛɛ wvú le seke wvú to buyɛɛ yî kpwe le.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Ɛ wvú mum gay ɛ̂ bó lɛ “Ben egɛn woŋ e tfuu egɛn efewcì saaka wvù jee wvù wvu Nyo' ɛ̂ bonyii bocii.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Wee wvù ɛ́ bee saaka wvudvu le, bó ɛ lese wvú ɛ̂ joo, ɛ́ wvú ke eboy. Wee wvù ɛ faŋ keebee, nu ɛ wvú nu ke eley ŋgɛw e.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Bonyii bò nu ɛ bee nu ke egee mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le diɛwɛ mvun e: bó nu ke ebvuuse bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le ɛ̂ diee diem e. Bó nu ke ejemyi díɛw yi fiɛ.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Bó nu ke ejici yó le bô can. Ɛ́ bó cim wu lo njiw, wvú saa ege fiɛɛ bô bó kɛ. Bó nu ke egɛɛle can yî bonyii bò cɛmkene le, ɛ bó bonene.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Ɛ Tata Jisos jeme ɛ̂ bó nonɛn mɛse, ɛ Nyo' mum jo wvú ɛ wvú ben we shii ɛ̂ ɛbo ke ɛcɛɛy ke Nyo' le.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ɛ boom bew bo ŋgoo le ke mum buy no ghane fewci saaka wvù jee mondvuum e monciim. Ɛ Tata lemte bô bó tomte fiɛɛ fì bó to fewci lɛ ɛ̀ nu kecɛɛy bô mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le mvù bó to gee.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.