Marcos 16

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɛ diuu di mbam e ke dioo fey wase, ɛ Maalia Magdalen bô Maalia wvù bwee Jɛm, noo Salome guy bonfiey bò shfuuŋkene wvu lɛ bó egɛn eyefe gvune di Jisos e dvú.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛ ɛ̀ bɛɛ naa lo fontaŋɛntaŋ kɛ no diuu bɛɛ san lo yî diuu di fwe yî kemaa le, ɛ bó nɛ no gɛne fô jem.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Ɛ bó dioo gɛne nonɛn no jemyi ɛbonɛbon lɛ laa ɛ̀ nu ke ebiŋse yɛɛ tɛ dì bó baŋ diuw jem dvú ɛ́ bó sɛ ley ɛ?
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Geenɛn ɛ bó dioo laŋ jise, yɛn ɛ bó ɛ biŋse wase tɛ didvu. Tɛ din to nu naa lo kebwee ke tɛ le.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Ɛ bó dioo ley gɛn ɛ̂ jem, yɛn cuwee mvu le ɛ wvú ɛ shii ɛbo ɛcɛɛy ɛ tfume ndvu ɛ yí defe, baa. Ɛ ye kufe bó nɛn wuuu.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Ɛ cuwee wvudvu gay ɛ̂ bó lɛ, “Fo diuw eyumtè ben kɛ. Me ŋkee lo lɛ ben gomte ɛ ɛ̀ nu Jisos wvu Nasalɛt wvù bó se taɛ yî kentam e. Kɛ wvú bɛɛ fɛn kɛ. Wvú nu ɛ buy wase yî kpwe le. Ben etaa eyɛn fô bó se jikɛɛ wvú.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Ben egɛn esee ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le noo ɛ̂ Bita lɛ wvú nu ɛ sa wase fwe dvunɛn Galilee. Ben nu ke eyɛn wvú le jó no wvú to gayɛɛ ɛ̂ ben.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ɛ bokɛnɛ ba buy ɛ̂ jem ciiŋke nɛn kikikiki, nɛ fɛɛ lo, ɛ diuw ɛ loocɛ ɛ yum bó nɛn kaww. Ɛ bó faŋɛ yaa jeme fiɛɛ ɛ̂ wee kɛ, njefo bó to fane lo.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Jisos to buy yî kpwe le diuu di fwe yî kemaa le ɛ ɛ̀ bɛɛ kebitele, yaw buynɛn ɛ ɛ̀ nu fô Maalia Magdalen wvù wvú to bvusɛɛ bonceendaa bo dɛwle le yî ye le bosooshwiy.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ɛ Maalia mum gɛn see ɛ̂ bonyii bò bô bo Jisos to ké no nu. Bonyii ban to nu ɛ shii beele soo bikuu.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Ɛ bó dioo yuw no kpwoon wɛ gayte lɛ wen be ɛ yɛn Jisos e ɛ wvú nu dvú, ɛ bó faŋɛ yaa bee naa lo kɛ.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ɛjim jodvu ɛ Jisos bvuu duŋcɛ ye ye ɛ̂ bonyii bew bomew bo ŋgoo le bofɛɛ ɛ bó gɛne ntɛw mvu le ɛ nfieesɛn ye ɛ kumɛn wase.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Ɛ bó tu jim, gɛn see ɛ̂ kebɛse ke bonyii bo ŋgoo le, ɛ bó faŋɛ yaa bee bó le kɛ.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Ɛjim jodvu ɛ Jisos duŋcɛ ye ye ɛ ɛ̀ nu wase ɛ̂ boom bew bo yuufe ncow mwaaŋ e kebɛɛ ɛ bó diekene. Ɛ wvú saw bó, njefo bó to baa kɛŋke mbee kɛ, tɛmyi bikuu keebee bonyii bò to yɛnɛɛ wvú le seke wvú to buyɛɛ yî kpwe le.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ɛ wvú mum gay ɛ̂ bó lɛ “Ben egɛn woŋ e tfuu egɛn efewcì saaka wvù jee wvù wvu Nyo' ɛ̂ bonyii bocii.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Wee wvù ɛ́ bee saaka wvudvu le, bó ɛ lese wvú ɛ̂ joo, ɛ́ wvú ke eboy. Wee wvù ɛ faŋ keebee, nu ɛ wvú nu ke eley ŋgɛw e.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Bonyii bò nu ɛ bee nu ke egee mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le diɛwɛ mvun e: bó nu ke ebvuuse bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le ɛ̂ diee diem e. Bó nu ke ejemyi díɛw yi fiɛ.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Bó nu ke ejici yó le bô can. Ɛ́ bó cim wu lo njiw, wvú saa ege fiɛɛ bô bó kɛ. Bó nu ke egɛɛle can yî bonyii bò cɛmkene le, ɛ bó bonene.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Ɛ Tata Jisos jeme ɛ̂ bó nonɛn mɛse, ɛ Nyo' mum jo wvú ɛ wvú ben we shii ɛ̂ ɛbo ke ɛcɛɛy ke Nyo' le.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ɛ boom bew bo ŋgoo le ke mum buy no ghane fewci saaka wvù jee mondvuum e monciim. Ɛ Tata lemte bô bó tomte fiɛɛ fì bó to fewci lɛ ɛ̀ nu kecɛɛy bô mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le mvù bó to gee.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.