Marcos 16
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH
1 Ɛ diuu di mbam e ke dioo fey wase, ɛ Maalia Magdalen bô Maalia wvù bwee Jɛm, noo Salome guy bonfiey bò shfuuŋkene wvu lɛ bó egɛn eyefe gvune di Jisos e dvú.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛ ɛ̀ bɛɛ naa lo fontaŋɛntaŋ kɛ no diuu bɛɛ san lo yî diuu di fwe yî kemaa le, ɛ bó nɛ no gɛne fô jem.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ɛ bó dioo gɛne nonɛn no jemyi ɛbonɛbon lɛ laa ɛ̀ nu ke ebiŋse yɛɛ tɛ dì bó baŋ diuw jem dvú ɛ́ bó sɛ ley ɛ?
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Geenɛn ɛ bó dioo laŋ jise, yɛn ɛ bó ɛ biŋse wase tɛ didvu. Tɛ din to nu naa lo kebwee ke tɛ le.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Ɛ bó dioo ley gɛn ɛ̂ jem, yɛn cuwee mvu le ɛ wvú ɛ shii ɛbo ɛcɛɛy ɛ tfume ndvu ɛ yí defe, baa. Ɛ ye kufe bó nɛn wuuu.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Ɛ cuwee wvudvu gay ɛ̂ bó lɛ, “Fo diuw eyumtè ben kɛ. Me ŋkee lo lɛ ben gomte ɛ ɛ̀ nu Jisos wvu Nasalɛt wvù bó se taɛ yî kentam e. Kɛ wvú bɛɛ fɛn kɛ. Wvú nu ɛ buy wase yî kpwe le. Ben etaa eyɛn fô bó se jikɛɛ wvú.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Ben egɛn esee ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le noo ɛ̂ Bita lɛ wvú nu ɛ sa wase fwe dvunɛn Galilee. Ben nu ke eyɛn wvú le jó no wvú to gayɛɛ ɛ̂ ben.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Ɛ bokɛnɛ ba buy ɛ̂ jem ciiŋke nɛn kikikiki, nɛ fɛɛ lo, ɛ diuw ɛ loocɛ ɛ yum bó nɛn kaww. Ɛ bó faŋɛ yaa jeme fiɛɛ ɛ̂ wee kɛ, njefo bó to fane lo.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Jisos to buy yî kpwe le diuu di fwe yî kemaa le ɛ ɛ̀ bɛɛ kebitele, yaw buynɛn ɛ ɛ̀ nu fô Maalia Magdalen wvù wvú to bvusɛɛ bonceendaa bo dɛwle le yî ye le bosooshwiy.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ɛ Maalia mum gɛn see ɛ̂ bonyii bò bô bo Jisos to ké no nu. Bonyii ban to nu ɛ shii beele soo bikuu.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Ɛ bó dioo yuw no kpwoon wɛ gayte lɛ wen be ɛ yɛn Jisos e ɛ wvú nu dvú, ɛ bó faŋɛ yaa bee naa lo kɛ.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Ɛjim jodvu ɛ Jisos bvuu duŋcɛ ye ye ɛ̂ bonyii bew bomew bo ŋgoo le bofɛɛ ɛ bó gɛne ntɛw mvu le ɛ nfieesɛn ye ɛ kumɛn wase.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Ɛ bó tu jim, gɛn see ɛ̂ kebɛse ke bonyii bo ŋgoo le, ɛ bó faŋɛ yaa bee bó le kɛ.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Ɛjim jodvu ɛ Jisos duŋcɛ ye ye ɛ ɛ̀ nu wase ɛ̂ boom bew bo yuufe ncow mwaaŋ e kebɛɛ ɛ bó diekene. Ɛ wvú saw bó, njefo bó to baa kɛŋke mbee kɛ, tɛmyi bikuu keebee bonyii bò to yɛnɛɛ wvú le seke wvú to buyɛɛ yî kpwe le.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Ɛ wvú mum gay ɛ̂ bó lɛ “Ben egɛn woŋ e tfuu egɛn efewcì saaka wvù jee wvù wvu Nyo' ɛ̂ bonyii bocii.
15 Então ele disse:
16 Wee wvù ɛ́ bee saaka wvudvu le, bó ɛ lese wvú ɛ̂ joo, ɛ́ wvú ke eboy. Wee wvù ɛ faŋ keebee, nu ɛ wvú nu ke eley ŋgɛw e.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Bonyii bò nu ɛ bee nu ke egee mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le diɛwɛ mvun e: bó nu ke ebvuuse bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le ɛ̂ diee diem e. Bó nu ke ejemyi díɛw yi fiɛ.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Bó nu ke ejici yó le bô can. Ɛ́ bó cim wu lo njiw, wvú saa ege fiɛɛ bô bó kɛ. Bó nu ke egɛɛle can yî bonyii bò cɛmkene le, ɛ bó bonene.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Ɛ Tata Jisos jeme ɛ̂ bó nonɛn mɛse, ɛ Nyo' mum jo wvú ɛ wvú ben we shii ɛ̂ ɛbo ke ɛcɛɛy ke Nyo' le.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Ɛ boom bew bo ŋgoo le ke mum buy no ghane fewci saaka wvù jee mondvuum e monciim. Ɛ Tata lemte bô bó tomte fiɛɛ fì bó to fewci lɛ ɛ̀ nu kecɛɛy bô mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le mvù bó to gee.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.