Marcos 15

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ ɛkfuŋ ke gɛn lɛ jó eyuule too nɛn, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ noo bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le, bò ɛ̀ nu bonyii bocii bò saake bonsaw mum shii jo ntaŋ, kay Jisos, jo wvú gɛn nya can Baylɛt e.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ɛ Baylɛt bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ nu wo wvù Nfon Bojuu le?” Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu no wo gay.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ɛ bocee ncese bo baay baay mum kɛw no teyte mwɛɛm yî Jisos e nteen.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Nonɛn ɛ Baylɛt bvuu bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Kɛ wo kɛŋke fiɛɛ keetfuse le? Wo yuuke kɛ mwɛɛm mvù bó cuci yî yo le?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Geenɛn ɛ Jisos faŋɛ yaa ebvuu etfuse lo fiɛɛ ɛ̂ wvú kɛ. Ɛ diuw yum Baylɛt.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ɛ̀ to ké dioo nu kefew ke Ŋkaw Daŋɛfey wvun e, ɛ Baylɛt bvuse wee ncaw mwaaŋ yew ncaw e wvù bonyii nu ɛ lɛkɛ.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ɛ̀ to nu kefew kedvu le, ɛ wee mvu nu yew ncaw e ɛ diee nu Balabas, ɛ wvú nu ŋgoo bonyii bò to nu yew ncaw e bò to kɛwɛɛ mvunlaa ɛlaante yuwyɛ bonyii le.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ɛ kebombom ke bonyii le mum to kɛw no biite lɛ Baylɛt ege no wvú to ké no gee fô bowen e.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Ɛ Baylɛt bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben gomte lɛ me embvuse ɛ ɛ̀ nu Nfon Bojuu le?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Wvú to biite nonɛn njefo wvú to nu ɛ kiɛɛ lɛ bocee ncese bo baay baay to nya Jisos can wen e ɛ ɛ̀ nu njefo bó to bene kendoŋ bô wvú.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Geenɛn, ɛ bocee ncese bo baay baay bɛyse kebombom ke bonyii le lɛ bó egay lɛ wvú ebvuse ɛ ɛ̀ nu Balabas.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ɛ Baylɛt bvuu bife ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ndioo ɛ mbvuse nonɛn, eŋge nɛɛ bô wee wvun wvù ben teŋe lɛ Nfon Bojuu?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ɛ bó mum wam lo foweɛwe lɛ, “Bó eta lo wvú yî kentam e.”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ɛ Baylɛt bife ɛ̂ bó lɛ, “Bó eta wvú nje la? Fiɛɛ fì befe fì wvú ge nu la?” Ɛ bó bvuu no wamte gɛne kɛ lo fwe lɛ, “Bó eta wvú yî kentam e.”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Nonɛn ɛ Baylɛt mum bvuse Balabas njefo wvú to gomte keege no kebombom shieele. Ɛ wvú gay ɛ bó tam Jisos, mum nya lɛ bó egɛn eta yî kentam e.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ɛ bonyii bo nci le mum jo Jisos ley gɛn dvú ɛntow fò bó to teŋe lɛ Bletolium. No bó ley, mum kum kebɛse ke ŋgoo bonyii bo nci le kecii ɛ kí tase.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Ɛ bó mum jo ndvu bvunfon shfuse yî ye le, bvuu lu kefo ke bvunfon e ɛ kí nu bíay bíay bon ɛ̂ wvú ɛfa.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ɛ bó mum kɛw no bune wvú gayte lɛ, “Biaa kembaan. Nfon Bojuu.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 No bó gee nonɛn mum no suuŋke wvú bô kembaŋ yî ɛkolɛ le, cuyte ncɛŋ yî ye le, too tumte ɛnvuw ɛ̂ wvú ɛjise, bune wvú.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ɛ bó ke sɛwse wvú nonɛn mɛse, mum kase baa ndvu bvunfon yɛ yî ye le, jise ndvú ye yî ye le, mum jo wvú no gɛne dvú keegɛn eta yî kentam e.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ɛ bó dioo gɛne, ɛ bô bo wee mvu tasɛn ɛ wvú kfuuyi ŋkpwaante ɛ diee nu Semon, ɛ ɛ̀ nu wee wvu Sɛlin. Wvú to nu icee Ɛlɛksanda bô Lufus. Ɛ bó mum kan wvú ɛ wvú tuu kentam ke Jisos e.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ɛ bó no gɛne bô Jisos gɛn buy bvudvuu bvù bó teŋe lɛ Golgota le, (ɛ diee din nu lɛ Ŋgbwow Ɛkolɛ,)
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 mum nya mbvuum ɛ̂ wvú lɛ wvú ewu ɛ bó ɛ fiysɛn bô ɛfuwɛ kemew ɛ bó teŋe lɛ mɛɛl. Geenɛn ɛ Jisos faŋɛ yaa wu kɛ.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ɛ bó mum ta wvú yî kentam e. Ɛ bó jo ndvú ye keegaw ɛ̂ bikuu bibole mum tum kaŋ bô ndvú yidvu keekiɛɛ no wee nu ejo.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Kefew kè bó to taɛ Jisos yî kentam e to nu didiuu bvuukɛ fontaŋɛntaŋ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ɛ bó saŋ fiɛɛ fì bó taɛ wvú yî kentam e nje fí ɛ fí nu lɛ, wvú nu, “Nfon Bojuu.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Bó to nu ɛ ta tɛn bocooŋ bofɛɛ yî bintam e, wvumvu ɛ̂ ɛbo ke Jisos e ke ɛcɛɛy e, wvumvu ɛ̂ ɛbo kew ke ɛŋkoŋko le. [
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ɛ fí mum kocɛn no bó to saŋɛɛ wase ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ɛ bonyii no fele yɛne Jisos e mɛɛke lo bikuu, baale wvú bô boncun gayte lɛ, “Eŋ'gheee! Wo wvù se nu keeke esâw yew ncese ekase eyoo yî ɛdiuw e ɛta,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 kɛ fi lɛ ɛkolɛ kuw eshii yî kentam kiɛ le.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le no buu tɛn wvú ɛbonɛbon gayte lɛ, “Wvú se fii bonyii bomew sɛ wvú nulo efi kew ɛkolɛ ŋkuuŋ.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Wvú wvù Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, wvú wvù nu Nfon bonyii bo Islael kɛ eshii lɛ yî kentam e keseen ɛ́ bese eyɛn emum ebee wvú le.” Ɛ bonyii ba bò bó to taɛ yî bintam e bô bo Jisos no baale tɛn wvú bô boncun.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ɛ diuu ke dioo ben leke, ɛ ɛkfuŋ nɛ jiim woŋ tfuu gɛn buy didiuu ditɛte ɛmvunsheeŋ.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ɛ ɛ̀ ke no nu didiuu ditɛte, ɛ Jisos nɛ fuŋ foweɛwe lɛ, “Ɛloy, Ɛloy lama sabaktani,” fì nu lɛ, “Nyo' wɛm, Nyo' wɛm, wo laŋ me nɛn nje la?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ɛ bonyii bomew bò to leeme fó dioo yuw, gay lɛ, “Ben eyekɛ eyuw, wvú teŋe Ɛlayja.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ɛ wee mvu bó le nɛ lewtɛ jo kusha, ffum ɛ̂ mbvuum mo ŋgbwayŋgbwayi le, bon yî fite le nɛke lɛ wvú ewu, mum gay lɛ, “Kɛ leem nɛn ɛ́ beene eyɛn laa Ɛlayja nu eto eshike wvú yî kentam kin e lɛ.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Ɛ Jisos nɛ wam foweɛwe mum yoy n'yoy wvu fokemɛse.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ɛ ndvu yì to gawsene yew ncese ɛnte sɛlɛ ɛntelɛŋ kɛw fowe bow buy fokuse biba bifɛɛ.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ɛ cee ɛkolɛ bonyii bo nci le wvù to leeme fwe dvu Jisos dioo yɛn je yì Jisos kpwe jó le, mum gay lɛ, “Kecɛɛy, wee wvun se nu Waa Nyo'.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Bokɛnɛ bomew to leeme fó ntamndwee taale. Ŋgoo bó le to nu Maalia Magdalen bô Maalia wvù bwee Jɛm wvu caan bô Yosɛs, ɛ wvumvu nu Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Bokɛnɛ ban nu bò to bii Jisos e Galilee fici wvú. Bó to nu fó bô bokɛnɛ bomew tɛn nteen bò to biɛ Jisos e ɛ bô bó to Jɛlusalɛm.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Ɛ ɛ̀ ke no nu wase ɛkiɛguu ɛbvubwɛ, no ɛ̀ to nu Diuu di Nseyse le keeley yî diuu di mbam e,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 ɛ wee mvu wvu Alimatia wvù bó to teŋe lɛ Yosɛw, kuu fitele gɛn yɛn Baylɛt e keelɛkɛ gvune di Jisos e egɛn edwey. Yosɛw wvun to nu ŋgoo bonyii bò saake woŋ e, ɛ bonyii to wvumte naa wvú ntay. Ɛ wvú kebɛɛ to cɛyte tɛn kefew kè bvunfon bvu Nyo' le nu ke eto.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Ɛ Baylɛt yuw, ɛ diuw yum lo wvú lɛ Jisos be ɛ kpwe wase. Ɛ wvú tee ɛkolɛ ke bonyii bo nci le kiɛ ɛ kí to, ɛ wvú bife ɛ̂ wvú laa Jisos be ɛ kpwe wase lɛ.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ɛ wvú dioo yuw ɛ̂ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le kedvu lɛ Jisos be ɛ kpwe wase, ɛ wvú mum nya gvune didvu ɛ Yosɛw.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ɛ Yosɛw mum nɛ gɛn guy ndvu yì jee, gɛn shike gvune di Jisos e, baancɛ jó, gɛn jike ɛ̂ jem e ɛ bó cow yî kembaan e, mum biŋse kebwee ke tɛ le to baŋ diuw jem yidvu dvú.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Ɛ Maalia Magdalen bô Maalia wvù bwee Yosɛs yɛn bvudvuu bvù bó dwey Jisos fó le.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.