Marcos 15

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛ ɛkfuŋ ke gɛn lɛ jó eyuule too nɛn, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ noo bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le, bò ɛ̀ nu bonyii bocii bò saake bonsaw mum shii jo ntaŋ, kay Jisos, jo wvú gɛn nya can Baylɛt e.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ɛ Baylɛt bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ nu wo wvù Nfon Bojuu le?” Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu no wo gay.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ɛ bocee ncese bo baay baay mum kɛw no teyte mwɛɛm yî Jisos e nteen.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Nonɛn ɛ Baylɛt bvuu bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Kɛ wo kɛŋke fiɛɛ keetfuse le? Wo yuuke kɛ mwɛɛm mvù bó cuci yî yo le?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Geenɛn ɛ Jisos faŋɛ yaa ebvuu etfuse lo fiɛɛ ɛ̂ wvú kɛ. Ɛ diuw yum Baylɛt.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ɛ̀ to ké dioo nu kefew ke Ŋkaw Daŋɛfey wvun e, ɛ Baylɛt bvuse wee ncaw mwaaŋ yew ncaw e wvù bonyii nu ɛ lɛkɛ.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ɛ̀ to nu kefew kedvu le, ɛ wee mvu nu yew ncaw e ɛ diee nu Balabas, ɛ wvú nu ŋgoo bonyii bò to nu yew ncaw e bò to kɛwɛɛ mvunlaa ɛlaante yuwyɛ bonyii le.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Ɛ kebombom ke bonyii le mum to kɛw no biite lɛ Baylɛt ege no wvú to ké no gee fô bowen e.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ɛ Baylɛt bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben gomte lɛ me embvuse ɛ ɛ̀ nu Nfon Bojuu le?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Wvú to biite nonɛn njefo wvú to nu ɛ kiɛɛ lɛ bocee ncese bo baay baay to nya Jisos can wen e ɛ ɛ̀ nu njefo bó to bene kendoŋ bô wvú.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Geenɛn, ɛ bocee ncese bo baay baay bɛyse kebombom ke bonyii le lɛ bó egay lɛ wvú ebvuse ɛ ɛ̀ nu Balabas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Ɛ Baylɛt bvuu bife ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ndioo ɛ mbvuse nonɛn, eŋge nɛɛ bô wee wvun wvù ben teŋe lɛ Nfon Bojuu?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ɛ bó mum wam lo foweɛwe lɛ, “Bó eta lo wvú yî kentam e.”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ɛ Baylɛt bife ɛ̂ bó lɛ, “Bó eta wvú nje la? Fiɛɛ fì befe fì wvú ge nu la?” Ɛ bó bvuu no wamte gɛne kɛ lo fwe lɛ, “Bó eta wvú yî kentam e.”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Nonɛn ɛ Baylɛt mum bvuse Balabas njefo wvú to gomte keege no kebombom shieele. Ɛ wvú gay ɛ bó tam Jisos, mum nya lɛ bó egɛn eta yî kentam e.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Ɛ bonyii bo nci le mum jo Jisos ley gɛn dvú ɛntow fò bó to teŋe lɛ Bletolium. No bó ley, mum kum kebɛse ke ŋgoo bonyii bo nci le kecii ɛ kí tase.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Ɛ bó mum jo ndvu bvunfon shfuse yî ye le, bvuu lu kefo ke bvunfon e ɛ kí nu bíay bíay bon ɛ̂ wvú ɛfa.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ɛ bó mum kɛw no bune wvú gayte lɛ, “Biaa kembaan. Nfon Bojuu.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 No bó gee nonɛn mum no suuŋke wvú bô kembaŋ yî ɛkolɛ le, cuyte ncɛŋ yî ye le, too tumte ɛnvuw ɛ̂ wvú ɛjise, bune wvú.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Ɛ bó ke sɛwse wvú nonɛn mɛse, mum kase baa ndvu bvunfon yɛ yî ye le, jise ndvú ye yî ye le, mum jo wvú no gɛne dvú keegɛn eta yî kentam e.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Ɛ bó dioo gɛne, ɛ bô bo wee mvu tasɛn ɛ wvú kfuuyi ŋkpwaante ɛ diee nu Semon, ɛ ɛ̀ nu wee wvu Sɛlin. Wvú to nu icee Ɛlɛksanda bô Lufus. Ɛ bó mum kan wvú ɛ wvú tuu kentam ke Jisos e.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Ɛ bó no gɛne bô Jisos gɛn buy bvudvuu bvù bó teŋe lɛ Golgota le, (ɛ diee din nu lɛ Ŋgbwow Ɛkolɛ,)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 mum nya mbvuum ɛ̂ wvú lɛ wvú ewu ɛ bó ɛ fiysɛn bô ɛfuwɛ kemew ɛ bó teŋe lɛ mɛɛl. Geenɛn ɛ Jisos faŋɛ yaa wu kɛ.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Ɛ bó mum ta wvú yî kentam e. Ɛ bó jo ndvú ye keegaw ɛ̂ bikuu bibole mum tum kaŋ bô ndvú yidvu keekiɛɛ no wee nu ejo.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Kefew kè bó to taɛ Jisos yî kentam e to nu didiuu bvuukɛ fontaŋɛntaŋ.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ɛ bó saŋ fiɛɛ fì bó taɛ wvú yî kentam e nje fí ɛ fí nu lɛ, wvú nu, “Nfon Bojuu.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Bó to nu ɛ ta tɛn bocooŋ bofɛɛ yî bintam e, wvumvu ɛ̂ ɛbo ke Jisos e ke ɛcɛɛy e, wvumvu ɛ̂ ɛbo kew ke ɛŋkoŋko le. [
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ɛ fí mum kocɛn no bó to saŋɛɛ wase ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ɛ bonyii no fele yɛne Jisos e mɛɛke lo bikuu, baale wvú bô boncun gayte lɛ, “Eŋ'gheee! Wo wvù se nu keeke esâw yew ncese ekase eyoo yî ɛdiuw e ɛta,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 kɛ fi lɛ ɛkolɛ kuw eshii yî kentam kiɛ le.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le no buu tɛn wvú ɛbonɛbon gayte lɛ, “Wvú se fii bonyii bomew sɛ wvú nulo efi kew ɛkolɛ ŋkuuŋ.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Wvú wvù Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, wvú wvù nu Nfon bonyii bo Islael kɛ eshii lɛ yî kentam e keseen ɛ́ bese eyɛn emum ebee wvú le.” Ɛ bonyii ba bò bó to taɛ yî bintam e bô bo Jisos no baale tɛn wvú bô boncun.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Ɛ diuu ke dioo ben leke, ɛ ɛkfuŋ nɛ jiim woŋ tfuu gɛn buy didiuu ditɛte ɛmvunsheeŋ.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ɛ ɛ̀ ke no nu didiuu ditɛte, ɛ Jisos nɛ fuŋ foweɛwe lɛ, “Ɛloy, Ɛloy lama sabaktani,” fì nu lɛ, “Nyo' wɛm, Nyo' wɛm, wo laŋ me nɛn nje la?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Ɛ bonyii bomew bò to leeme fó dioo yuw, gay lɛ, “Ben eyekɛ eyuw, wvú teŋe Ɛlayja.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Ɛ wee mvu bó le nɛ lewtɛ jo kusha, ffum ɛ̂ mbvuum mo ŋgbwayŋgbwayi le, bon yî fite le nɛke lɛ wvú ewu, mum gay lɛ, “Kɛ leem nɛn ɛ́ beene eyɛn laa Ɛlayja nu eto eshike wvú yî kentam kin e lɛ.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ɛ Jisos nɛ wam foweɛwe mum yoy n'yoy wvu fokemɛse.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ɛ ndvu yì to gawsene yew ncese ɛnte sɛlɛ ɛntelɛŋ kɛw fowe bow buy fokuse biba bifɛɛ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ɛ cee ɛkolɛ bonyii bo nci le wvù to leeme fwe dvu Jisos dioo yɛn je yì Jisos kpwe jó le, mum gay lɛ, “Kecɛɛy, wee wvun se nu Waa Nyo'.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Bokɛnɛ bomew to leeme fó ntamndwee taale. Ŋgoo bó le to nu Maalia Magdalen bô Maalia wvù bwee Jɛm wvu caan bô Yosɛs, ɛ wvumvu nu Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Bokɛnɛ ban nu bò to bii Jisos e Galilee fici wvú. Bó to nu fó bô bokɛnɛ bomew tɛn nteen bò to biɛ Jisos e ɛ bô bó to Jɛlusalɛm.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ɛ ɛ̀ ke no nu wase ɛkiɛguu ɛbvubwɛ, no ɛ̀ to nu Diuu di Nseyse le keeley yî diuu di mbam e,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 ɛ wee mvu wvu Alimatia wvù bó to teŋe lɛ Yosɛw, kuu fitele gɛn yɛn Baylɛt e keelɛkɛ gvune di Jisos e egɛn edwey. Yosɛw wvun to nu ŋgoo bonyii bò saake woŋ e, ɛ bonyii to wvumte naa wvú ntay. Ɛ wvú kebɛɛ to cɛyte tɛn kefew kè bvunfon bvu Nyo' le nu ke eto.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ɛ Baylɛt yuw, ɛ diuw yum lo wvú lɛ Jisos be ɛ kpwe wase. Ɛ wvú tee ɛkolɛ ke bonyii bo nci le kiɛ ɛ kí to, ɛ wvú bife ɛ̂ wvú laa Jisos be ɛ kpwe wase lɛ.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ɛ wvú dioo yuw ɛ̂ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le kedvu lɛ Jisos be ɛ kpwe wase, ɛ wvú mum nya gvune didvu ɛ Yosɛw.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ɛ Yosɛw mum nɛ gɛn guy ndvu yì jee, gɛn shike gvune di Jisos e, baancɛ jó, gɛn jike ɛ̂ jem e ɛ bó cow yî kembaan e, mum biŋse kebwee ke tɛ le to baŋ diuw jem yidvu dvú.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Ɛ Maalia Magdalen bô Maalia wvù bwee Yosɛs yɛn bvudvuu bvù bó dwey Jisos fó le.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.