Marcos 15
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARC
1 Ɛ ɛkfuŋ ke gɛn lɛ jó eyuule too nɛn, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ noo bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le, bò ɛ̀ nu bonyii bocii bò saake bonsaw mum shii jo ntaŋ, kay Jisos, jo wvú gɛn nya can Baylɛt e.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Ɛ Baylɛt bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ nu wo wvù Nfon Bojuu le?” Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu no wo gay.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Ɛ bocee ncese bo baay baay mum kɛw no teyte mwɛɛm yî Jisos e nteen.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Nonɛn ɛ Baylɛt bvuu bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Kɛ wo kɛŋke fiɛɛ keetfuse le? Wo yuuke kɛ mwɛɛm mvù bó cuci yî yo le?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Geenɛn ɛ Jisos faŋɛ yaa ebvuu etfuse lo fiɛɛ ɛ̂ wvú kɛ. Ɛ diuw yum Baylɛt.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ɛ̀ to ké dioo nu kefew ke Ŋkaw Daŋɛfey wvun e, ɛ Baylɛt bvuse wee ncaw mwaaŋ yew ncaw e wvù bonyii nu ɛ lɛkɛ.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ɛ̀ to nu kefew kedvu le, ɛ wee mvu nu yew ncaw e ɛ diee nu Balabas, ɛ wvú nu ŋgoo bonyii bò to nu yew ncaw e bò to kɛwɛɛ mvunlaa ɛlaante yuwyɛ bonyii le.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ɛ kebombom ke bonyii le mum to kɛw no biite lɛ Baylɛt ege no wvú to ké no gee fô bowen e.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ɛ Baylɛt bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben gomte lɛ me embvuse ɛ ɛ̀ nu Nfon Bojuu le?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Wvú to biite nonɛn njefo wvú to nu ɛ kiɛɛ lɛ bocee ncese bo baay baay to nya Jisos can wen e ɛ ɛ̀ nu njefo bó to bene kendoŋ bô wvú.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Geenɛn, ɛ bocee ncese bo baay baay bɛyse kebombom ke bonyii le lɛ bó egay lɛ wvú ebvuse ɛ ɛ̀ nu Balabas.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Ɛ Baylɛt bvuu bife ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ndioo ɛ mbvuse nonɛn, eŋge nɛɛ bô wee wvun wvù ben teŋe lɛ Nfon Bojuu?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Ɛ bó mum wam lo foweɛwe lɛ, “Bó eta lo wvú yî kentam e.”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Ɛ Baylɛt bife ɛ̂ bó lɛ, “Bó eta wvú nje la? Fiɛɛ fì befe fì wvú ge nu la?” Ɛ bó bvuu no wamte gɛne kɛ lo fwe lɛ, “Bó eta wvú yî kentam e.”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Nonɛn ɛ Baylɛt mum bvuse Balabas njefo wvú to gomte keege no kebombom shieele. Ɛ wvú gay ɛ bó tam Jisos, mum nya lɛ bó egɛn eta yî kentam e.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Ɛ bonyii bo nci le mum jo Jisos ley gɛn dvú ɛntow fò bó to teŋe lɛ Bletolium. No bó ley, mum kum kebɛse ke ŋgoo bonyii bo nci le kecii ɛ kí tase.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ɛ bó mum jo ndvu bvunfon shfuse yî ye le, bvuu lu kefo ke bvunfon e ɛ kí nu bíay bíay bon ɛ̂ wvú ɛfa.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ɛ bó mum kɛw no bune wvú gayte lɛ, “Biaa kembaan. Nfon Bojuu.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 No bó gee nonɛn mum no suuŋke wvú bô kembaŋ yî ɛkolɛ le, cuyte ncɛŋ yî ye le, too tumte ɛnvuw ɛ̂ wvú ɛjise, bune wvú.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ɛ bó ke sɛwse wvú nonɛn mɛse, mum kase baa ndvu bvunfon yɛ yî ye le, jise ndvú ye yî ye le, mum jo wvú no gɛne dvú keegɛn eta yî kentam e.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ɛ bó dioo gɛne, ɛ bô bo wee mvu tasɛn ɛ wvú kfuuyi ŋkpwaante ɛ diee nu Semon, ɛ ɛ̀ nu wee wvu Sɛlin. Wvú to nu icee Ɛlɛksanda bô Lufus. Ɛ bó mum kan wvú ɛ wvú tuu kentam ke Jisos e.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Ɛ bó no gɛne bô Jisos gɛn buy bvudvuu bvù bó teŋe lɛ Golgota le, (ɛ diee din nu lɛ Ŋgbwow Ɛkolɛ,)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 mum nya mbvuum ɛ̂ wvú lɛ wvú ewu ɛ bó ɛ fiysɛn bô ɛfuwɛ kemew ɛ bó teŋe lɛ mɛɛl. Geenɛn ɛ Jisos faŋɛ yaa wu kɛ.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Ɛ bó mum ta wvú yî kentam e. Ɛ bó jo ndvú ye keegaw ɛ̂ bikuu bibole mum tum kaŋ bô ndvú yidvu keekiɛɛ no wee nu ejo.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Kefew kè bó to taɛ Jisos yî kentam e to nu didiuu bvuukɛ fontaŋɛntaŋ.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ɛ bó saŋ fiɛɛ fì bó taɛ wvú yî kentam e nje fí ɛ fí nu lɛ, wvú nu, “Nfon Bojuu.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Bó to nu ɛ ta tɛn bocooŋ bofɛɛ yî bintam e, wvumvu ɛ̂ ɛbo ke Jisos e ke ɛcɛɛy e, wvumvu ɛ̂ ɛbo kew ke ɛŋkoŋko le. [
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ɛ fí mum kocɛn no bó to saŋɛɛ wase ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ɛ bonyii no fele yɛne Jisos e mɛɛke lo bikuu, baale wvú bô boncun gayte lɛ, “Eŋ'gheee! Wo wvù se nu keeke esâw yew ncese ekase eyoo yî ɛdiuw e ɛta,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 kɛ fi lɛ ɛkolɛ kuw eshii yî kentam kiɛ le.”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le no buu tɛn wvú ɛbonɛbon gayte lɛ, “Wvú se fii bonyii bomew sɛ wvú nulo efi kew ɛkolɛ ŋkuuŋ.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Wvú wvù Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, wvú wvù nu Nfon bonyii bo Islael kɛ eshii lɛ yî kentam e keseen ɛ́ bese eyɛn emum ebee wvú le.” Ɛ bonyii ba bò bó to taɛ yî bintam e bô bo Jisos no baale tɛn wvú bô boncun.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ɛ diuu ke dioo ben leke, ɛ ɛkfuŋ nɛ jiim woŋ tfuu gɛn buy didiuu ditɛte ɛmvunsheeŋ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Ɛ ɛ̀ ke no nu didiuu ditɛte, ɛ Jisos nɛ fuŋ foweɛwe lɛ, “Ɛloy, Ɛloy lama sabaktani,” fì nu lɛ, “Nyo' wɛm, Nyo' wɛm, wo laŋ me nɛn nje la?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ɛ bonyii bomew bò to leeme fó dioo yuw, gay lɛ, “Ben eyekɛ eyuw, wvú teŋe Ɛlayja.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ɛ wee mvu bó le nɛ lewtɛ jo kusha, ffum ɛ̂ mbvuum mo ŋgbwayŋgbwayi le, bon yî fite le nɛke lɛ wvú ewu, mum gay lɛ, “Kɛ leem nɛn ɛ́ beene eyɛn laa Ɛlayja nu eto eshike wvú yî kentam kin e lɛ.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Ɛ Jisos nɛ wam foweɛwe mum yoy n'yoy wvu fokemɛse.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ɛ ndvu yì to gawsene yew ncese ɛnte sɛlɛ ɛntelɛŋ kɛw fowe bow buy fokuse biba bifɛɛ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ɛ cee ɛkolɛ bonyii bo nci le wvù to leeme fwe dvu Jisos dioo yɛn je yì Jisos kpwe jó le, mum gay lɛ, “Kecɛɛy, wee wvun se nu Waa Nyo'.”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Bokɛnɛ bomew to leeme fó ntamndwee taale. Ŋgoo bó le to nu Maalia Magdalen bô Maalia wvù bwee Jɛm wvu caan bô Yosɛs, ɛ wvumvu nu Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Bokɛnɛ ban nu bò to bii Jisos e Galilee fici wvú. Bó to nu fó bô bokɛnɛ bomew tɛn nteen bò to biɛ Jisos e ɛ bô bó to Jɛlusalɛm.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ɛ ɛ̀ ke no nu wase ɛkiɛguu ɛbvubwɛ, no ɛ̀ to nu Diuu di Nseyse le keeley yî diuu di mbam e,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ɛ wee mvu wvu Alimatia wvù bó to teŋe lɛ Yosɛw, kuu fitele gɛn yɛn Baylɛt e keelɛkɛ gvune di Jisos e egɛn edwey. Yosɛw wvun to nu ŋgoo bonyii bò saake woŋ e, ɛ bonyii to wvumte naa wvú ntay. Ɛ wvú kebɛɛ to cɛyte tɛn kefew kè bvunfon bvu Nyo' le nu ke eto.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Ɛ Baylɛt yuw, ɛ diuw yum lo wvú lɛ Jisos be ɛ kpwe wase. Ɛ wvú tee ɛkolɛ ke bonyii bo nci le kiɛ ɛ kí to, ɛ wvú bife ɛ̂ wvú laa Jisos be ɛ kpwe wase lɛ.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ɛ wvú dioo yuw ɛ̂ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le kedvu lɛ Jisos be ɛ kpwe wase, ɛ wvú mum nya gvune didvu ɛ Yosɛw.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Ɛ Yosɛw mum nɛ gɛn guy ndvu yì jee, gɛn shike gvune di Jisos e, baancɛ jó, gɛn jike ɛ̂ jem e ɛ bó cow yî kembaan e, mum biŋse kebwee ke tɛ le to baŋ diuw jem yidvu dvú.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ɛ Maalia Magdalen bô Maalia wvù bwee Yosɛs yɛn bvudvuu bvù bó dwey Jisos fó le.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.