Marcos 15

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ ɛkfuŋ ke gɛn lɛ jó eyuule too nɛn, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ noo bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le, bò ɛ̀ nu bonyii bocii bò saake bonsaw mum shii jo ntaŋ, kay Jisos, jo wvú gɛn nya can Baylɛt e.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ɛ Baylɛt bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ nu wo wvù Nfon Bojuu le?” Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu no wo gay.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ɛ bocee ncese bo baay baay mum kɛw no teyte mwɛɛm yî Jisos e nteen.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nonɛn ɛ Baylɛt bvuu bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Kɛ wo kɛŋke fiɛɛ keetfuse le? Wo yuuke kɛ mwɛɛm mvù bó cuci yî yo le?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Geenɛn ɛ Jisos faŋɛ yaa ebvuu etfuse lo fiɛɛ ɛ̂ wvú kɛ. Ɛ diuw yum Baylɛt.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ɛ̀ to ké dioo nu kefew ke Ŋkaw Daŋɛfey wvun e, ɛ Baylɛt bvuse wee ncaw mwaaŋ yew ncaw e wvù bonyii nu ɛ lɛkɛ.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ɛ̀ to nu kefew kedvu le, ɛ wee mvu nu yew ncaw e ɛ diee nu Balabas, ɛ wvú nu ŋgoo bonyii bò to nu yew ncaw e bò to kɛwɛɛ mvunlaa ɛlaante yuwyɛ bonyii le.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ɛ kebombom ke bonyii le mum to kɛw no biite lɛ Baylɛt ege no wvú to ké no gee fô bowen e.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ɛ Baylɛt bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben gomte lɛ me embvuse ɛ ɛ̀ nu Nfon Bojuu le?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Wvú to biite nonɛn njefo wvú to nu ɛ kiɛɛ lɛ bocee ncese bo baay baay to nya Jisos can wen e ɛ ɛ̀ nu njefo bó to bene kendoŋ bô wvú.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Geenɛn, ɛ bocee ncese bo baay baay bɛyse kebombom ke bonyii le lɛ bó egay lɛ wvú ebvuse ɛ ɛ̀ nu Balabas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ɛ Baylɛt bvuu bife ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ndioo ɛ mbvuse nonɛn, eŋge nɛɛ bô wee wvun wvù ben teŋe lɛ Nfon Bojuu?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ɛ bó mum wam lo foweɛwe lɛ, “Bó eta lo wvú yî kentam e.”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Ɛ Baylɛt bife ɛ̂ bó lɛ, “Bó eta wvú nje la? Fiɛɛ fì befe fì wvú ge nu la?” Ɛ bó bvuu no wamte gɛne kɛ lo fwe lɛ, “Bó eta wvú yî kentam e.”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Nonɛn ɛ Baylɛt mum bvuse Balabas njefo wvú to gomte keege no kebombom shieele. Ɛ wvú gay ɛ bó tam Jisos, mum nya lɛ bó egɛn eta yî kentam e.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ɛ bonyii bo nci le mum jo Jisos ley gɛn dvú ɛntow fò bó to teŋe lɛ Bletolium. No bó ley, mum kum kebɛse ke ŋgoo bonyii bo nci le kecii ɛ kí tase.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ɛ bó mum jo ndvu bvunfon shfuse yî ye le, bvuu lu kefo ke bvunfon e ɛ kí nu bíay bíay bon ɛ̂ wvú ɛfa.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ɛ bó mum kɛw no bune wvú gayte lɛ, “Biaa kembaan. Nfon Bojuu.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 No bó gee nonɛn mum no suuŋke wvú bô kembaŋ yî ɛkolɛ le, cuyte ncɛŋ yî ye le, too tumte ɛnvuw ɛ̂ wvú ɛjise, bune wvú.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ɛ bó ke sɛwse wvú nonɛn mɛse, mum kase baa ndvu bvunfon yɛ yî ye le, jise ndvú ye yî ye le, mum jo wvú no gɛne dvú keegɛn eta yî kentam e.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ɛ bó dioo gɛne, ɛ bô bo wee mvu tasɛn ɛ wvú kfuuyi ŋkpwaante ɛ diee nu Semon, ɛ ɛ̀ nu wee wvu Sɛlin. Wvú to nu icee Ɛlɛksanda bô Lufus. Ɛ bó mum kan wvú ɛ wvú tuu kentam ke Jisos e.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ɛ bó no gɛne bô Jisos gɛn buy bvudvuu bvù bó teŋe lɛ Golgota le, (ɛ diee din nu lɛ Ŋgbwow Ɛkolɛ,)
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 mum nya mbvuum ɛ̂ wvú lɛ wvú ewu ɛ bó ɛ fiysɛn bô ɛfuwɛ kemew ɛ bó teŋe lɛ mɛɛl. Geenɛn ɛ Jisos faŋɛ yaa wu kɛ.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ɛ bó mum ta wvú yî kentam e. Ɛ bó jo ndvú ye keegaw ɛ̂ bikuu bibole mum tum kaŋ bô ndvú yidvu keekiɛɛ no wee nu ejo.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Kefew kè bó to taɛ Jisos yî kentam e to nu didiuu bvuukɛ fontaŋɛntaŋ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ɛ bó saŋ fiɛɛ fì bó taɛ wvú yî kentam e nje fí ɛ fí nu lɛ, wvú nu, “Nfon Bojuu.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Bó to nu ɛ ta tɛn bocooŋ bofɛɛ yî bintam e, wvumvu ɛ̂ ɛbo ke Jisos e ke ɛcɛɛy e, wvumvu ɛ̂ ɛbo kew ke ɛŋkoŋko le. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Ɛ fí mum kocɛn no bó to saŋɛɛ wase ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ɛ bonyii no fele yɛne Jisos e mɛɛke lo bikuu, baale wvú bô boncun gayte lɛ, “Eŋ'gheee! Wo wvù se nu keeke esâw yew ncese ekase eyoo yî ɛdiuw e ɛta,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 kɛ fi lɛ ɛkolɛ kuw eshii yî kentam kiɛ le.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le no buu tɛn wvú ɛbonɛbon gayte lɛ, “Wvú se fii bonyii bomew sɛ wvú nulo efi kew ɛkolɛ ŋkuuŋ.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Wvú wvù Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, wvú wvù nu Nfon bonyii bo Islael kɛ eshii lɛ yî kentam e keseen ɛ́ bese eyɛn emum ebee wvú le.” Ɛ bonyii ba bò bó to taɛ yî bintam e bô bo Jisos no baale tɛn wvú bô boncun.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ɛ diuu ke dioo ben leke, ɛ ɛkfuŋ nɛ jiim woŋ tfuu gɛn buy didiuu ditɛte ɛmvunsheeŋ.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ɛ ɛ̀ ke no nu didiuu ditɛte, ɛ Jisos nɛ fuŋ foweɛwe lɛ, “Ɛloy, Ɛloy lama sabaktani,” fì nu lɛ, “Nyo' wɛm, Nyo' wɛm, wo laŋ me nɛn nje la?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ɛ bonyii bomew bò to leeme fó dioo yuw, gay lɛ, “Ben eyekɛ eyuw, wvú teŋe Ɛlayja.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ɛ wee mvu bó le nɛ lewtɛ jo kusha, ffum ɛ̂ mbvuum mo ŋgbwayŋgbwayi le, bon yî fite le nɛke lɛ wvú ewu, mum gay lɛ, “Kɛ leem nɛn ɛ́ beene eyɛn laa Ɛlayja nu eto eshike wvú yî kentam kin e lɛ.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ɛ Jisos nɛ wam foweɛwe mum yoy n'yoy wvu fokemɛse.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ɛ ndvu yì to gawsene yew ncese ɛnte sɛlɛ ɛntelɛŋ kɛw fowe bow buy fokuse biba bifɛɛ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ɛ cee ɛkolɛ bonyii bo nci le wvù to leeme fwe dvu Jisos dioo yɛn je yì Jisos kpwe jó le, mum gay lɛ, “Kecɛɛy, wee wvun se nu Waa Nyo'.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Bokɛnɛ bomew to leeme fó ntamndwee taale. Ŋgoo bó le to nu Maalia Magdalen bô Maalia wvù bwee Jɛm wvu caan bô Yosɛs, ɛ wvumvu nu Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Bokɛnɛ ban nu bò to bii Jisos e Galilee fici wvú. Bó to nu fó bô bokɛnɛ bomew tɛn nteen bò to biɛ Jisos e ɛ bô bó to Jɛlusalɛm.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Ɛ ɛ̀ ke no nu wase ɛkiɛguu ɛbvubwɛ, no ɛ̀ to nu Diuu di Nseyse le keeley yî diuu di mbam e,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 ɛ wee mvu wvu Alimatia wvù bó to teŋe lɛ Yosɛw, kuu fitele gɛn yɛn Baylɛt e keelɛkɛ gvune di Jisos e egɛn edwey. Yosɛw wvun to nu ŋgoo bonyii bò saake woŋ e, ɛ bonyii to wvumte naa wvú ntay. Ɛ wvú kebɛɛ to cɛyte tɛn kefew kè bvunfon bvu Nyo' le nu ke eto.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ɛ Baylɛt yuw, ɛ diuw yum lo wvú lɛ Jisos be ɛ kpwe wase. Ɛ wvú tee ɛkolɛ ke bonyii bo nci le kiɛ ɛ kí to, ɛ wvú bife ɛ̂ wvú laa Jisos be ɛ kpwe wase lɛ.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ɛ wvú dioo yuw ɛ̂ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le kedvu lɛ Jisos be ɛ kpwe wase, ɛ wvú mum nya gvune didvu ɛ Yosɛw.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ɛ Yosɛw mum nɛ gɛn guy ndvu yì jee, gɛn shike gvune di Jisos e, baancɛ jó, gɛn jike ɛ̂ jem e ɛ bó cow yî kembaan e, mum biŋse kebwee ke tɛ le to baŋ diuw jem yidvu dvú.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Ɛ Maalia Magdalen bô Maalia wvù bwee Yosɛs yɛn bvudvuu bvù bó dwey Jisos fó le.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.