Marcos 14

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ̀ to shɛɛte wase ɛdiuw ɛfaa ɛ́ emum enu diuu di Ŋkaw Daŋɛfey noo Ŋkaw Blɛɛd wvù bó baa gɛɛ Fintuŋlɛɛn jó kɛ. Ɛ bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le no gomte je yì bó ekoo Jisos jó ɛ̂ kenyilɛ le, eyu.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ɛ bó cu ntaŋ ɛbonɛbon lɛ, “Fo beene emom fiɛɛ fin kefew kè bó gee Ŋkaw e kɛ, njefo ɛ́ beene mom lo, ɛ́ fí eto bô diuw ɛ̂ bonyii ɛntelɛŋ.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Ɛ Jisos ke no nu ntɛw wvù Bɛtani le, yew dvu Semon wvù wee ntun wvu baay, ɛ bó ke shii no diekene, ɛ kpwoon mvu nɛ ley bô fikaa fi nfiey mvu wvù shfuuŋkene le. Nfiey wvudvu to lumte naa ntay, ɛ bó kene bô naad ɛwvunɛwvun. No wvú ley, mum koy diuw fikaa fidvu fucɛ nfiey wvudvu yî ɛkolɛ ke Jisos e.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Ɛ bonyii bomew kaa nɛ no wvukene ɛbonɛbon gayte lɛ, “Wvú nyɛw bô nfiey wvun nɛn nje la?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Ɛ̀ be nɛlo ɛ́ bó egese nfiey wvun ɛ́ wvú efey lo bigew bodanali gee tɛ, enya bigew bidvu ɛ̂ bonyii bo kefufe le.” Ɛ bó mum no ŋasene lo yî ye le.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Geenɛn, ɛ Jisos jeme ɛ̂ bó lɛ, “Ben ecinɛ wvú le nyɛkeey. Ben nyaa ŋgɛw ɛ̂ wvú nje la? Wvú nu ɛ ge ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì jee fô me le.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ben ekeè lɛ bonyii bo kefufe le nu ke enu kɛ ben ɛ bó sekecii. Ɛ ben nulo efici bó seke ben kooŋke. Geenɛn, kɛ me nu ŋke enu beene sekecii kɛ.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Kpwoon wvun nu ɛ ge ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì wvú nulo ege. Wvú yefe me bô nfiey wvun nɛn seysee ɛ ɛ̀ nu no bó nu ke edwey me.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, naa fɛɛ fô bó nu ke efewci saaka wvù jee yî ɛkolɛ ke nshɛ le kecii nu ɛ fiɛɛ fì kpwoon wvun ge nu ɛ bó nu ke eseŋe tɛn, keekumyi wvú.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Ɛ Judas Iskaliot wvù to nu wee ŋgoo boom bo ŋgoo le bo Jisos e bo yuufe ncow bofɛɛ, mum nɛ gɛn fô bocee ncese bo baay baay e wvu lɛ wen egese Jisos ɛ̂ bó.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Ɛ bó dioo yuw nonɛn yuw njoŋ baay, mum kaw wvú lɛ bó nu enya bigew ɛ̂ wvú. Ɛ wvú mum kɛw no gomte je yì wvú nu enya Jisos jó can yibole.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Ɛ diuu di fwe di Ŋkaw Blɛɛd wvù bó baa gɛɛ Fintuŋlɛɛn jó dì bó to ké no sɛɛle waa keyaw wvu Ŋkaw Daŋɛfey ke to kocɛn, ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo gomte lɛ bese egɛn eseyse ɛ ɛ̀ nu fɛɛ fò wo nu edie Ŋkaw Daŋɛfey?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Ɛ wvú mum tum boom bew bo ŋgoo le bomew bofɛɛ, gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben egɛn ɛlaante, ben nu dioo gɛne, eyɛn wee le ɛ wvú ɛ tuu joo ɛ̂ nshaan e, ɛ́ ben ebi wvú le.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Seke wvú ɛ gɛn ɛ ley yew yì wvú ley dvú le, ɛ ben gay ɛ wee wvù kɛŋke yew yidvu lɛ Wee N'yɛɛyi biite lɛ laa kebuw ke bonyii bo ghane le kewene kè bô boom bowene bo ŋgoo le nu edie Ŋkaw Daŋɛfey dvú nu fɛɛ lɛ?
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Wvú nu ke emum eduŋcɛ kebuw ke baay yew yi ɛwe le ɛ bó ɛ loocɛ wase ɛ seyse kí ɛ no nu lo, ɛ́ ben emum eseyse mwɛɛm mvudien dvú.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Ɛ boom bo ŋgoo le bodvu mum nɛ gɛn ɛlaante, gɛn yɛn mwɛɛm e kɛ lɛŋlɛŋ no Jisos to jemyɛɛ ɛ̂ bó. Ɛ bó mum seyse mwɛɛm mvudien mvu Ŋkaw Daŋɛfey e dvú.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛkiɛguu, ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ taashɛ dvú.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ɛ bó ke shii no diekene, ɛ Jisos nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ wee mvu ben e nu egese me, ɛ wee wvun nu wvù diekene bee wvú.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ɛ bó yuw nonɛn, nɛ no nu lo yii yii, mum no biite ɛ̂ wvú wee mwaaŋ mwaaŋ lɛ, “Ɛ̀ nu me le?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu kɛ wee mvu ben bo yuufe ncow bofɛɛ le wvù bee wvú cuwte blɛɛd ɛ̂ shuw e.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Wee wvù diee nu Waawee nu ke egɛn kɛ no bó to saŋɛɛ ɛkumɛ wvú. Geenɛn, ŋgɛw wvu baay nu fô wee wvù gese wee wvù diee nu Waawee le. Fí to bee ejee fô wvuwɛ wee le baay fɛn ɛ́ bó to baa eboo wvú kɛ.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 No bó to diekene, ɛ Jisos nɛ jo blɛɛd, nya keyoone ɛ̂ Nyo', guushɛ, nya ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le gay lɛ, “Ben eko, fin nu ye yɛm.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Ɛ wvú mum jo tɛn fiko, nya keyoone ɛ̂ Nyo', mum nya fiko fidvu ɛ̂ bó, ɛ bó wu bocii.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Fin nu ɛlɛmɛ kem kè Nyo' gbwo moŋkan dvú kí ɛ buy nje wee nteen.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ kɛ me mbɛɛ ŋke embvuu eŋ'wu mbvuum mo tweŋ kete kè lane le man kɛ ɛ gɛn ɛ buy diuu dì me nu ŋke eŋ'wu mó monfɛm ɛnte jo bvunfon bvu Nyo' le.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke mɛse, yem ŋkiee mbense, mum buy ben gɛn yî Kum Bite bi Olif e.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ɛ Jisos ke nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben bocii nu ke etfuw bikaa ɛ̂ me ɛjim. Ɛ̀ nu no bó nu ɛ saŋ ɛ Nyo' gayte lɛ,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Geenɛn, seke Nyo' ɛ bvuse me yî kpwe le, ɛ́ me ensa fwe jo ben Galilee.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Ɛ Bita tfuse ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ́ bonyii bocii cim tfuw lo bikaa ɛ̂ wo ɛjim, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me ŋke en'yuu entfuw kɛ.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ wo kecɛɛy lɛ ɛntaŋ jo ɛbɛn jan, nu ɛ nyimshie nu ke enu lɛ yí etoŋ bokaŋ bofɛɛ, ɛ wo ɛ ma wase me bokaŋ botɛte.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ɛ Bita jeme tɛme lo gay lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ cim nu lɛ me eŋkpwe lo bee wo, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me en'yuu ema wo kɛ.” No wvú gay nonɛn, ɛ bó bocii gay kɛ tɛn lɛŋlɛŋ no wvú gay.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Ɛ bó ke gɛn ley fô wɛɛ ketaaŋ wvumew e, ɛ bó teŋe lɛ Gɛsɛmane, ɛ Jisos gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ben eshii fɛn, ɛ́ me eŋgɛn embunle.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ɛ wvú mum jo Bita bô Jɛm noo Jon, ɛ bô bó nɛ fó. Ɛ wvú nɛ no kpwaake mwɛɛm ɛ monlum koole wvú.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Fitele fiem nu yii yii baay naa fì me eŋkpwe lo. Ben eshɛɛ enù fɛn cɛyte.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Ɛ Jisos nɛ fó bencɛ gɛn fwe caan, gbwe fokuse, bunle lɛ ɛ́ je be nu dvú, ɛ́ kefew ke ŋgɛw e kedvu efey kɛ lo.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Ɛ wvú bunle lɛ, “Abba, Icɛm, wo nulo ege fiɛɛ ficii. Cake fiko fi ŋgɛw e fin fo me eŋ'wu. Geenɛn, geɛ kɛ no wo kooŋke. Fo wo ege no me ŋkooŋke kɛ.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Ɛ Jisos kase tu jim fô bó le, yɛn ɛ bó leete. Ɛ wvú bife ɛ̂ Bita lɛ, “Semon, wo leete lo le? Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wo ecɛy egɛn ebuy yî ntam kefew e kɛ mwaaŋ e?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Ben enù we bunleè fo mmom ke eto fô ben e eghaw ben. Ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ fitele kooŋke lo, geenɛn ɛ nyam ye wɛɛyi.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 No wvú jeme nonɛn bvuu kase gɛn bunle kɛ no wvú be bunle wase.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Ɛ wvú dioo kase tu jim bvuu yɛn ɛ boom bew bo ŋgoo le leete njefo nyii to nu ɛ̂ bó ɛjise baay. Ɛ bó faŋɛ yaa kiɛɛ fiɛɛ fì bó etfuse ɛ̂ wvú kɛ.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ɛ wvú kase tu jim yî bokaŋ bo botɛte le, bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben fɛn bɛɛ kɛ leete lɛɛtene finɛn e? Dí nu ɛ kocɛn. Ɛ̀ nu wase kefew. Bó nu ɛ gese wase wee wvù diee nu Waawee ɛ̂ bonyii bò befe.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Ben enɛ we ɛ́ beene egɛnè. Ben etaa eyɛn, wee wvù gese me wvun ɛ wvú too wase.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Kɛ no Jisos to bɛɛ jemyi nonɛn, kaŋ mwaaŋ ɛ Judas wvù to nu wee ŋgoo boom bo Jisos e bo yuufe ncow bofɛɛ mum buynɛn. Wvú to too bô kebombom ke bonyii le ɛ bó kɛŋke nyó bô bibuse, ɛ ɛ̀ to tum bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò duŋci bonci noo bonyii bò saake woŋ.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Ɛ̀ to nu ɛ wee wvù to gesɛɛ Jisos to seyse wase nciise bô bonyii bodvu gay lɛ, “Wee wvù me nu ŋke eŋgay wvú le, embam eŋocɛ, nu wvú, ɛ́ ben emum ekoo, ejo egɛne dvú eyɛnè fo wvú elewtɛ.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 No Judas to nonɛn, mum gɛn lo kaŋ mwaaŋ fô Jisos e, gay wvú le lɛ, “Wee N'yɛɛyi.” No wvú gay nonɛn, mum bam wvú ŋocɛ.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ɛ bonyii ba mum koo Jisos, gheŋ wvú.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ɛ wee mvu wvù to leeme bô bo Jisos mum dvun nyo ye jem, cun kentuŋtuŋ ke nfwa ɛkolɛ ke bocee ncese le dvú, sum.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Ɛ Jisos bife ɛ̂ bonyii bodvu lɛ, “Ben to keekoo me ɛ no too bô nyó noo bibuse kɛ diɛwɛ ben to keekoo ɛ ɛ̀ nu cooŋ e?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Me nse nshee nu beene no diuu nu fô yew ncese le, n'yɛɛyi bonyii sɛ ben koo me nje la? Geenɛn, fifin kooyi keseen nɛn lɛ fiɛɛ fì bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le eto ekocɛn.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le bocii mum laŋ wvú fó, fɛɛ lo.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ɛ cuwee mvu no bii wvú le, ɛ wvú baa tfume fiɛɛ ye le kɛ, ɛ wvú bu kɛ ɛ ɛ̀ nu waa ndvu ye le. Ɛ bó gɛn lɛ bó koo tɛn wvú,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 ɛ ndvu yidvu fɛyɛ, ɛ wvú cinɛ dvú lewtɛ kenyi kencimte.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Ɛ bó mum jo Jisos, gɛn bô wvú fô ɛkolɛ ke bocee ncese le. Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ noo bonyii bò duŋci bonci nu ɛ bó to tase wase fó.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Bó to gɛne bô Jisos ɛ Bita bii lo ɛjim ncejole. Ɛ wvú gɛn buy naa lakfulɛɛŋ yi ɛkolɛ ke bocee ncese le, mum shii bô bonyii bò to cɛyte la didvu no yosene ŋguy.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bocii bò saake bonsaw mum no gomte fiɛɛ fì bó etey yî Jisos e, ege ɛ́ bó eyu wvú. Geenɛn, faŋɛ yaa yɛn fiɛɛ le kɛ.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Ɛ bonyii nteen mum ben jim nsaw mbiay ɛkumɛ Jisos. Geenɛn, ɛ wee no jemyi fiɛɛ ɛ fí yaa too kpwɛntene bô fi wee mvu le kɛ.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Ɛ bonyii bomew ke nɛ mum leem we, cu yibo mbiay yî ye le gay lɛ,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Bese se nu ɛ yuw ɛ wvú gayte lɛ wen nu ke esâw yew ncese yin yì bó bom bô can, ejo ɛdiuw ɛta ekase bom yimi ɛ ɛ̀ yaa nu bô can kɛ.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Naa no bó to jemyi nonɛn, ɛ njeme wvubo faŋɛ yaa etoo kpwɛntene kɛ.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le mum nɛ leem we fwe dvu bonyii, bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Kɛ wo kɛŋke fiɛɛ keetfuse le? Wo yuuke kɛ mwɛɛm mvù bonyii ban jemyi yî yo le?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ɛ Jisos mɛy diuw tfu, faŋɛ yaa tfuse fiɛɛ kɛ. Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le bvuu bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ nu wo Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ wvù Waa Nyo', Nyo' wvù bó bensee?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu me. Ben nu ke eyɛn no wee wvù diee nu Waawee ɛ shii ɛ̂ ɛbo ke ɛcɛɛy ke Wee wvù kɛŋke Mvuŋgay e, ke ebvuu eyɛn no wvú shiile too we ɛ̂ kembɛw e.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le yuw nonɛn, mum saayɛ ndvú ye le, bife lɛ, “Shiee nu dvú wvù beene ebvuu egomte wee lɛ wvú eleem fɛn ejeme fiɛɛ le?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Kɛ ben nu ɛ yuw wase no wvú joo bvudvuu bvu Nyo' le? Ben ɛ gay lɛ la?” Ɛ bonyii bocii mum sumtɛn lɛ wvú nu wee wvù bó eyu lo.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ɛ bonyii bomew mum kɛw no cuyte ncɛŋ yî Jisos e, kay ɛjisɛ ɛye, no kfune wvú bô mvuŋko, gayte lɛ, “Kɛ geɛ kewee ntum Nyo' kuw keseen.” Ɛ bonyii bo nci le ke nɛ jo Jisos mum kɛw no suuŋke.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 No Bita to nu je ɛkuɛku lakfulɛɛŋ e, ɛ wan kpwoon mvu ŋgoo boom bokɛnɛ bò to lemte ɛkolɛ ke bocee ncese le nɛ to mbew ye le.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 No wvú yɛn Bita le ɛ wvú yosene ŋguy, ɛ wvú taa wvú nɛn tuŋŋ, gay lɛ, “Wo tɛn be nu ben ɛ Jisos Wee wvu Nasalɛt wɛ.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ɛ Bita tun, gay lɛ, “Kɛ me ŋkee fiɛɛ fì wo jemyi fin kɛ. Kɛ me ŋkee kɛ.” No wvú gay nonɛn, mum nɛ fó gɛn fô diuw ketaaŋ e, ɛ nyimshie mum toŋ.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Ɛ wan kpwoon wɛ bvuu yɛn wvú le, gay ɛ̂ bonyii bò to leeme fó lɛ, “Wee wvun nu mvu bó le.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ɛ Bita bvuu tun. Ɛ kefew ke dioo gɛncɛ caan, ɛ bonyii bò to leemene fó ba bvuu gay ɛ̂ Bita lɛ, “Ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ wo nu mvu bó le, njefo wo nu tɛn wee wvu Galilee.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Ɛ Bita mum kan, tee lon yî ɛkolɛ kew e gay lɛ, “Kɛ me ŋkee wee wvun wvù ben jemyi ɛkumɛ wvú kɛ.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Kaŋ mwaaŋ ɛ nyimshie bvuu toŋ lɛ bokaŋ bofɛɛ. Ɛ wvú yuw mum kume njeme wvù Jisos be jeme ɛ̂ wvú lɛ, “Nyimshie ke enu lɛ yí etoŋ bokaŋ bofɛɛ, ɛ wo ɛ ma wase me bokaŋ botɛte.” Ɛ wvú mum kɛse kpwe no beele.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.