Marcos 14
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ACF
1 Ɛ̀ to shɛɛte wase ɛdiuw ɛfaa ɛ́ emum enu diuu di Ŋkaw Daŋɛfey noo Ŋkaw Blɛɛd wvù bó baa gɛɛ Fintuŋlɛɛn jó kɛ. Ɛ bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le no gomte je yì bó ekoo Jisos jó ɛ̂ kenyilɛ le, eyu.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Ɛ bó cu ntaŋ ɛbonɛbon lɛ, “Fo beene emom fiɛɛ fin kefew kè bó gee Ŋkaw e kɛ, njefo ɛ́ beene mom lo, ɛ́ fí eto bô diuw ɛ̂ bonyii ɛntelɛŋ.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Ɛ Jisos ke no nu ntɛw wvù Bɛtani le, yew dvu Semon wvù wee ntun wvu baay, ɛ bó ke shii no diekene, ɛ kpwoon mvu nɛ ley bô fikaa fi nfiey mvu wvù shfuuŋkene le. Nfiey wvudvu to lumte naa ntay, ɛ bó kene bô naad ɛwvunɛwvun. No wvú ley, mum koy diuw fikaa fidvu fucɛ nfiey wvudvu yî ɛkolɛ ke Jisos e.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Ɛ bonyii bomew kaa nɛ no wvukene ɛbonɛbon gayte lɛ, “Wvú nyɛw bô nfiey wvun nɛn nje la?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Ɛ̀ be nɛlo ɛ́ bó egese nfiey wvun ɛ́ wvú efey lo bigew bodanali gee tɛ, enya bigew bidvu ɛ̂ bonyii bo kefufe le.” Ɛ bó mum no ŋasene lo yî ye le.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Geenɛn, ɛ Jisos jeme ɛ̂ bó lɛ, “Ben ecinɛ wvú le nyɛkeey. Ben nyaa ŋgɛw ɛ̂ wvú nje la? Wvú nu ɛ ge ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì jee fô me le.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Ben ekeè lɛ bonyii bo kefufe le nu ke enu kɛ ben ɛ bó sekecii. Ɛ ben nulo efici bó seke ben kooŋke. Geenɛn, kɛ me nu ŋke enu beene sekecii kɛ.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Kpwoon wvun nu ɛ ge ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì wvú nulo ege. Wvú yefe me bô nfiey wvun nɛn seysee ɛ ɛ̀ nu no bó nu ke edwey me.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, naa fɛɛ fô bó nu ke efewci saaka wvù jee yî ɛkolɛ ke nshɛ le kecii nu ɛ fiɛɛ fì kpwoon wvun ge nu ɛ bó nu ke eseŋe tɛn, keekumyi wvú.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Ɛ Judas Iskaliot wvù to nu wee ŋgoo boom bo ŋgoo le bo Jisos e bo yuufe ncow bofɛɛ, mum nɛ gɛn fô bocee ncese bo baay baay e wvu lɛ wen egese Jisos ɛ̂ bó.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ɛ bó dioo yuw nonɛn yuw njoŋ baay, mum kaw wvú lɛ bó nu enya bigew ɛ̂ wvú. Ɛ wvú mum kɛw no gomte je yì wvú nu enya Jisos jó can yibole.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ɛ diuu di fwe di Ŋkaw Blɛɛd wvù bó baa gɛɛ Fintuŋlɛɛn jó dì bó to ké no sɛɛle waa keyaw wvu Ŋkaw Daŋɛfey ke to kocɛn, ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo gomte lɛ bese egɛn eseyse ɛ ɛ̀ nu fɛɛ fò wo nu edie Ŋkaw Daŋɛfey?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Ɛ wvú mum tum boom bew bo ŋgoo le bomew bofɛɛ, gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben egɛn ɛlaante, ben nu dioo gɛne, eyɛn wee le ɛ wvú ɛ tuu joo ɛ̂ nshaan e, ɛ́ ben ebi wvú le.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Seke wvú ɛ gɛn ɛ ley yew yì wvú ley dvú le, ɛ ben gay ɛ wee wvù kɛŋke yew yidvu lɛ Wee N'yɛɛyi biite lɛ laa kebuw ke bonyii bo ghane le kewene kè bô boom bowene bo ŋgoo le nu edie Ŋkaw Daŋɛfey dvú nu fɛɛ lɛ?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Wvú nu ke emum eduŋcɛ kebuw ke baay yew yi ɛwe le ɛ bó ɛ loocɛ wase ɛ seyse kí ɛ no nu lo, ɛ́ ben emum eseyse mwɛɛm mvudien dvú.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Ɛ boom bo ŋgoo le bodvu mum nɛ gɛn ɛlaante, gɛn yɛn mwɛɛm e kɛ lɛŋlɛŋ no Jisos to jemyɛɛ ɛ̂ bó. Ɛ bó mum seyse mwɛɛm mvudien mvu Ŋkaw Daŋɛfey e dvú.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛkiɛguu, ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ taashɛ dvú.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Ɛ bó ke shii no diekene, ɛ Jisos nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ wee mvu ben e nu egese me, ɛ wee wvun nu wvù diekene bee wvú.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ɛ bó yuw nonɛn, nɛ no nu lo yii yii, mum no biite ɛ̂ wvú wee mwaaŋ mwaaŋ lɛ, “Ɛ̀ nu me le?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu kɛ wee mvu ben bo yuufe ncow bofɛɛ le wvù bee wvú cuwte blɛɛd ɛ̂ shuw e.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Wee wvù diee nu Waawee nu ke egɛn kɛ no bó to saŋɛɛ ɛkumɛ wvú. Geenɛn, ŋgɛw wvu baay nu fô wee wvù gese wee wvù diee nu Waawee le. Fí to bee ejee fô wvuwɛ wee le baay fɛn ɛ́ bó to baa eboo wvú kɛ.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 No bó to diekene, ɛ Jisos nɛ jo blɛɛd, nya keyoone ɛ̂ Nyo', guushɛ, nya ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le gay lɛ, “Ben eko, fin nu ye yɛm.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ɛ wvú mum jo tɛn fiko, nya keyoone ɛ̂ Nyo', mum nya fiko fidvu ɛ̂ bó, ɛ bó wu bocii.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Fin nu ɛlɛmɛ kem kè Nyo' gbwo moŋkan dvú kí ɛ buy nje wee nteen.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ kɛ me mbɛɛ ŋke embvuu eŋ'wu mbvuum mo tweŋ kete kè lane le man kɛ ɛ gɛn ɛ buy diuu dì me nu ŋke eŋ'wu mó monfɛm ɛnte jo bvunfon bvu Nyo' le.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke mɛse, yem ŋkiee mbense, mum buy ben gɛn yî Kum Bite bi Olif e.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Ɛ Jisos ke nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben bocii nu ke etfuw bikaa ɛ̂ me ɛjim. Ɛ̀ nu no bó nu ɛ saŋ ɛ Nyo' gayte lɛ,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Geenɛn, seke Nyo' ɛ bvuse me yî kpwe le, ɛ́ me ensa fwe jo ben Galilee.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Ɛ Bita tfuse ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ́ bonyii bocii cim tfuw lo bikaa ɛ̂ wo ɛjim, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me ŋke en'yuu entfuw kɛ.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ wo kecɛɛy lɛ ɛntaŋ jo ɛbɛn jan, nu ɛ nyimshie nu ke enu lɛ yí etoŋ bokaŋ bofɛɛ, ɛ wo ɛ ma wase me bokaŋ botɛte.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Ɛ Bita jeme tɛme lo gay lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ cim nu lɛ me eŋkpwe lo bee wo, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me en'yuu ema wo kɛ.” No wvú gay nonɛn, ɛ bó bocii gay kɛ tɛn lɛŋlɛŋ no wvú gay.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Ɛ bó ke gɛn ley fô wɛɛ ketaaŋ wvumew e, ɛ bó teŋe lɛ Gɛsɛmane, ɛ Jisos gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ben eshii fɛn, ɛ́ me eŋgɛn embunle.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ɛ wvú mum jo Bita bô Jɛm noo Jon, ɛ bô bó nɛ fó. Ɛ wvú nɛ no kpwaake mwɛɛm ɛ monlum koole wvú.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Fitele fiem nu yii yii baay naa fì me eŋkpwe lo. Ben eshɛɛ enù fɛn cɛyte.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Ɛ Jisos nɛ fó bencɛ gɛn fwe caan, gbwe fokuse, bunle lɛ ɛ́ je be nu dvú, ɛ́ kefew ke ŋgɛw e kedvu efey kɛ lo.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ɛ wvú bunle lɛ, “Abba, Icɛm, wo nulo ege fiɛɛ ficii. Cake fiko fi ŋgɛw e fin fo me eŋ'wu. Geenɛn, geɛ kɛ no wo kooŋke. Fo wo ege no me ŋkooŋke kɛ.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ɛ Jisos kase tu jim fô bó le, yɛn ɛ bó leete. Ɛ wvú bife ɛ̂ Bita lɛ, “Semon, wo leete lo le? Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wo ecɛy egɛn ebuy yî ntam kefew e kɛ mwaaŋ e?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Ben enù we bunleè fo mmom ke eto fô ben e eghaw ben. Ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ fitele kooŋke lo, geenɛn ɛ nyam ye wɛɛyi.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 No wvú jeme nonɛn bvuu kase gɛn bunle kɛ no wvú be bunle wase.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ɛ wvú dioo kase tu jim bvuu yɛn ɛ boom bew bo ŋgoo le leete njefo nyii to nu ɛ̂ bó ɛjise baay. Ɛ bó faŋɛ yaa kiɛɛ fiɛɛ fì bó etfuse ɛ̂ wvú kɛ.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ɛ wvú kase tu jim yî bokaŋ bo botɛte le, bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben fɛn bɛɛ kɛ leete lɛɛtene finɛn e? Dí nu ɛ kocɛn. Ɛ̀ nu wase kefew. Bó nu ɛ gese wase wee wvù diee nu Waawee ɛ̂ bonyii bò befe.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ben enɛ we ɛ́ beene egɛnè. Ben etaa eyɛn, wee wvù gese me wvun ɛ wvú too wase.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Kɛ no Jisos to bɛɛ jemyi nonɛn, kaŋ mwaaŋ ɛ Judas wvù to nu wee ŋgoo boom bo Jisos e bo yuufe ncow bofɛɛ mum buynɛn. Wvú to too bô kebombom ke bonyii le ɛ bó kɛŋke nyó bô bibuse, ɛ ɛ̀ to tum bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò duŋci bonci noo bonyii bò saake woŋ.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Ɛ̀ to nu ɛ wee wvù to gesɛɛ Jisos to seyse wase nciise bô bonyii bodvu gay lɛ, “Wee wvù me nu ŋke eŋgay wvú le, embam eŋocɛ, nu wvú, ɛ́ ben emum ekoo, ejo egɛne dvú eyɛnè fo wvú elewtɛ.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 No Judas to nonɛn, mum gɛn lo kaŋ mwaaŋ fô Jisos e, gay wvú le lɛ, “Wee N'yɛɛyi.” No wvú gay nonɛn, mum bam wvú ŋocɛ.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ɛ bonyii ba mum koo Jisos, gheŋ wvú.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Ɛ wee mvu wvù to leeme bô bo Jisos mum dvun nyo ye jem, cun kentuŋtuŋ ke nfwa ɛkolɛ ke bocee ncese le dvú, sum.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Ɛ Jisos bife ɛ̂ bonyii bodvu lɛ, “Ben to keekoo me ɛ no too bô nyó noo bibuse kɛ diɛwɛ ben to keekoo ɛ ɛ̀ nu cooŋ e?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Me nse nshee nu beene no diuu nu fô yew ncese le, n'yɛɛyi bonyii sɛ ben koo me nje la? Geenɛn, fifin kooyi keseen nɛn lɛ fiɛɛ fì bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le eto ekocɛn.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le bocii mum laŋ wvú fó, fɛɛ lo.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ɛ cuwee mvu no bii wvú le, ɛ wvú baa tfume fiɛɛ ye le kɛ, ɛ wvú bu kɛ ɛ ɛ̀ nu waa ndvu ye le. Ɛ bó gɛn lɛ bó koo tɛn wvú,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 ɛ ndvu yidvu fɛyɛ, ɛ wvú cinɛ dvú lewtɛ kenyi kencimte.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ɛ bó mum jo Jisos, gɛn bô wvú fô ɛkolɛ ke bocee ncese le. Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ noo bonyii bò duŋci bonci nu ɛ bó to tase wase fó.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Bó to gɛne bô Jisos ɛ Bita bii lo ɛjim ncejole. Ɛ wvú gɛn buy naa lakfulɛɛŋ yi ɛkolɛ ke bocee ncese le, mum shii bô bonyii bò to cɛyte la didvu no yosene ŋguy.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bocii bò saake bonsaw mum no gomte fiɛɛ fì bó etey yî Jisos e, ege ɛ́ bó eyu wvú. Geenɛn, faŋɛ yaa yɛn fiɛɛ le kɛ.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Ɛ bonyii nteen mum ben jim nsaw mbiay ɛkumɛ Jisos. Geenɛn, ɛ wee no jemyi fiɛɛ ɛ fí yaa too kpwɛntene bô fi wee mvu le kɛ.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ɛ bonyii bomew ke nɛ mum leem we, cu yibo mbiay yî ye le gay lɛ,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Bese se nu ɛ yuw ɛ wvú gayte lɛ wen nu ke esâw yew ncese yin yì bó bom bô can, ejo ɛdiuw ɛta ekase bom yimi ɛ ɛ̀ yaa nu bô can kɛ.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Naa no bó to jemyi nonɛn, ɛ njeme wvubo faŋɛ yaa etoo kpwɛntene kɛ.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le mum nɛ leem we fwe dvu bonyii, bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Kɛ wo kɛŋke fiɛɛ keetfuse le? Wo yuuke kɛ mwɛɛm mvù bonyii ban jemyi yî yo le?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Ɛ Jisos mɛy diuw tfu, faŋɛ yaa tfuse fiɛɛ kɛ. Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le bvuu bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ nu wo Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ wvù Waa Nyo', Nyo' wvù bó bensee?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu me. Ben nu ke eyɛn no wee wvù diee nu Waawee ɛ shii ɛ̂ ɛbo ke ɛcɛɛy ke Wee wvù kɛŋke Mvuŋgay e, ke ebvuu eyɛn no wvú shiile too we ɛ̂ kembɛw e.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le yuw nonɛn, mum saayɛ ndvú ye le, bife lɛ, “Shiee nu dvú wvù beene ebvuu egomte wee lɛ wvú eleem fɛn ejeme fiɛɛ le?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Kɛ ben nu ɛ yuw wase no wvú joo bvudvuu bvu Nyo' le? Ben ɛ gay lɛ la?” Ɛ bonyii bocii mum sumtɛn lɛ wvú nu wee wvù bó eyu lo.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ɛ bonyii bomew mum kɛw no cuyte ncɛŋ yî Jisos e, kay ɛjisɛ ɛye, no kfune wvú bô mvuŋko, gayte lɛ, “Kɛ geɛ kewee ntum Nyo' kuw keseen.” Ɛ bonyii bo nci le ke nɛ jo Jisos mum kɛw no suuŋke.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 No Bita to nu je ɛkuɛku lakfulɛɛŋ e, ɛ wan kpwoon mvu ŋgoo boom bokɛnɛ bò to lemte ɛkolɛ ke bocee ncese le nɛ to mbew ye le.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 No wvú yɛn Bita le ɛ wvú yosene ŋguy, ɛ wvú taa wvú nɛn tuŋŋ, gay lɛ, “Wo tɛn be nu ben ɛ Jisos Wee wvu Nasalɛt wɛ.”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ɛ Bita tun, gay lɛ, “Kɛ me ŋkee fiɛɛ fì wo jemyi fin kɛ. Kɛ me ŋkee kɛ.” No wvú gay nonɛn, mum nɛ fó gɛn fô diuw ketaaŋ e, ɛ nyimshie mum toŋ.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Ɛ wan kpwoon wɛ bvuu yɛn wvú le, gay ɛ̂ bonyii bò to leeme fó lɛ, “Wee wvun nu mvu bó le.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Ɛ Bita bvuu tun. Ɛ kefew ke dioo gɛncɛ caan, ɛ bonyii bò to leemene fó ba bvuu gay ɛ̂ Bita lɛ, “Ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ wo nu mvu bó le, njefo wo nu tɛn wee wvu Galilee.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ɛ Bita mum kan, tee lon yî ɛkolɛ kew e gay lɛ, “Kɛ me ŋkee wee wvun wvù ben jemyi ɛkumɛ wvú kɛ.”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Kaŋ mwaaŋ ɛ nyimshie bvuu toŋ lɛ bokaŋ bofɛɛ. Ɛ wvú yuw mum kume njeme wvù Jisos be jeme ɛ̂ wvú lɛ, “Nyimshie ke enu lɛ yí etoŋ bokaŋ bofɛɛ, ɛ wo ɛ ma wase me bokaŋ botɛte.” Ɛ wvú mum kɛse kpwe no beele.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.