Marcos 14
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI
1 Ɛ̀ to shɛɛte wase ɛdiuw ɛfaa ɛ́ emum enu diuu di Ŋkaw Daŋɛfey noo Ŋkaw Blɛɛd wvù bó baa gɛɛ Fintuŋlɛɛn jó kɛ. Ɛ bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le no gomte je yì bó ekoo Jisos jó ɛ̂ kenyilɛ le, eyu.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ɛ bó cu ntaŋ ɛbonɛbon lɛ, “Fo beene emom fiɛɛ fin kefew kè bó gee Ŋkaw e kɛ, njefo ɛ́ beene mom lo, ɛ́ fí eto bô diuw ɛ̂ bonyii ɛntelɛŋ.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Ɛ Jisos ke no nu ntɛw wvù Bɛtani le, yew dvu Semon wvù wee ntun wvu baay, ɛ bó ke shii no diekene, ɛ kpwoon mvu nɛ ley bô fikaa fi nfiey mvu wvù shfuuŋkene le. Nfiey wvudvu to lumte naa ntay, ɛ bó kene bô naad ɛwvunɛwvun. No wvú ley, mum koy diuw fikaa fidvu fucɛ nfiey wvudvu yî ɛkolɛ ke Jisos e.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ɛ bonyii bomew kaa nɛ no wvukene ɛbonɛbon gayte lɛ, “Wvú nyɛw bô nfiey wvun nɛn nje la?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ɛ̀ be nɛlo ɛ́ bó egese nfiey wvun ɛ́ wvú efey lo bigew bodanali gee tɛ, enya bigew bidvu ɛ̂ bonyii bo kefufe le.” Ɛ bó mum no ŋasene lo yî ye le.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Geenɛn, ɛ Jisos jeme ɛ̂ bó lɛ, “Ben ecinɛ wvú le nyɛkeey. Ben nyaa ŋgɛw ɛ̂ wvú nje la? Wvú nu ɛ ge ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì jee fô me le.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ben ekeè lɛ bonyii bo kefufe le nu ke enu kɛ ben ɛ bó sekecii. Ɛ ben nulo efici bó seke ben kooŋke. Geenɛn, kɛ me nu ŋke enu beene sekecii kɛ.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Kpwoon wvun nu ɛ ge ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì wvú nulo ege. Wvú yefe me bô nfiey wvun nɛn seysee ɛ ɛ̀ nu no bó nu ke edwey me.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, naa fɛɛ fô bó nu ke efewci saaka wvù jee yî ɛkolɛ ke nshɛ le kecii nu ɛ fiɛɛ fì kpwoon wvun ge nu ɛ bó nu ke eseŋe tɛn, keekumyi wvú.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Ɛ Judas Iskaliot wvù to nu wee ŋgoo boom bo ŋgoo le bo Jisos e bo yuufe ncow bofɛɛ, mum nɛ gɛn fô bocee ncese bo baay baay e wvu lɛ wen egese Jisos ɛ̂ bó.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ɛ bó dioo yuw nonɛn yuw njoŋ baay, mum kaw wvú lɛ bó nu enya bigew ɛ̂ wvú. Ɛ wvú mum kɛw no gomte je yì wvú nu enya Jisos jó can yibole.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Ɛ diuu di fwe di Ŋkaw Blɛɛd wvù bó baa gɛɛ Fintuŋlɛɛn jó dì bó to ké no sɛɛle waa keyaw wvu Ŋkaw Daŋɛfey ke to kocɛn, ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo gomte lɛ bese egɛn eseyse ɛ ɛ̀ nu fɛɛ fò wo nu edie Ŋkaw Daŋɛfey?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Ɛ wvú mum tum boom bew bo ŋgoo le bomew bofɛɛ, gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben egɛn ɛlaante, ben nu dioo gɛne, eyɛn wee le ɛ wvú ɛ tuu joo ɛ̂ nshaan e, ɛ́ ben ebi wvú le.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Seke wvú ɛ gɛn ɛ ley yew yì wvú ley dvú le, ɛ ben gay ɛ wee wvù kɛŋke yew yidvu lɛ Wee N'yɛɛyi biite lɛ laa kebuw ke bonyii bo ghane le kewene kè bô boom bowene bo ŋgoo le nu edie Ŋkaw Daŋɛfey dvú nu fɛɛ lɛ?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Wvú nu ke emum eduŋcɛ kebuw ke baay yew yi ɛwe le ɛ bó ɛ loocɛ wase ɛ seyse kí ɛ no nu lo, ɛ́ ben emum eseyse mwɛɛm mvudien dvú.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Ɛ boom bo ŋgoo le bodvu mum nɛ gɛn ɛlaante, gɛn yɛn mwɛɛm e kɛ lɛŋlɛŋ no Jisos to jemyɛɛ ɛ̂ bó. Ɛ bó mum seyse mwɛɛm mvudien mvu Ŋkaw Daŋɛfey e dvú.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛkiɛguu, ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ taashɛ dvú.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ɛ bó ke shii no diekene, ɛ Jisos nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ wee mvu ben e nu egese me, ɛ wee wvun nu wvù diekene bee wvú.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ɛ bó yuw nonɛn, nɛ no nu lo yii yii, mum no biite ɛ̂ wvú wee mwaaŋ mwaaŋ lɛ, “Ɛ̀ nu me le?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu kɛ wee mvu ben bo yuufe ncow bofɛɛ le wvù bee wvú cuwte blɛɛd ɛ̂ shuw e.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Wee wvù diee nu Waawee nu ke egɛn kɛ no bó to saŋɛɛ ɛkumɛ wvú. Geenɛn, ŋgɛw wvu baay nu fô wee wvù gese wee wvù diee nu Waawee le. Fí to bee ejee fô wvuwɛ wee le baay fɛn ɛ́ bó to baa eboo wvú kɛ.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 No bó to diekene, ɛ Jisos nɛ jo blɛɛd, nya keyoone ɛ̂ Nyo', guushɛ, nya ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le gay lɛ, “Ben eko, fin nu ye yɛm.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Ɛ wvú mum jo tɛn fiko, nya keyoone ɛ̂ Nyo', mum nya fiko fidvu ɛ̂ bó, ɛ bó wu bocii.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Fin nu ɛlɛmɛ kem kè Nyo' gbwo moŋkan dvú kí ɛ buy nje wee nteen.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ kɛ me mbɛɛ ŋke embvuu eŋ'wu mbvuum mo tweŋ kete kè lane le man kɛ ɛ gɛn ɛ buy diuu dì me nu ŋke eŋ'wu mó monfɛm ɛnte jo bvunfon bvu Nyo' le.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke mɛse, yem ŋkiee mbense, mum buy ben gɛn yî Kum Bite bi Olif e.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ɛ Jisos ke nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben bocii nu ke etfuw bikaa ɛ̂ me ɛjim. Ɛ̀ nu no bó nu ɛ saŋ ɛ Nyo' gayte lɛ,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Geenɛn, seke Nyo' ɛ bvuse me yî kpwe le, ɛ́ me ensa fwe jo ben Galilee.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Ɛ Bita tfuse ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ́ bonyii bocii cim tfuw lo bikaa ɛ̂ wo ɛjim, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me ŋke en'yuu entfuw kɛ.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ wo kecɛɛy lɛ ɛntaŋ jo ɛbɛn jan, nu ɛ nyimshie nu ke enu lɛ yí etoŋ bokaŋ bofɛɛ, ɛ wo ɛ ma wase me bokaŋ botɛte.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Ɛ Bita jeme tɛme lo gay lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ cim nu lɛ me eŋkpwe lo bee wo, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me en'yuu ema wo kɛ.” No wvú gay nonɛn, ɛ bó bocii gay kɛ tɛn lɛŋlɛŋ no wvú gay.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ɛ bó ke gɛn ley fô wɛɛ ketaaŋ wvumew e, ɛ bó teŋe lɛ Gɛsɛmane, ɛ Jisos gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ben eshii fɛn, ɛ́ me eŋgɛn embunle.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ɛ wvú mum jo Bita bô Jɛm noo Jon, ɛ bô bó nɛ fó. Ɛ wvú nɛ no kpwaake mwɛɛm ɛ monlum koole wvú.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Fitele fiem nu yii yii baay naa fì me eŋkpwe lo. Ben eshɛɛ enù fɛn cɛyte.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ɛ Jisos nɛ fó bencɛ gɛn fwe caan, gbwe fokuse, bunle lɛ ɛ́ je be nu dvú, ɛ́ kefew ke ŋgɛw e kedvu efey kɛ lo.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Ɛ wvú bunle lɛ, “Abba, Icɛm, wo nulo ege fiɛɛ ficii. Cake fiko fi ŋgɛw e fin fo me eŋ'wu. Geenɛn, geɛ kɛ no wo kooŋke. Fo wo ege no me ŋkooŋke kɛ.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Ɛ Jisos kase tu jim fô bó le, yɛn ɛ bó leete. Ɛ wvú bife ɛ̂ Bita lɛ, “Semon, wo leete lo le? Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wo ecɛy egɛn ebuy yî ntam kefew e kɛ mwaaŋ e?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Ben enù we bunleè fo mmom ke eto fô ben e eghaw ben. Ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ fitele kooŋke lo, geenɛn ɛ nyam ye wɛɛyi.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 No wvú jeme nonɛn bvuu kase gɛn bunle kɛ no wvú be bunle wase.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ɛ wvú dioo kase tu jim bvuu yɛn ɛ boom bew bo ŋgoo le leete njefo nyii to nu ɛ̂ bó ɛjise baay. Ɛ bó faŋɛ yaa kiɛɛ fiɛɛ fì bó etfuse ɛ̂ wvú kɛ.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Ɛ wvú kase tu jim yî bokaŋ bo botɛte le, bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben fɛn bɛɛ kɛ leete lɛɛtene finɛn e? Dí nu ɛ kocɛn. Ɛ̀ nu wase kefew. Bó nu ɛ gese wase wee wvù diee nu Waawee ɛ̂ bonyii bò befe.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ben enɛ we ɛ́ beene egɛnè. Ben etaa eyɛn, wee wvù gese me wvun ɛ wvú too wase.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Kɛ no Jisos to bɛɛ jemyi nonɛn, kaŋ mwaaŋ ɛ Judas wvù to nu wee ŋgoo boom bo Jisos e bo yuufe ncow bofɛɛ mum buynɛn. Wvú to too bô kebombom ke bonyii le ɛ bó kɛŋke nyó bô bibuse, ɛ ɛ̀ to tum bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò duŋci bonci noo bonyii bò saake woŋ.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Ɛ̀ to nu ɛ wee wvù to gesɛɛ Jisos to seyse wase nciise bô bonyii bodvu gay lɛ, “Wee wvù me nu ŋke eŋgay wvú le, embam eŋocɛ, nu wvú, ɛ́ ben emum ekoo, ejo egɛne dvú eyɛnè fo wvú elewtɛ.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 No Judas to nonɛn, mum gɛn lo kaŋ mwaaŋ fô Jisos e, gay wvú le lɛ, “Wee N'yɛɛyi.” No wvú gay nonɛn, mum bam wvú ŋocɛ.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ɛ bonyii ba mum koo Jisos, gheŋ wvú.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ɛ wee mvu wvù to leeme bô bo Jisos mum dvun nyo ye jem, cun kentuŋtuŋ ke nfwa ɛkolɛ ke bocee ncese le dvú, sum.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ɛ Jisos bife ɛ̂ bonyii bodvu lɛ, “Ben to keekoo me ɛ no too bô nyó noo bibuse kɛ diɛwɛ ben to keekoo ɛ ɛ̀ nu cooŋ e?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Me nse nshee nu beene no diuu nu fô yew ncese le, n'yɛɛyi bonyii sɛ ben koo me nje la? Geenɛn, fifin kooyi keseen nɛn lɛ fiɛɛ fì bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le eto ekocɛn.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le bocii mum laŋ wvú fó, fɛɛ lo.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ɛ cuwee mvu no bii wvú le, ɛ wvú baa tfume fiɛɛ ye le kɛ, ɛ wvú bu kɛ ɛ ɛ̀ nu waa ndvu ye le. Ɛ bó gɛn lɛ bó koo tɛn wvú,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 ɛ ndvu yidvu fɛyɛ, ɛ wvú cinɛ dvú lewtɛ kenyi kencimte.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ɛ bó mum jo Jisos, gɛn bô wvú fô ɛkolɛ ke bocee ncese le. Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ noo bonyii bò duŋci bonci nu ɛ bó to tase wase fó.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Bó to gɛne bô Jisos ɛ Bita bii lo ɛjim ncejole. Ɛ wvú gɛn buy naa lakfulɛɛŋ yi ɛkolɛ ke bocee ncese le, mum shii bô bonyii bò to cɛyte la didvu no yosene ŋguy.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bocii bò saake bonsaw mum no gomte fiɛɛ fì bó etey yî Jisos e, ege ɛ́ bó eyu wvú. Geenɛn, faŋɛ yaa yɛn fiɛɛ le kɛ.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Ɛ bonyii nteen mum ben jim nsaw mbiay ɛkumɛ Jisos. Geenɛn, ɛ wee no jemyi fiɛɛ ɛ fí yaa too kpwɛntene bô fi wee mvu le kɛ.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Ɛ bonyii bomew ke nɛ mum leem we, cu yibo mbiay yî ye le gay lɛ,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Bese se nu ɛ yuw ɛ wvú gayte lɛ wen nu ke esâw yew ncese yin yì bó bom bô can, ejo ɛdiuw ɛta ekase bom yimi ɛ ɛ̀ yaa nu bô can kɛ.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Naa no bó to jemyi nonɛn, ɛ njeme wvubo faŋɛ yaa etoo kpwɛntene kɛ.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le mum nɛ leem we fwe dvu bonyii, bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Kɛ wo kɛŋke fiɛɛ keetfuse le? Wo yuuke kɛ mwɛɛm mvù bonyii ban jemyi yî yo le?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ɛ Jisos mɛy diuw tfu, faŋɛ yaa tfuse fiɛɛ kɛ. Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le bvuu bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ nu wo Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ wvù Waa Nyo', Nyo' wvù bó bensee?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu me. Ben nu ke eyɛn no wee wvù diee nu Waawee ɛ shii ɛ̂ ɛbo ke ɛcɛɛy ke Wee wvù kɛŋke Mvuŋgay e, ke ebvuu eyɛn no wvú shiile too we ɛ̂ kembɛw e.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le yuw nonɛn, mum saayɛ ndvú ye le, bife lɛ, “Shiee nu dvú wvù beene ebvuu egomte wee lɛ wvú eleem fɛn ejeme fiɛɛ le?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Kɛ ben nu ɛ yuw wase no wvú joo bvudvuu bvu Nyo' le? Ben ɛ gay lɛ la?” Ɛ bonyii bocii mum sumtɛn lɛ wvú nu wee wvù bó eyu lo.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Ɛ bonyii bomew mum kɛw no cuyte ncɛŋ yî Jisos e, kay ɛjisɛ ɛye, no kfune wvú bô mvuŋko, gayte lɛ, “Kɛ geɛ kewee ntum Nyo' kuw keseen.” Ɛ bonyii bo nci le ke nɛ jo Jisos mum kɛw no suuŋke.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 No Bita to nu je ɛkuɛku lakfulɛɛŋ e, ɛ wan kpwoon mvu ŋgoo boom bokɛnɛ bò to lemte ɛkolɛ ke bocee ncese le nɛ to mbew ye le.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 No wvú yɛn Bita le ɛ wvú yosene ŋguy, ɛ wvú taa wvú nɛn tuŋŋ, gay lɛ, “Wo tɛn be nu ben ɛ Jisos Wee wvu Nasalɛt wɛ.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ɛ Bita tun, gay lɛ, “Kɛ me ŋkee fiɛɛ fì wo jemyi fin kɛ. Kɛ me ŋkee kɛ.” No wvú gay nonɛn, mum nɛ fó gɛn fô diuw ketaaŋ e, ɛ nyimshie mum toŋ.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ɛ wan kpwoon wɛ bvuu yɛn wvú le, gay ɛ̂ bonyii bò to leeme fó lɛ, “Wee wvun nu mvu bó le.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ɛ Bita bvuu tun. Ɛ kefew ke dioo gɛncɛ caan, ɛ bonyii bò to leemene fó ba bvuu gay ɛ̂ Bita lɛ, “Ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ wo nu mvu bó le, njefo wo nu tɛn wee wvu Galilee.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ɛ Bita mum kan, tee lon yî ɛkolɛ kew e gay lɛ, “Kɛ me ŋkee wee wvun wvù ben jemyi ɛkumɛ wvú kɛ.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Kaŋ mwaaŋ ɛ nyimshie bvuu toŋ lɛ bokaŋ bofɛɛ. Ɛ wvú yuw mum kume njeme wvù Jisos be jeme ɛ̂ wvú lɛ, “Nyimshie ke enu lɛ yí etoŋ bokaŋ bofɛɛ, ɛ wo ɛ ma wase me bokaŋ botɛte.” Ɛ wvú mum kɛse kpwe no beele.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.