Marcos 12
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Ɛ Jisos mum nɛ no jemyi ɛ̂ bó ɛ̂ boŋgan e lɛ, “Wee mvu to nu ɛ lem wɛɛ mvuntam mvù bó keenci mbvuum dvú, gem bô ketaaŋ kɛɛkɛɛ, cim fò bó nu ke ekoyte mvuntam mvudvu somte ɛ mbvuum buyte, tum ketaale ke wee ncɛy e wɛne dvudvu, mum tɛse wɛɛ wvudvu ɛ̂ bonyii, mum nɛ gɛn ketum kemew e.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Ɛ kefew kè bó ké no koyte ke to kocɛn, ɛ wvú tum waa we lemme mvu fô bonyii bò wvú to tɛsɛɛ wɛɛ ɛ̂ bó le lɛ bó enya mvuwene mvuntam ɛ́ wvú eto dvú.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Ɛ wvú gɛn ɛ bó kaa koo lo suŋ, kuŋ ɛ wvú tu jim cancan.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Ɛ wee wɛɛ wɛ bvuu tum wvumvu waa lemme, ɛ wvú gɛn ɛ bó bvuu suŋ kay ɛkolɛ, shoose wvú.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Ɛ wvú bvuu tum wvumvu, ɛ bó yu wvuwɛ. Ɛ wvú bvuu tum bomew mwaaŋ mwaaŋ ɛ bó duule lo, ɛ bó suŋ bomew, yuwyɛ bomew.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Ɛ wvú ke tum, ɛ ɛ̀ to kɛ wase wee mwaaŋ shɛɛ, ɛ wee wvun nu waa we, ɛ ɛ̀ nu fitele fiew. Ɛ wvú mɛse tum wvú fô bó le kpwaake lɛ bó nu egɛn ewvum waa wen wvun.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Ɛ wvú gɛn, ɛ bonyii bodvu jeme ɛbonɛbon lɛ, ‘Wvun nu ndiela wee wɛɛ wvun, ben eto ɛ́ beene eyu wvú ɛ́ bvushɛw bvudvu enu wase bvusɛɛbeene.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Ɛ bó mum koo wvú, yu, bvuse laŋ ɛkfuŋ jo ketaaŋ.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 No Jisos jeme nɛn, mum bife lɛ, “Fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ wee wɛɛ wvun ege nu la? Wvú nu ke eto elɛse lo bonyii bodvu, etɛse wɛɛ wvudvu ɛ ɛ̀ nu wase ɛ̂ bonyii bomew.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Ben ke baa taŋ wase bvudvuu bvun ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le le? Bó nu ɛ saŋ lɛ,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Fifin nu ɛ ɛ̀ ge kɛ Tata,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Ɛ bonyii ba yuw ŋgan wvun, mum kiɛɛ lɛ Jisos ma ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bó. Ɛ bó mum no gomte keekoo wvú, sɛ fan ɛ ɛ̀ nu kebombom ke bonyii le kè to nu fó. Ɛ bó mum cinɛ wvú le nɛ no gɛne.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ɛ bikuu bi woŋ e ke nɛ tum Bofalasii noo bonyii bomew bo ŋgoo Nfon 'Ɛlod e lɛ bó egɛn etelɛ Jisos ekoo wvú yî njeme we le.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ɛ bó to, gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Wee n'yɛɛyi, bese kee lɛ wo ké no jemyi kɛ ɛ ɛ̀ nu kecɛɛy, njefo kɛ wo fane jise di wee le kɛ, kɛnɛɛ mwɛtɛn nu naa la. Wo yɛɛyi kecɛɛy ɛ ɛ̀ nu je yì yi Nyo'. Kɛ see ɛ̂ bese laa nci nu ɛ bee lɛ bó elaaŋke shile ɛ̂ Kaysa, nuu wvú baa bee lɛ?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Beene elaaŋkè, nuu fo bó elaaŋkè lɛ?” Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó to wɛɛntene dvú, tfuse lɛ, “Ben teeyi me nje la? Ben kɛ eto bô danali ɛ́ me en'yɛn.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Ɛ bó to dvú, ɛ wvú fi, bife lɛ, “Ɛkolɛ kin kè nu yî dvú le nu ke yɛɛ le, ɛ diee din nu di yɛɛ le?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu ke Kaysa le, ɛ diee nu kɛ tɛn diew.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben enyaà fiɛɛ fì ɛ̀ nu fi Kaysa le ɛ̂ wvú, nyaà fi Nyo' le ɛ̂ Nyo'.” Ɛ bó yuw nonɛn, ɛ diuw yum lo bó ɛkumɛ wvú.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ɛ Bosadusii bomew ke nɛ to keebife fiɛɛ ɛ̂ Jisos. Bosadusii to nu bonyii bò to duu lɛ kɛ bonyii nu ke ebuy yî kpwe le kɛ.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 No bó to nonɛn, gay lɛ, “Wee n'yɛɛyi, Muses to nu ɛ saŋ ɛ̂ beene ɛ̂ bonci le lɛ,
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Nonɛn, wee mvu to kɛŋke boom bolemsɛ bosooshwiy, ɛ wvu ŋgaywee ke jo kpwoon, ke kpwe sɛ bô wvú ɛ boo wan.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Ɛ ɛjimɛ kew gɛɛ kpwoon wvudvu, ke kpwe tɛn sɛ wan. Ɛ fí ke kooy kɛ tɛn lɛŋlɛŋ bô ɛjimɛ ke wvuwɛ le.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Ɛ bó ghan gɛɛ wvú bocii, ɛ wee faŋɛ yaa nu dvú ɛnte jo bonyii bo bosooshwiy bodvu wvù eboo wan bô kpwoon wvudvu kɛ. Ɛjim jodvu ɛ kpwoon wvudvu kpwe tɛn.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 No bonyii bo bosooshwiy bodvu to nu ɛ jo kpwoon wvudvu bocii, ɛ̀ nu ke enu seke bonyii buyte yî kpwe le, ɛ́ wvú enu kpwɛɛ yɛɛ?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben jemyi nɛn jayte lo njefo kɛ ben kee fiɛɛ fì bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le kɛ, yaa kee tɛn mvuŋgay mvu Nyo' le kɛ.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Fiɛɛ fì nu, nu lɛ ɛ̀ nu ke enu seke bonyii ɛ buy wase yî kpwe le, kɛ bolemsɛ bô bokɛnɛ bɛɛ ke ebvuu etaashi bvujen kɛ, ɛ bonyii yaa bɛɛ ke ebvuu enyaa boom ɛ bó taashi bvujen kɛ. Bó nu ke enu wase kɛ diɛwɛ bonceendaa bo Nyo' le fowe.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Fiɛɛ fi ɛkumɛ lɛ bonyii nu ke ebuyte yî kpwe le, ben ke baa taŋ wase bvudvuu ɛ̂ Ŋwa' Muses e ɛkumɛ kete kè to bɛɛnci ɛ Nyo' jemyi ɛ̂ Muses gayte lɛ,
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Fì nu lɛ kɛ Nyo' nu Nyo' boŋkfu kɛ, ɛ̀ nu Nyo' bonyii bò nu dvú. Ben nu ɛ jay baay.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Ɛ wee mvu wvù to duŋci bonci bo Nyo' le ke to, dioo yuw no Jisos bô bonyii ba beeke mbew, bvuu yɛn no wvú nu ɛ tfuse fiɛɛ fì bó bife ɛ̂ wvú ɛ̂ je yì jee le, ɛ wvú mum bife tɛn ɛ̂ Jisos lɛ, “Nci wvù fele bonci bocii nu wvù la?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Nci wvù fele bonci bocii nu wvun wvù duu lɛ,
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ɛ̀ kooŋkè Tata wvù Nyo' wo bô fitele fiuw ficii,
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ɛ nci wvù bii wvun e nu lɛ,
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Ɛ wee wvù to duŋci bonci bo Nyo' le wɛ gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Wee N'yɛɛyi, wo nu ɛ tfuse naa lɛŋ. Wo jemyi ɛ ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ Nyo' nu kɛ mwaaŋ ɛ wvumvu yaa bvuu nu dvú ɛfey wvú kɛ.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ɛ keekooŋke wvú bô fitele ficii, gɛɛle bvufee yî ye le bvucii, lemte fô wvú le bô mvuŋgay mvunciim bô keekooŋke waa bwoo no wo kooŋke ɛkolɛ kuw, nu ɛ fí fele naa lo keegee boncese bô nyám yi tonɛɛn noo boncese bomew.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ɛ Jisos dioo yɛn no wvú tfuse diɛwɛ wee bvufee le, ɛ wvú mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ wo nu ncejole keeley bvunfon bvu Nyo' le kɛ.” Ɛjim jodvu, ɛ wee faŋɛ yaa ke ebvuu emom eto keebife fiɛɛ ɛ̂ wvú kɛ.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Ɛ Jisos ke no yɛɛyi bonyii fô yew ncese le, ke nɛ bife ɛ̂ bó lɛ, “Bonyii bò duŋci bonci ghan nɛɛ le ɛ sɛ no duu lɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ nu waa Nfon Dawe?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ɛ Keyoy ke Yuule to ge wase ɛ Nfon Dawe wvun jeme ɛkumɛ Mboyse wvudvu gayte lɛ,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Ɛ́ Dawe kebɛɛ teŋe wvú lɛ Tata wen, ɛ́ wvú ebvuu eghan nɛɛ sɛ no nu waa we?” No Jisos to jemyi mwɛɛm mvun nɛn ɛ kebombom ke bonyii le kè to nu fó, no yeke ɛ njoŋ yuu lo bó.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Ɛ wvú dioo yɛɛyi bonyii nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben ejoò wɛɛ ben ɛ bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le. Bó ké no kooŋke keetfumyi ndvú yi baay baay ghanci dvú mondvuum mò bó kamene diwaci le, lɛ bonyii egaytè bó le bô n'wvum.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Ɛ́ bó ké gɛn yéw bunle le, kɛnɛɛ fô ŋkaw e, caw kɛ ɛ ɛ̀ nu bintaw bi baay baay sɛ shii yî dvú le.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Bó shiwse lo mwɛɛm mvu bokɛ' bo boŋkfu le, mum buwse bó bô dibunle dì dewkene. Ŋgɛw wvubo nu ke eyuu ekuuke baay.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Ɛ Jisos ke nɛ gɛn shii keba keki fô fiŋkuw fi nnya le fô yew ncese le, no taale no bonyii too gɛɛle bigew ɛ̂ fiŋkuw fidvu le. Ɛ bonyii bo kpwaw e nteen no too gɛɛle bigew jó ɛ bí duule.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ɛ kpwɛɛ ŋkfu mvu ke nɛ to ɛ ɛ̀ nu wee kefufe, gɛɛ mvunyinyi jó mvunfɛɛm mvù gee jise di bigew e ɛ dí baa buy fiɛɛ le kɛ.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Ɛ Jisos bɛn boom bew bo ŋgoo le gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ kpwɛɛ ŋkfu wvun wvù nu wee kefufe nɛn, nu ɛ nya ɛ fey bonyii bocii bò gɛɛle fiɛɛ ɛ̂ fiŋkuw fi yew ncese le fin e.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Bonyii bocii bò be nyaa, be too ɛ ɛ̀ nu bô tfúw kpwaw wvubo wvù nu ɛ yiŋsɛn wase ɛ no fuci kuse. Geenɛn wvú ɛ to bô kefufe kew kecii ɛ nya fiɛɛ ficii fì wvú kɛŋke, ɛ ɛ̀ nu fí fì wvú bee keecee yî dvú le.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.