Marcos 12
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH
1 Ɛ Jisos mum nɛ no jemyi ɛ̂ bó ɛ̂ boŋgan e lɛ, “Wee mvu to nu ɛ lem wɛɛ mvuntam mvù bó keenci mbvuum dvú, gem bô ketaaŋ kɛɛkɛɛ, cim fò bó nu ke ekoyte mvuntam mvudvu somte ɛ mbvuum buyte, tum ketaale ke wee ncɛy e wɛne dvudvu, mum tɛse wɛɛ wvudvu ɛ̂ bonyii, mum nɛ gɛn ketum kemew e.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Ɛ kefew kè bó ké no koyte ke to kocɛn, ɛ wvú tum waa we lemme mvu fô bonyii bò wvú to tɛsɛɛ wɛɛ ɛ̂ bó le lɛ bó enya mvuwene mvuntam ɛ́ wvú eto dvú.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Ɛ wvú gɛn ɛ bó kaa koo lo suŋ, kuŋ ɛ wvú tu jim cancan.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Ɛ wee wɛɛ wɛ bvuu tum wvumvu waa lemme, ɛ wvú gɛn ɛ bó bvuu suŋ kay ɛkolɛ, shoose wvú.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Ɛ wvú bvuu tum wvumvu, ɛ bó yu wvuwɛ. Ɛ wvú bvuu tum bomew mwaaŋ mwaaŋ ɛ bó duule lo, ɛ bó suŋ bomew, yuwyɛ bomew.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Ɛ wvú ke tum, ɛ ɛ̀ to kɛ wase wee mwaaŋ shɛɛ, ɛ wee wvun nu waa we, ɛ ɛ̀ nu fitele fiew. Ɛ wvú mɛse tum wvú fô bó le kpwaake lɛ bó nu egɛn ewvum waa wen wvun.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Ɛ wvú gɛn, ɛ bonyii bodvu jeme ɛbonɛbon lɛ, ‘Wvun nu ndiela wee wɛɛ wvun, ben eto ɛ́ beene eyu wvú ɛ́ bvushɛw bvudvu enu wase bvusɛɛbeene.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ɛ bó mum koo wvú, yu, bvuse laŋ ɛkfuŋ jo ketaaŋ.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 No Jisos jeme nɛn, mum bife lɛ, “Fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ wee wɛɛ wvun ege nu la? Wvú nu ke eto elɛse lo bonyii bodvu, etɛse wɛɛ wvudvu ɛ ɛ̀ nu wase ɛ̂ bonyii bomew.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Ben ke baa taŋ wase bvudvuu bvun ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le le? Bó nu ɛ saŋ lɛ,
10 Vocês não leram o que as
11 Fifin nu ɛ ɛ̀ ge kɛ Tata,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Ɛ bonyii ba yuw ŋgan wvun, mum kiɛɛ lɛ Jisos ma ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bó. Ɛ bó mum no gomte keekoo wvú, sɛ fan ɛ ɛ̀ nu kebombom ke bonyii le kè to nu fó. Ɛ bó mum cinɛ wvú le nɛ no gɛne.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ɛ bikuu bi woŋ e ke nɛ tum Bofalasii noo bonyii bomew bo ŋgoo Nfon 'Ɛlod e lɛ bó egɛn etelɛ Jisos ekoo wvú yî njeme we le.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Ɛ bó to, gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Wee n'yɛɛyi, bese kee lɛ wo ké no jemyi kɛ ɛ ɛ̀ nu kecɛɛy, njefo kɛ wo fane jise di wee le kɛ, kɛnɛɛ mwɛtɛn nu naa la. Wo yɛɛyi kecɛɛy ɛ ɛ̀ nu je yì yi Nyo'. Kɛ see ɛ̂ bese laa nci nu ɛ bee lɛ bó elaaŋke shile ɛ̂ Kaysa, nuu wvú baa bee lɛ?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Beene elaaŋkè, nuu fo bó elaaŋkè lɛ?” Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó to wɛɛntene dvú, tfuse lɛ, “Ben teeyi me nje la? Ben kɛ eto bô danali ɛ́ me en'yɛn.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ɛ bó to dvú, ɛ wvú fi, bife lɛ, “Ɛkolɛ kin kè nu yî dvú le nu ke yɛɛ le, ɛ diee din nu di yɛɛ le?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu ke Kaysa le, ɛ diee nu kɛ tɛn diew.”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben enyaà fiɛɛ fì ɛ̀ nu fi Kaysa le ɛ̂ wvú, nyaà fi Nyo' le ɛ̂ Nyo'.” Ɛ bó yuw nonɛn, ɛ diuw yum lo bó ɛkumɛ wvú.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Ɛ Bosadusii bomew ke nɛ to keebife fiɛɛ ɛ̂ Jisos. Bosadusii to nu bonyii bò to duu lɛ kɛ bonyii nu ke ebuy yî kpwe le kɛ.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 No bó to nonɛn, gay lɛ, “Wee n'yɛɛyi, Muses to nu ɛ saŋ ɛ̂ beene ɛ̂ bonci le lɛ,
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Nonɛn, wee mvu to kɛŋke boom bolemsɛ bosooshwiy, ɛ wvu ŋgaywee ke jo kpwoon, ke kpwe sɛ bô wvú ɛ boo wan.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ɛ ɛjimɛ kew gɛɛ kpwoon wvudvu, ke kpwe tɛn sɛ wan. Ɛ fí ke kooy kɛ tɛn lɛŋlɛŋ bô ɛjimɛ ke wvuwɛ le.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ɛ bó ghan gɛɛ wvú bocii, ɛ wee faŋɛ yaa nu dvú ɛnte jo bonyii bo bosooshwiy bodvu wvù eboo wan bô kpwoon wvudvu kɛ. Ɛjim jodvu ɛ kpwoon wvudvu kpwe tɛn.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 No bonyii bo bosooshwiy bodvu to nu ɛ jo kpwoon wvudvu bocii, ɛ̀ nu ke enu seke bonyii buyte yî kpwe le, ɛ́ wvú enu kpwɛɛ yɛɛ?”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben jemyi nɛn jayte lo njefo kɛ ben kee fiɛɛ fì bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le kɛ, yaa kee tɛn mvuŋgay mvu Nyo' le kɛ.
24 Jesus respondeu:
25 Fiɛɛ fì nu, nu lɛ ɛ̀ nu ke enu seke bonyii ɛ buy wase yî kpwe le, kɛ bolemsɛ bô bokɛnɛ bɛɛ ke ebvuu etaashi bvujen kɛ, ɛ bonyii yaa bɛɛ ke ebvuu enyaa boom ɛ bó taashi bvujen kɛ. Bó nu ke enu wase kɛ diɛwɛ bonceendaa bo Nyo' le fowe.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Fiɛɛ fi ɛkumɛ lɛ bonyii nu ke ebuyte yî kpwe le, ben ke baa taŋ wase bvudvuu ɛ̂ Ŋwa' Muses e ɛkumɛ kete kè to bɛɛnci ɛ Nyo' jemyi ɛ̂ Muses gayte lɛ,
26 Vocês nunca leram no
27 Fì nu lɛ kɛ Nyo' nu Nyo' boŋkfu kɛ, ɛ̀ nu Nyo' bonyii bò nu dvú. Ben nu ɛ jay baay.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Ɛ wee mvu wvù to duŋci bonci bo Nyo' le ke to, dioo yuw no Jisos bô bonyii ba beeke mbew, bvuu yɛn no wvú nu ɛ tfuse fiɛɛ fì bó bife ɛ̂ wvú ɛ̂ je yì jee le, ɛ wvú mum bife tɛn ɛ̂ Jisos lɛ, “Nci wvù fele bonci bocii nu wvù la?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Nci wvù fele bonci bocii nu wvun wvù duu lɛ,
29 Jesus respondeu:
30 Ɛ̀ kooŋkè Tata wvù Nyo' wo bô fitele fiuw ficii,
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ɛ nci wvù bii wvun e nu lɛ,
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Ɛ wee wvù to duŋci bonci bo Nyo' le wɛ gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Wee N'yɛɛyi, wo nu ɛ tfuse naa lɛŋ. Wo jemyi ɛ ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ Nyo' nu kɛ mwaaŋ ɛ wvumvu yaa bvuu nu dvú ɛfey wvú kɛ.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Ɛ keekooŋke wvú bô fitele ficii, gɛɛle bvufee yî ye le bvucii, lemte fô wvú le bô mvuŋgay mvunciim bô keekooŋke waa bwoo no wo kooŋke ɛkolɛ kuw, nu ɛ fí fele naa lo keegee boncese bô nyám yi tonɛɛn noo boncese bomew.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Ɛ Jisos dioo yɛn no wvú tfuse diɛwɛ wee bvufee le, ɛ wvú mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ wo nu ncejole keeley bvunfon bvu Nyo' le kɛ.” Ɛjim jodvu, ɛ wee faŋɛ yaa ke ebvuu emom eto keebife fiɛɛ ɛ̂ wvú kɛ.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Ɛ Jisos ke no yɛɛyi bonyii fô yew ncese le, ke nɛ bife ɛ̂ bó lɛ, “Bonyii bò duŋci bonci ghan nɛɛ le ɛ sɛ no duu lɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ nu waa Nfon Dawe?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Ɛ Keyoy ke Yuule to ge wase ɛ Nfon Dawe wvun jeme ɛkumɛ Mboyse wvudvu gayte lɛ,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Ɛ́ Dawe kebɛɛ teŋe wvú lɛ Tata wen, ɛ́ wvú ebvuu eghan nɛɛ sɛ no nu waa we?” No Jisos to jemyi mwɛɛm mvun nɛn ɛ kebombom ke bonyii le kè to nu fó, no yeke ɛ njoŋ yuu lo bó.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Ɛ wvú dioo yɛɛyi bonyii nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben ejoò wɛɛ ben ɛ bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le. Bó ké no kooŋke keetfumyi ndvú yi baay baay ghanci dvú mondvuum mò bó kamene diwaci le, lɛ bonyii egaytè bó le bô n'wvum.
38 Ele dizia ao povo:
39 Ɛ́ bó ké gɛn yéw bunle le, kɛnɛɛ fô ŋkaw e, caw kɛ ɛ ɛ̀ nu bintaw bi baay baay sɛ shii yî dvú le.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Bó shiwse lo mwɛɛm mvu bokɛ' bo boŋkfu le, mum buwse bó bô dibunle dì dewkene. Ŋgɛw wvubo nu ke eyuu ekuuke baay.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Ɛ Jisos ke nɛ gɛn shii keba keki fô fiŋkuw fi nnya le fô yew ncese le, no taale no bonyii too gɛɛle bigew ɛ̂ fiŋkuw fidvu le. Ɛ bonyii bo kpwaw e nteen no too gɛɛle bigew jó ɛ bí duule.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Ɛ kpwɛɛ ŋkfu mvu ke nɛ to ɛ ɛ̀ nu wee kefufe, gɛɛ mvunyinyi jó mvunfɛɛm mvù gee jise di bigew e ɛ dí baa buy fiɛɛ le kɛ.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Ɛ Jisos bɛn boom bew bo ŋgoo le gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ kpwɛɛ ŋkfu wvun wvù nu wee kefufe nɛn, nu ɛ nya ɛ fey bonyii bocii bò gɛɛle fiɛɛ ɛ̂ fiŋkuw fi yew ncese le fin e.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Bonyii bocii bò be nyaa, be too ɛ ɛ̀ nu bô tfúw kpwaw wvubo wvù nu ɛ yiŋsɛn wase ɛ no fuci kuse. Geenɛn wvú ɛ to bô kefufe kew kecii ɛ nya fiɛɛ ficii fì wvú kɛŋke, ɛ ɛ̀ nu fí fì wvú bee keecee yî dvú le.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.