Marcos 12

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ Jisos mum nɛ no jemyi ɛ̂ bó ɛ̂ boŋgan e lɛ, “Wee mvu to nu ɛ lem wɛɛ mvuntam mvù bó keenci mbvuum dvú, gem bô ketaaŋ kɛɛkɛɛ, cim fò bó nu ke ekoyte mvuntam mvudvu somte ɛ mbvuum buyte, tum ketaale ke wee ncɛy e wɛne dvudvu, mum tɛse wɛɛ wvudvu ɛ̂ bonyii, mum nɛ gɛn ketum kemew e.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Ɛ kefew kè bó ké no koyte ke to kocɛn, ɛ wvú tum waa we lemme mvu fô bonyii bò wvú to tɛsɛɛ wɛɛ ɛ̂ bó le lɛ bó enya mvuwene mvuntam ɛ́ wvú eto dvú.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ɛ wvú gɛn ɛ bó kaa koo lo suŋ, kuŋ ɛ wvú tu jim cancan.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ɛ wee wɛɛ wɛ bvuu tum wvumvu waa lemme, ɛ wvú gɛn ɛ bó bvuu suŋ kay ɛkolɛ, shoose wvú.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Ɛ wvú bvuu tum wvumvu, ɛ bó yu wvuwɛ. Ɛ wvú bvuu tum bomew mwaaŋ mwaaŋ ɛ bó duule lo, ɛ bó suŋ bomew, yuwyɛ bomew.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Ɛ wvú ke tum, ɛ ɛ̀ to kɛ wase wee mwaaŋ shɛɛ, ɛ wee wvun nu waa we, ɛ ɛ̀ nu fitele fiew. Ɛ wvú mɛse tum wvú fô bó le kpwaake lɛ bó nu egɛn ewvum waa wen wvun.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Ɛ wvú gɛn, ɛ bonyii bodvu jeme ɛbonɛbon lɛ, ‘Wvun nu ndiela wee wɛɛ wvun, ben eto ɛ́ beene eyu wvú ɛ́ bvushɛw bvudvu enu wase bvusɛɛbeene.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Ɛ bó mum koo wvú, yu, bvuse laŋ ɛkfuŋ jo ketaaŋ.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 No Jisos jeme nɛn, mum bife lɛ, “Fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ wee wɛɛ wvun ege nu la? Wvú nu ke eto elɛse lo bonyii bodvu, etɛse wɛɛ wvudvu ɛ ɛ̀ nu wase ɛ̂ bonyii bomew.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Ben ke baa taŋ wase bvudvuu bvun ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le le? Bó nu ɛ saŋ lɛ,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Fifin nu ɛ ɛ̀ ge kɛ Tata,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Ɛ bonyii ba yuw ŋgan wvun, mum kiɛɛ lɛ Jisos ma ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bó. Ɛ bó mum no gomte keekoo wvú, sɛ fan ɛ ɛ̀ nu kebombom ke bonyii le kè to nu fó. Ɛ bó mum cinɛ wvú le nɛ no gɛne.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ɛ bikuu bi woŋ e ke nɛ tum Bofalasii noo bonyii bomew bo ŋgoo Nfon 'Ɛlod e lɛ bó egɛn etelɛ Jisos ekoo wvú yî njeme we le.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Ɛ bó to, gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Wee n'yɛɛyi, bese kee lɛ wo ké no jemyi kɛ ɛ ɛ̀ nu kecɛɛy, njefo kɛ wo fane jise di wee le kɛ, kɛnɛɛ mwɛtɛn nu naa la. Wo yɛɛyi kecɛɛy ɛ ɛ̀ nu je yì yi Nyo'. Kɛ see ɛ̂ bese laa nci nu ɛ bee lɛ bó elaaŋke shile ɛ̂ Kaysa, nuu wvú baa bee lɛ?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Beene elaaŋkè, nuu fo bó elaaŋkè lɛ?” Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó to wɛɛntene dvú, tfuse lɛ, “Ben teeyi me nje la? Ben kɛ eto bô danali ɛ́ me en'yɛn.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ɛ bó to dvú, ɛ wvú fi, bife lɛ, “Ɛkolɛ kin kè nu yî dvú le nu ke yɛɛ le, ɛ diee din nu di yɛɛ le?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu ke Kaysa le, ɛ diee nu kɛ tɛn diew.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben enyaà fiɛɛ fì ɛ̀ nu fi Kaysa le ɛ̂ wvú, nyaà fi Nyo' le ɛ̂ Nyo'.” Ɛ bó yuw nonɛn, ɛ diuw yum lo bó ɛkumɛ wvú.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Ɛ Bosadusii bomew ke nɛ to keebife fiɛɛ ɛ̂ Jisos. Bosadusii to nu bonyii bò to duu lɛ kɛ bonyii nu ke ebuy yî kpwe le kɛ.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 No bó to nonɛn, gay lɛ, “Wee n'yɛɛyi, Muses to nu ɛ saŋ ɛ̂ beene ɛ̂ bonci le lɛ,
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Nonɛn, wee mvu to kɛŋke boom bolemsɛ bosooshwiy, ɛ wvu ŋgaywee ke jo kpwoon, ke kpwe sɛ bô wvú ɛ boo wan.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ɛ ɛjimɛ kew gɛɛ kpwoon wvudvu, ke kpwe tɛn sɛ wan. Ɛ fí ke kooy kɛ tɛn lɛŋlɛŋ bô ɛjimɛ ke wvuwɛ le.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Ɛ bó ghan gɛɛ wvú bocii, ɛ wee faŋɛ yaa nu dvú ɛnte jo bonyii bo bosooshwiy bodvu wvù eboo wan bô kpwoon wvudvu kɛ. Ɛjim jodvu ɛ kpwoon wvudvu kpwe tɛn.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 No bonyii bo bosooshwiy bodvu to nu ɛ jo kpwoon wvudvu bocii, ɛ̀ nu ke enu seke bonyii buyte yî kpwe le, ɛ́ wvú enu kpwɛɛ yɛɛ?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben jemyi nɛn jayte lo njefo kɛ ben kee fiɛɛ fì bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le kɛ, yaa kee tɛn mvuŋgay mvu Nyo' le kɛ.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Fiɛɛ fì nu, nu lɛ ɛ̀ nu ke enu seke bonyii ɛ buy wase yî kpwe le, kɛ bolemsɛ bô bokɛnɛ bɛɛ ke ebvuu etaashi bvujen kɛ, ɛ bonyii yaa bɛɛ ke ebvuu enyaa boom ɛ bó taashi bvujen kɛ. Bó nu ke enu wase kɛ diɛwɛ bonceendaa bo Nyo' le fowe.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Fiɛɛ fi ɛkumɛ lɛ bonyii nu ke ebuyte yî kpwe le, ben ke baa taŋ wase bvudvuu ɛ̂ Ŋwa' Muses e ɛkumɛ kete kè to bɛɛnci ɛ Nyo' jemyi ɛ̂ Muses gayte lɛ,
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Fì nu lɛ kɛ Nyo' nu Nyo' boŋkfu kɛ, ɛ̀ nu Nyo' bonyii bò nu dvú. Ben nu ɛ jay baay.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Ɛ wee mvu wvù to duŋci bonci bo Nyo' le ke to, dioo yuw no Jisos bô bonyii ba beeke mbew, bvuu yɛn no wvú nu ɛ tfuse fiɛɛ fì bó bife ɛ̂ wvú ɛ̂ je yì jee le, ɛ wvú mum bife tɛn ɛ̂ Jisos lɛ, “Nci wvù fele bonci bocii nu wvù la?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Nci wvù fele bonci bocii nu wvun wvù duu lɛ,
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Ɛ̀ kooŋkè Tata wvù Nyo' wo bô fitele fiuw ficii,
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ɛ nci wvù bii wvun e nu lɛ,
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Ɛ wee wvù to duŋci bonci bo Nyo' le wɛ gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Wee N'yɛɛyi, wo nu ɛ tfuse naa lɛŋ. Wo jemyi ɛ ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ Nyo' nu kɛ mwaaŋ ɛ wvumvu yaa bvuu nu dvú ɛfey wvú kɛ.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ɛ keekooŋke wvú bô fitele ficii, gɛɛle bvufee yî ye le bvucii, lemte fô wvú le bô mvuŋgay mvunciim bô keekooŋke waa bwoo no wo kooŋke ɛkolɛ kuw, nu ɛ fí fele naa lo keegee boncese bô nyám yi tonɛɛn noo boncese bomew.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Ɛ Jisos dioo yɛn no wvú tfuse diɛwɛ wee bvufee le, ɛ wvú mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ wo nu ncejole keeley bvunfon bvu Nyo' le kɛ.” Ɛjim jodvu, ɛ wee faŋɛ yaa ke ebvuu emom eto keebife fiɛɛ ɛ̂ wvú kɛ.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Ɛ Jisos ke no yɛɛyi bonyii fô yew ncese le, ke nɛ bife ɛ̂ bó lɛ, “Bonyii bò duŋci bonci ghan nɛɛ le ɛ sɛ no duu lɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ nu waa Nfon Dawe?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ɛ Keyoy ke Yuule to ge wase ɛ Nfon Dawe wvun jeme ɛkumɛ Mboyse wvudvu gayte lɛ,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Ɛ́ Dawe kebɛɛ teŋe wvú lɛ Tata wen, ɛ́ wvú ebvuu eghan nɛɛ sɛ no nu waa we?” No Jisos to jemyi mwɛɛm mvun nɛn ɛ kebombom ke bonyii le kè to nu fó, no yeke ɛ njoŋ yuu lo bó.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ɛ wvú dioo yɛɛyi bonyii nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben ejoò wɛɛ ben ɛ bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le. Bó ké no kooŋke keetfumyi ndvú yi baay baay ghanci dvú mondvuum mò bó kamene diwaci le, lɛ bonyii egaytè bó le bô n'wvum.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Ɛ́ bó ké gɛn yéw bunle le, kɛnɛɛ fô ŋkaw e, caw kɛ ɛ ɛ̀ nu bintaw bi baay baay sɛ shii yî dvú le.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Bó shiwse lo mwɛɛm mvu bokɛ' bo boŋkfu le, mum buwse bó bô dibunle dì dewkene. Ŋgɛw wvubo nu ke eyuu ekuuke baay.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Ɛ Jisos ke nɛ gɛn shii keba keki fô fiŋkuw fi nnya le fô yew ncese le, no taale no bonyii too gɛɛle bigew ɛ̂ fiŋkuw fidvu le. Ɛ bonyii bo kpwaw e nteen no too gɛɛle bigew jó ɛ bí duule.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Ɛ kpwɛɛ ŋkfu mvu ke nɛ to ɛ ɛ̀ nu wee kefufe, gɛɛ mvunyinyi jó mvunfɛɛm mvù gee jise di bigew e ɛ dí baa buy fiɛɛ le kɛ.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Ɛ Jisos bɛn boom bew bo ŋgoo le gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ kpwɛɛ ŋkfu wvun wvù nu wee kefufe nɛn, nu ɛ nya ɛ fey bonyii bocii bò gɛɛle fiɛɛ ɛ̂ fiŋkuw fi yew ncese le fin e.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Bonyii bocii bò be nyaa, be too ɛ ɛ̀ nu bô tfúw kpwaw wvubo wvù nu ɛ yiŋsɛn wase ɛ no fuci kuse. Geenɛn wvú ɛ to bô kefufe kew kecii ɛ nya fiɛɛ ficii fì wvú kɛŋke, ɛ ɛ̀ nu fí fì wvú bee keecee yî dvú le.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.