Marcos 10
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 Ɛ Jisos ke nɛ jó, gɛn keba ke woŋ e kè Judea le, lente Joo Joodan gɛn wvuke. Ɛ bibombom bi bonyii le bvuu no taashi too fô wvú le, ɛ wvú no yɛɛyi bó kɛ no wvú to ké no yɛɛyi.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ɛ Bofalasii ke nɛ to keemom wvú, mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Nci nu ɛ bee lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee ekuŋ kpwɛse?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ɛ Jisos kase bife tɛn ɛ̂ bó lɛ, “Muses to nya nci lɛ ben egeè nɛɛ?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ɛ bó tfuse lɛ, “Muses to nu ɛ cinɛ lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee ekuŋ kpwɛse. Ɛ́ wvú dioo kuuŋke, saŋ ŋwa' wvù duŋci lɛ wen nu ɛ kuŋ wase wvú nya ɛ̂ wvú.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ to nu nje bikuu binɛn bì tɛmyɛɛn wvù Muses to saŋɛɛ nci wvun.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Geenɛn, ɛ̀ to nu foŋkɛw seke Nyo' to bomte mwɛɛm, ɛ wvú bom ɛ ɛ̀ nu diemsɛn bô kpwoon. No wvú bom nonɛn gay lɛ,
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‘Ɛ̀ nu nje fifin wvù diemsɛn nu ke ecinɛ ice bô bwee le etaashɛ bô kpwɛse,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ɛ́ bó bofɛɛ emum etu wase wee mwaaŋ.’ Nonɛn, kɛ bó bɛɛ bonyii bofɛɛ kɛ, bó nu wase wee mwaaŋ.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, fiɛɛ fì Nyo' nu ɛ taashɛ wase, fo wee emom egawsɛn kɛ.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke dioo nu yew, ɛ bó bvuu bife ɛ̂ wvú ɛkumɛ fiɛɛ fidvu.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Naa yɛɛ wvù kuŋ kpwɛse ɛ jo wvumvu, nu ɛ wvú ɛ ge kebefɛ kɛ diɛwɛ keejaŋ kpwoon mvu.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ɛ́ kpwoon buy dweese le, ɛ gɛn ɛ̂ diemsɛn mvu le, tu wvú nu ɛ ge kebefɛ fô dweese le keejiim bô diemsɛn mvu.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Ɛ bonyii ke nɛ no too bô boom fô Jisos e lɛ wvú ekum bó le, ɛ boom bew bo ŋgoo le no saake lo bó.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ɛ Jisos dioo yɛn nonɛn, ɛ shém ton'yɛ wvú, ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben ecinɛ ɛ́ boom bodvu etoo fô me le, fo ben ejewsè bó kɛ, njefo bvunfon bvu Nyo' le nu ɛ ɛ̀ nu fô bonyii diɛwɛ boban e.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ ɛ́ wee baa efiisɛn bvunfon bvu Nyo' le kɛ diɛwɛ wan caan e, wvú saa ke eley bvunfon bvudvu le kɛ.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 No wvú gay nonɛn, mum no joo bó koyci, gɛɛle can yî bó le, laaŋke kembonɛn yî bó le.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Ɛ Jisos ke nɛ lɛ wen egɛne, ɛ wee mvu lewtɛ to tum ɛnvuw ɛ̂ wvú ɛjise bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wee n'yɛɛyi, wo wvù wee wvù jee, fiɛɛ fì me ŋkɛŋke keeŋge nsɛ ŋkɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo nu la?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Wo teŋe me lɛ wee wvù jee nje la? Kɛ wee nu dvú wvù jee kɛ. Ɛ̀ nu kɛ Nyo' maaŋ wvù jee.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Kɛ wo kee bonci bò lɛ, ‘Fo wo eyu wee, fo wo ejaŋ kpwɛɛ wee, fo wo ecoŋ bvucoŋ, fo wo eben jim nsaw mbiay, fo wo efiw kenfiw, noo lɛ ɛ̀ wvumtè ico bô bwoo?’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ɛ wee wvudvu tfuse ɛ̂ Jisos lɛ, “Wee n'yɛɛyi, bonci ban bocii nu ɛ me nto ŋkɛw wase no ŋgɛɛle naa ɛ me mbɛɛ cuwee.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Ɛ Jisos taa wvú nɛn tuŋŋ, koŋ wvú, mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tu fiɛɛ nu ɛ shɛɛ fimwaaŋ fì wo bɛɛ ege. Gɛnɛ egese mwɛɛm mvù wo kɛŋke, egaw bigew bidvu ɛ̂ bonyii bo kefufe le, ɛ́ wo ke emum ekɛŋke ntfu ɛ ɛ̀ nu woŋ wvu we le. Ɛ́ wo dioo ɛ ge nonɛn, emum eto ebii me le.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 No Jisos jeme nonɛn, ɛ wee wvudvu yuw ɛ bvushiw tfuse lo wvú, ɛ wvú baŋke ye no gɛne nu lo shen shen, njefo wvú to kɛŋke kpwaw baay.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Ɛ Jisos nɛ baŋke ye taa boom bew bo ŋgoo le nɛn, gay ɛ̂ bó lɛ, “Fí nu ke etɛmyi baay fô bonyii bo kpwaw e keeke eley bvunfon bvu Nyo' le.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ɛ njeme wvudvu ffumse boom bew bo ŋgoo le. Ɛ Jisos bvuu gay ɛ̂ bó lɛ, “Boom bem, fí tɛmyi baay fô wee le keeley bvunfon bvu Nyo' le!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Fí nu cekey fô nyambala le keeley ɛ̂ jise di tase le fele fô wee kpwaw e keeley bvunfon bvu Nyo' le.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ɛ bó yuw nonɛn ɛ fí ghaw bó baay, ɛ bó no ghayte lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu nonɛn, ɛ́ ke eyuu eboy yɛɛ?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ɛ Jisos kase taa bó nɛn, gay lɛ, “Fifin nulo eghaw wee wvu wum, geenɛn yaa nulo eghaw Nyo' kɛ, njefo Nyo' nulo ege fiɛɛ ficii.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Ɛ Bita mum nɛ gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Taa eyɛn, bese nu ɛ cinɛ wase fiɛɛ ficii le ɛ no bii wo le.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ wo kecɛɛy lɛ, kɛ wee nu dvú wvù nu ɛ cinɛ yew e, kɛnɛɛ boom bo bwee le, kɛnɛɛ jɛ́me ye le, kɛnɛɛ bwee le, kɛnɛɛ ice le, kɛnɛɛ boom e, kɛnɛɛ ŋɛɛ le, ɛ wvú cin'yi nje yɛm noo saaka wvù jee wvù wvu Nyo',
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 wvù nu ke enu sɛ wvú ɛ kɛŋkɛ yéw noo boom bo bwee le, noo jɛ́me, noo bobwee, noo boom, noo ŋɛɛ yî nshii wvu keseen e bokaŋ gbwee kɛ. Ɛ bonyii nu ke ebone tɛn bikaa ɛ̂ wvú ɛjim, ɛ́ ke dioo enu kefew ke nshii wvù too le, ɛ́ wvú ekɛŋke nshii wvù mɛy lo.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Geenɛn, bonyii nteen bò nu fwe keseen nu ke enu ɛjim, ɛ́ nteen bò nu ɛjim keseen enu fwe.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke nɛ jo je, no bene Jɛlusalɛm ɛ wvú saa fwe. Ɛ boom bew bo ŋgoo le kɛŋke lo ŋghaw. Ɛ bonyii bò to bii tɛn no kɛŋke nfan. Ɛ Jisos bvuu jo boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ ɛ bô bó lɛwse ye ɛ wvú no seŋe ɛ̂ bó fiɛɛ fì nu ke ekooy bô wvú.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben eyekɛ eyuw, beene bene wase gɛne Jɛlusalɛm, ɛ bó nu egɛn enya wee wvù diee nu Waawee can bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le, ɛ́ bó esaw wvú esumtɛn lɛ bó eyu wvú, emum enya wvú can bitum e,
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 ɛ́ bó esɛwse wvú, cuyte ncɛŋ yî ye le, suuŋke wvú, emum eyu wvú, ɛ́ ke dioo enu ɛdiuw ɛta, ɛ́ wvú ebuy yî kpwe le.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Ɛ Jɛm bô Jon bò to nu boom bo Sɛbɛdee le nɛ bencɛ to fwe dvu Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wee n'yɛɛyi, fiɛɛ nu dvú fì bese gomte lɛ wo ege fô bese le.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben gomte lɛ me eŋge la fô ben e?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ɛ bó tfuse lɛ, “Bese gomte lɛ seke wo nu yî bvukukɛ bwuw e, ɛ́ bese eshii yî bintaw bi baay baay e, wee mvu ɛ̂ ɛbo kuw ke ɛcɛɛy e, wvumvu ɛ̂ ɛbo ke ɛŋkoŋko le.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ ben kee fiɛɛ fì ben biite kɛ. Ɛ̀ nulo ɛ́ ben ke ewu fiko fi ŋgɛw e fì me nu ŋke eŋ'wu, kɛnɛɛ eley kfuu ŋgɛw wvu baay wvù me nu ŋke enley wvú le?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Bese nulo ke ege.” Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben nulo ewu fiko fi ŋgɛw e fì me nu ŋke eŋ'wu, eley tɛn kfuu ŋgɛw wvu baay wvù me nu ŋke enley e,
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 geenɛn ɛ keeshii ɛ̂ ɛbo kem ke ɛcɛɛy e kɛnɛɛ ke ɛŋkoŋko le yaa nu bvudvuu bwem keenya ɛ̂ wee kɛ. Mondvuum modvu nu fô bonyii bò bó nu ɛ seyse wase fô bó le.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Ɛ kebɛse ke boom bo ŋgoo le bo Jisos e bo yuufe dioo yuw ɛkumɛ fiɛɛ fidvu mum no ton'yi shém bô Jɛm noo Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Ɛ Jisos tee bó bocii ɛ bó to, ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ ben kee lɛ bonyii bò ɛ̀ nu bò saake bitum ké no shiile lo yî bonyii bobole, ɛ bonyii bo baay baay bobole duŋci mvuŋgay mvubole ɛ̂ we jo bó?
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Kɛ fifiɛ kɛŋke keenu ɛ̂ ben ɛntelɛŋ kɛ. Wee wvù gomte keenu wee wvu baay ɛ̂ ben ɛntelɛŋ kɛŋke keenu wvù lemte lo ben e.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Wee ɛ́ no gomte keenu wee wvu fwe ɛ̂ ben ɛntelɛŋ, tu wvú kɛŋke keenu nfwa wee tfuu.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ben ekeè lɛ kɛ wee wvù diee nu Waawee to to lɛ bonyii elemte lo wvú le kɛ. Wvú to to keelem lo fô bonyii le, enya nshii we keesum wee nteen can kpwe le.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ɛ bó ke lɛn to buy ntɛw wvù Jɛliku le. Ɛ Jisos ke dioo nɛn'yi jó bô boom bew bo ŋgoo le noo kebombom ke bonyii le, ɛ kenfefe kemew ɛ shii diuw je le lɛke mwɛɛm ɛ diee nu lɛ Batimayus, wvù waa Timayus.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Ɛ wvú dioo yuw lɛ ɛ̀ nu Jisos wvu Nasalɛt, ɛ wvú mum kɛw no wamte foweɛwe lɛ, “Jisos, Waa Nfon Dawe, camɛ shen fô me le.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Ɛ bonyii nteen nɛ kɛw no wamene wvú gayte lɛ wvú ebaŋ lo. Geenɛn ɛ wvú bvuu mɛse wam lo foweɛwe lɛ, “Waa Nfon Dawe, camɛ shen fô me le.”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Ɛ Jisos leem, gay lɛ bó etee wvú. Ɛ bó mum tee kenfefe kedvu gay lɛ, “Ɛkolɛ kuw ɛ joŋ wase, ja we, wvú teŋe wo.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ɛ kenfefe kedvu mum mwase ndvu ye fokuse, may we gɛn fô Jisos e.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo gomte lɛ me eŋge la fô wo le?” Ɛ kenfefe kedvu tfuse lɛ, “Wee N'yɛɛyi, me ŋgomte keen'yɛne mwɛɛm e.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ gɛne fiuw. Fitele fì wo lese yî yɛm e nu ɛ ge wase wo ɛ bonɛn.” Kaŋ mwaaŋ nonɛn ɛ ɛjisɛ ɛye mum yuu ɛ wvú no yɛne mwɛɛm e, mum no bii Jisos e jò wvú to gɛne.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.