Marcos 10
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA
1 Ɛ Jisos ke nɛ jó, gɛn keba ke woŋ e kè Judea le, lente Joo Joodan gɛn wvuke. Ɛ bibombom bi bonyii le bvuu no taashi too fô wvú le, ɛ wvú no yɛɛyi bó kɛ no wvú to ké no yɛɛyi.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ɛ Bofalasii ke nɛ to keemom wvú, mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Nci nu ɛ bee lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee ekuŋ kpwɛse?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Ɛ Jisos kase bife tɛn ɛ̂ bó lɛ, “Muses to nya nci lɛ ben egeè nɛɛ?”
3 Jesus respondeu:
4 Ɛ bó tfuse lɛ, “Muses to nu ɛ cinɛ lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee ekuŋ kpwɛse. Ɛ́ wvú dioo kuuŋke, saŋ ŋwa' wvù duŋci lɛ wen nu ɛ kuŋ wase wvú nya ɛ̂ wvú.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ to nu nje bikuu binɛn bì tɛmyɛɛn wvù Muses to saŋɛɛ nci wvun.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Geenɛn, ɛ̀ to nu foŋkɛw seke Nyo' to bomte mwɛɛm, ɛ wvú bom ɛ ɛ̀ nu diemsɛn bô kpwoon. No wvú bom nonɛn gay lɛ,
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ɛ̀ nu nje fifin wvù diemsɛn nu ke ecinɛ ice bô bwee le etaashɛ bô kpwɛse,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ɛ́ bó bofɛɛ emum etu wase wee mwaaŋ.’ Nonɛn, kɛ bó bɛɛ bonyii bofɛɛ kɛ, bó nu wase wee mwaaŋ.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, fiɛɛ fì Nyo' nu ɛ taashɛ wase, fo wee emom egawsɛn kɛ.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke dioo nu yew, ɛ bó bvuu bife ɛ̂ wvú ɛkumɛ fiɛɛ fidvu.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Naa yɛɛ wvù kuŋ kpwɛse ɛ jo wvumvu, nu ɛ wvú ɛ ge kebefɛ kɛ diɛwɛ keejaŋ kpwoon mvu.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ɛ́ kpwoon buy dweese le, ɛ gɛn ɛ̂ diemsɛn mvu le, tu wvú nu ɛ ge kebefɛ fô dweese le keejiim bô diemsɛn mvu.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ɛ bonyii ke nɛ no too bô boom fô Jisos e lɛ wvú ekum bó le, ɛ boom bew bo ŋgoo le no saake lo bó.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ɛ Jisos dioo yɛn nonɛn, ɛ shém ton'yɛ wvú, ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben ecinɛ ɛ́ boom bodvu etoo fô me le, fo ben ejewsè bó kɛ, njefo bvunfon bvu Nyo' le nu ɛ ɛ̀ nu fô bonyii diɛwɛ boban e.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ ɛ́ wee baa efiisɛn bvunfon bvu Nyo' le kɛ diɛwɛ wan caan e, wvú saa ke eley bvunfon bvudvu le kɛ.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 No wvú gay nonɛn, mum no joo bó koyci, gɛɛle can yî bó le, laaŋke kembonɛn yî bó le.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ɛ Jisos ke nɛ lɛ wen egɛne, ɛ wee mvu lewtɛ to tum ɛnvuw ɛ̂ wvú ɛjise bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wee n'yɛɛyi, wo wvù wee wvù jee, fiɛɛ fì me ŋkɛŋke keeŋge nsɛ ŋkɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo nu la?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Wo teŋe me lɛ wee wvù jee nje la? Kɛ wee nu dvú wvù jee kɛ. Ɛ̀ nu kɛ Nyo' maaŋ wvù jee.
18 Jesus respondeu:
19 Kɛ wo kee bonci bò lɛ, ‘Fo wo eyu wee, fo wo ejaŋ kpwɛɛ wee, fo wo ecoŋ bvucoŋ, fo wo eben jim nsaw mbiay, fo wo efiw kenfiw, noo lɛ ɛ̀ wvumtè ico bô bwoo?’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ɛ wee wvudvu tfuse ɛ̂ Jisos lɛ, “Wee n'yɛɛyi, bonci ban bocii nu ɛ me nto ŋkɛw wase no ŋgɛɛle naa ɛ me mbɛɛ cuwee.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ɛ Jisos taa wvú nɛn tuŋŋ, koŋ wvú, mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tu fiɛɛ nu ɛ shɛɛ fimwaaŋ fì wo bɛɛ ege. Gɛnɛ egese mwɛɛm mvù wo kɛŋke, egaw bigew bidvu ɛ̂ bonyii bo kefufe le, ɛ́ wo ke emum ekɛŋke ntfu ɛ ɛ̀ nu woŋ wvu we le. Ɛ́ wo dioo ɛ ge nonɛn, emum eto ebii me le.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 No Jisos jeme nonɛn, ɛ wee wvudvu yuw ɛ bvushiw tfuse lo wvú, ɛ wvú baŋke ye no gɛne nu lo shen shen, njefo wvú to kɛŋke kpwaw baay.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ɛ Jisos nɛ baŋke ye taa boom bew bo ŋgoo le nɛn, gay ɛ̂ bó lɛ, “Fí nu ke etɛmyi baay fô bonyii bo kpwaw e keeke eley bvunfon bvu Nyo' le.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ɛ njeme wvudvu ffumse boom bew bo ŋgoo le. Ɛ Jisos bvuu gay ɛ̂ bó lɛ, “Boom bem, fí tɛmyi baay fô wee le keeley bvunfon bvu Nyo' le!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Fí nu cekey fô nyambala le keeley ɛ̂ jise di tase le fele fô wee kpwaw e keeley bvunfon bvu Nyo' le.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ɛ bó yuw nonɛn ɛ fí ghaw bó baay, ɛ bó no ghayte lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu nonɛn, ɛ́ ke eyuu eboy yɛɛ?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ɛ Jisos kase taa bó nɛn, gay lɛ, “Fifin nulo eghaw wee wvu wum, geenɛn yaa nulo eghaw Nyo' kɛ, njefo Nyo' nulo ege fiɛɛ ficii.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Ɛ Bita mum nɛ gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Taa eyɛn, bese nu ɛ cinɛ wase fiɛɛ ficii le ɛ no bii wo le.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ wo kecɛɛy lɛ, kɛ wee nu dvú wvù nu ɛ cinɛ yew e, kɛnɛɛ boom bo bwee le, kɛnɛɛ jɛ́me ye le, kɛnɛɛ bwee le, kɛnɛɛ ice le, kɛnɛɛ boom e, kɛnɛɛ ŋɛɛ le, ɛ wvú cin'yi nje yɛm noo saaka wvù jee wvù wvu Nyo',
29 Jesus respondeu:
30 wvù nu ke enu sɛ wvú ɛ kɛŋkɛ yéw noo boom bo bwee le, noo jɛ́me, noo bobwee, noo boom, noo ŋɛɛ yî nshii wvu keseen e bokaŋ gbwee kɛ. Ɛ bonyii nu ke ebone tɛn bikaa ɛ̂ wvú ɛjim, ɛ́ ke dioo enu kefew ke nshii wvù too le, ɛ́ wvú ekɛŋke nshii wvù mɛy lo.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Geenɛn, bonyii nteen bò nu fwe keseen nu ke enu ɛjim, ɛ́ nteen bò nu ɛjim keseen enu fwe.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke nɛ jo je, no bene Jɛlusalɛm ɛ wvú saa fwe. Ɛ boom bew bo ŋgoo le kɛŋke lo ŋghaw. Ɛ bonyii bò to bii tɛn no kɛŋke nfan. Ɛ Jisos bvuu jo boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ ɛ bô bó lɛwse ye ɛ wvú no seŋe ɛ̂ bó fiɛɛ fì nu ke ekooy bô wvú.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben eyekɛ eyuw, beene bene wase gɛne Jɛlusalɛm, ɛ bó nu egɛn enya wee wvù diee nu Waawee can bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le, ɛ́ bó esaw wvú esumtɛn lɛ bó eyu wvú, emum enya wvú can bitum e,
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 ɛ́ bó esɛwse wvú, cuyte ncɛŋ yî ye le, suuŋke wvú, emum eyu wvú, ɛ́ ke dioo enu ɛdiuw ɛta, ɛ́ wvú ebuy yî kpwe le.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ɛ Jɛm bô Jon bò to nu boom bo Sɛbɛdee le nɛ bencɛ to fwe dvu Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wee n'yɛɛyi, fiɛɛ nu dvú fì bese gomte lɛ wo ege fô bese le.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben gomte lɛ me eŋge la fô ben e?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ɛ bó tfuse lɛ, “Bese gomte lɛ seke wo nu yî bvukukɛ bwuw e, ɛ́ bese eshii yî bintaw bi baay baay e, wee mvu ɛ̂ ɛbo kuw ke ɛcɛɛy e, wvumvu ɛ̂ ɛbo ke ɛŋkoŋko le.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ ben kee fiɛɛ fì ben biite kɛ. Ɛ̀ nulo ɛ́ ben ke ewu fiko fi ŋgɛw e fì me nu ŋke eŋ'wu, kɛnɛɛ eley kfuu ŋgɛw wvu baay wvù me nu ŋke enley wvú le?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Bese nulo ke ege.” Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben nulo ewu fiko fi ŋgɛw e fì me nu ŋke eŋ'wu, eley tɛn kfuu ŋgɛw wvu baay wvù me nu ŋke enley e,
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 geenɛn ɛ keeshii ɛ̂ ɛbo kem ke ɛcɛɛy e kɛnɛɛ ke ɛŋkoŋko le yaa nu bvudvuu bwem keenya ɛ̂ wee kɛ. Mondvuum modvu nu fô bonyii bò bó nu ɛ seyse wase fô bó le.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Ɛ kebɛse ke boom bo ŋgoo le bo Jisos e bo yuufe dioo yuw ɛkumɛ fiɛɛ fidvu mum no ton'yi shém bô Jɛm noo Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Ɛ Jisos tee bó bocii ɛ bó to, ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ ben kee lɛ bonyii bò ɛ̀ nu bò saake bitum ké no shiile lo yî bonyii bobole, ɛ bonyii bo baay baay bobole duŋci mvuŋgay mvubole ɛ̂ we jo bó?
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Kɛ fifiɛ kɛŋke keenu ɛ̂ ben ɛntelɛŋ kɛ. Wee wvù gomte keenu wee wvu baay ɛ̂ ben ɛntelɛŋ kɛŋke keenu wvù lemte lo ben e.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Wee ɛ́ no gomte keenu wee wvu fwe ɛ̂ ben ɛntelɛŋ, tu wvú kɛŋke keenu nfwa wee tfuu.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ben ekeè lɛ kɛ wee wvù diee nu Waawee to to lɛ bonyii elemte lo wvú le kɛ. Wvú to to keelem lo fô bonyii le, enya nshii we keesum wee nteen can kpwe le.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ɛ bó ke lɛn to buy ntɛw wvù Jɛliku le. Ɛ Jisos ke dioo nɛn'yi jó bô boom bew bo ŋgoo le noo kebombom ke bonyii le, ɛ kenfefe kemew ɛ shii diuw je le lɛke mwɛɛm ɛ diee nu lɛ Batimayus, wvù waa Timayus.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ɛ wvú dioo yuw lɛ ɛ̀ nu Jisos wvu Nasalɛt, ɛ wvú mum kɛw no wamte foweɛwe lɛ, “Jisos, Waa Nfon Dawe, camɛ shen fô me le.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ɛ bonyii nteen nɛ kɛw no wamene wvú gayte lɛ wvú ebaŋ lo. Geenɛn ɛ wvú bvuu mɛse wam lo foweɛwe lɛ, “Waa Nfon Dawe, camɛ shen fô me le.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ɛ Jisos leem, gay lɛ bó etee wvú. Ɛ bó mum tee kenfefe kedvu gay lɛ, “Ɛkolɛ kuw ɛ joŋ wase, ja we, wvú teŋe wo.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ɛ kenfefe kedvu mum mwase ndvu ye fokuse, may we gɛn fô Jisos e.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo gomte lɛ me eŋge la fô wo le?” Ɛ kenfefe kedvu tfuse lɛ, “Wee N'yɛɛyi, me ŋgomte keen'yɛne mwɛɛm e.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ gɛne fiuw. Fitele fì wo lese yî yɛm e nu ɛ ge wase wo ɛ bonɛn.” Kaŋ mwaaŋ nonɛn ɛ ɛjisɛ ɛye mum yuu ɛ wvú no yɛne mwɛɛm e, mum no bii Jisos e jò wvú to gɛne.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.