Marcos 10
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ
1 Ɛ Jisos ke nɛ jó, gɛn keba ke woŋ e kè Judea le, lente Joo Joodan gɛn wvuke. Ɛ bibombom bi bonyii le bvuu no taashi too fô wvú le, ɛ wvú no yɛɛyi bó kɛ no wvú to ké no yɛɛyi.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Ɛ Bofalasii ke nɛ to keemom wvú, mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Nci nu ɛ bee lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee ekuŋ kpwɛse?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ɛ Jisos kase bife tɛn ɛ̂ bó lɛ, “Muses to nya nci lɛ ben egeè nɛɛ?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ɛ bó tfuse lɛ, “Muses to nu ɛ cinɛ lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee ekuŋ kpwɛse. Ɛ́ wvú dioo kuuŋke, saŋ ŋwa' wvù duŋci lɛ wen nu ɛ kuŋ wase wvú nya ɛ̂ wvú.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ to nu nje bikuu binɛn bì tɛmyɛɛn wvù Muses to saŋɛɛ nci wvun.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Geenɛn, ɛ̀ to nu foŋkɛw seke Nyo' to bomte mwɛɛm, ɛ wvú bom ɛ ɛ̀ nu diemsɛn bô kpwoon. No wvú bom nonɛn gay lɛ,
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Ɛ̀ nu nje fifin wvù diemsɛn nu ke ecinɛ ice bô bwee le etaashɛ bô kpwɛse,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 ɛ́ bó bofɛɛ emum etu wase wee mwaaŋ.’ Nonɛn, kɛ bó bɛɛ bonyii bofɛɛ kɛ, bó nu wase wee mwaaŋ.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, fiɛɛ fì Nyo' nu ɛ taashɛ wase, fo wee emom egawsɛn kɛ.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke dioo nu yew, ɛ bó bvuu bife ɛ̂ wvú ɛkumɛ fiɛɛ fidvu.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Naa yɛɛ wvù kuŋ kpwɛse ɛ jo wvumvu, nu ɛ wvú ɛ ge kebefɛ kɛ diɛwɛ keejaŋ kpwoon mvu.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ɛ́ kpwoon buy dweese le, ɛ gɛn ɛ̂ diemsɛn mvu le, tu wvú nu ɛ ge kebefɛ fô dweese le keejiim bô diemsɛn mvu.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ɛ bonyii ke nɛ no too bô boom fô Jisos e lɛ wvú ekum bó le, ɛ boom bew bo ŋgoo le no saake lo bó.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Ɛ Jisos dioo yɛn nonɛn, ɛ shém ton'yɛ wvú, ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben ecinɛ ɛ́ boom bodvu etoo fô me le, fo ben ejewsè bó kɛ, njefo bvunfon bvu Nyo' le nu ɛ ɛ̀ nu fô bonyii diɛwɛ boban e.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ ɛ́ wee baa efiisɛn bvunfon bvu Nyo' le kɛ diɛwɛ wan caan e, wvú saa ke eley bvunfon bvudvu le kɛ.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 No wvú gay nonɛn, mum no joo bó koyci, gɛɛle can yî bó le, laaŋke kembonɛn yî bó le.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Ɛ Jisos ke nɛ lɛ wen egɛne, ɛ wee mvu lewtɛ to tum ɛnvuw ɛ̂ wvú ɛjise bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wee n'yɛɛyi, wo wvù wee wvù jee, fiɛɛ fì me ŋkɛŋke keeŋge nsɛ ŋkɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo nu la?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Wo teŋe me lɛ wee wvù jee nje la? Kɛ wee nu dvú wvù jee kɛ. Ɛ̀ nu kɛ Nyo' maaŋ wvù jee.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Kɛ wo kee bonci bò lɛ, ‘Fo wo eyu wee, fo wo ejaŋ kpwɛɛ wee, fo wo ecoŋ bvucoŋ, fo wo eben jim nsaw mbiay, fo wo efiw kenfiw, noo lɛ ɛ̀ wvumtè ico bô bwoo?’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ɛ wee wvudvu tfuse ɛ̂ Jisos lɛ, “Wee n'yɛɛyi, bonci ban bocii nu ɛ me nto ŋkɛw wase no ŋgɛɛle naa ɛ me mbɛɛ cuwee.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ɛ Jisos taa wvú nɛn tuŋŋ, koŋ wvú, mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tu fiɛɛ nu ɛ shɛɛ fimwaaŋ fì wo bɛɛ ege. Gɛnɛ egese mwɛɛm mvù wo kɛŋke, egaw bigew bidvu ɛ̂ bonyii bo kefufe le, ɛ́ wo ke emum ekɛŋke ntfu ɛ ɛ̀ nu woŋ wvu we le. Ɛ́ wo dioo ɛ ge nonɛn, emum eto ebii me le.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 No Jisos jeme nonɛn, ɛ wee wvudvu yuw ɛ bvushiw tfuse lo wvú, ɛ wvú baŋke ye no gɛne nu lo shen shen, njefo wvú to kɛŋke kpwaw baay.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Ɛ Jisos nɛ baŋke ye taa boom bew bo ŋgoo le nɛn, gay ɛ̂ bó lɛ, “Fí nu ke etɛmyi baay fô bonyii bo kpwaw e keeke eley bvunfon bvu Nyo' le.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ɛ njeme wvudvu ffumse boom bew bo ŋgoo le. Ɛ Jisos bvuu gay ɛ̂ bó lɛ, “Boom bem, fí tɛmyi baay fô wee le keeley bvunfon bvu Nyo' le!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Fí nu cekey fô nyambala le keeley ɛ̂ jise di tase le fele fô wee kpwaw e keeley bvunfon bvu Nyo' le.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ɛ bó yuw nonɛn ɛ fí ghaw bó baay, ɛ bó no ghayte lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu nonɛn, ɛ́ ke eyuu eboy yɛɛ?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Ɛ Jisos kase taa bó nɛn, gay lɛ, “Fifin nulo eghaw wee wvu wum, geenɛn yaa nulo eghaw Nyo' kɛ, njefo Nyo' nulo ege fiɛɛ ficii.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ɛ Bita mum nɛ gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Taa eyɛn, bese nu ɛ cinɛ wase fiɛɛ ficii le ɛ no bii wo le.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ wo kecɛɛy lɛ, kɛ wee nu dvú wvù nu ɛ cinɛ yew e, kɛnɛɛ boom bo bwee le, kɛnɛɛ jɛ́me ye le, kɛnɛɛ bwee le, kɛnɛɛ ice le, kɛnɛɛ boom e, kɛnɛɛ ŋɛɛ le, ɛ wvú cin'yi nje yɛm noo saaka wvù jee wvù wvu Nyo',
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 wvù nu ke enu sɛ wvú ɛ kɛŋkɛ yéw noo boom bo bwee le, noo jɛ́me, noo bobwee, noo boom, noo ŋɛɛ yî nshii wvu keseen e bokaŋ gbwee kɛ. Ɛ bonyii nu ke ebone tɛn bikaa ɛ̂ wvú ɛjim, ɛ́ ke dioo enu kefew ke nshii wvù too le, ɛ́ wvú ekɛŋke nshii wvù mɛy lo.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Geenɛn, bonyii nteen bò nu fwe keseen nu ke enu ɛjim, ɛ́ nteen bò nu ɛjim keseen enu fwe.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke nɛ jo je, no bene Jɛlusalɛm ɛ wvú saa fwe. Ɛ boom bew bo ŋgoo le kɛŋke lo ŋghaw. Ɛ bonyii bò to bii tɛn no kɛŋke nfan. Ɛ Jisos bvuu jo boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ ɛ bô bó lɛwse ye ɛ wvú no seŋe ɛ̂ bó fiɛɛ fì nu ke ekooy bô wvú.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben eyekɛ eyuw, beene bene wase gɛne Jɛlusalɛm, ɛ bó nu egɛn enya wee wvù diee nu Waawee can bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le, ɛ́ bó esaw wvú esumtɛn lɛ bó eyu wvú, emum enya wvú can bitum e,
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 ɛ́ bó esɛwse wvú, cuyte ncɛŋ yî ye le, suuŋke wvú, emum eyu wvú, ɛ́ ke dioo enu ɛdiuw ɛta, ɛ́ wvú ebuy yî kpwe le.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Ɛ Jɛm bô Jon bò to nu boom bo Sɛbɛdee le nɛ bencɛ to fwe dvu Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wee n'yɛɛyi, fiɛɛ nu dvú fì bese gomte lɛ wo ege fô bese le.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben gomte lɛ me eŋge la fô ben e?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ɛ bó tfuse lɛ, “Bese gomte lɛ seke wo nu yî bvukukɛ bwuw e, ɛ́ bese eshii yî bintaw bi baay baay e, wee mvu ɛ̂ ɛbo kuw ke ɛcɛɛy e, wvumvu ɛ̂ ɛbo ke ɛŋkoŋko le.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ ben kee fiɛɛ fì ben biite kɛ. Ɛ̀ nulo ɛ́ ben ke ewu fiko fi ŋgɛw e fì me nu ŋke eŋ'wu, kɛnɛɛ eley kfuu ŋgɛw wvu baay wvù me nu ŋke enley wvú le?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Bese nulo ke ege.” Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben nulo ewu fiko fi ŋgɛw e fì me nu ŋke eŋ'wu, eley tɛn kfuu ŋgɛw wvu baay wvù me nu ŋke enley e,
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 geenɛn ɛ keeshii ɛ̂ ɛbo kem ke ɛcɛɛy e kɛnɛɛ ke ɛŋkoŋko le yaa nu bvudvuu bwem keenya ɛ̂ wee kɛ. Mondvuum modvu nu fô bonyii bò bó nu ɛ seyse wase fô bó le.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ɛ kebɛse ke boom bo ŋgoo le bo Jisos e bo yuufe dioo yuw ɛkumɛ fiɛɛ fidvu mum no ton'yi shém bô Jɛm noo Jon.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ɛ Jisos tee bó bocii ɛ bó to, ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ ben kee lɛ bonyii bò ɛ̀ nu bò saake bitum ké no shiile lo yî bonyii bobole, ɛ bonyii bo baay baay bobole duŋci mvuŋgay mvubole ɛ̂ we jo bó?
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Kɛ fifiɛ kɛŋke keenu ɛ̂ ben ɛntelɛŋ kɛ. Wee wvù gomte keenu wee wvu baay ɛ̂ ben ɛntelɛŋ kɛŋke keenu wvù lemte lo ben e.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Wee ɛ́ no gomte keenu wee wvu fwe ɛ̂ ben ɛntelɛŋ, tu wvú kɛŋke keenu nfwa wee tfuu.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ben ekeè lɛ kɛ wee wvù diee nu Waawee to to lɛ bonyii elemte lo wvú le kɛ. Wvú to to keelem lo fô bonyii le, enya nshii we keesum wee nteen can kpwe le.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ɛ bó ke lɛn to buy ntɛw wvù Jɛliku le. Ɛ Jisos ke dioo nɛn'yi jó bô boom bew bo ŋgoo le noo kebombom ke bonyii le, ɛ kenfefe kemew ɛ shii diuw je le lɛke mwɛɛm ɛ diee nu lɛ Batimayus, wvù waa Timayus.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ɛ wvú dioo yuw lɛ ɛ̀ nu Jisos wvu Nasalɛt, ɛ wvú mum kɛw no wamte foweɛwe lɛ, “Jisos, Waa Nfon Dawe, camɛ shen fô me le.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ɛ bonyii nteen nɛ kɛw no wamene wvú gayte lɛ wvú ebaŋ lo. Geenɛn ɛ wvú bvuu mɛse wam lo foweɛwe lɛ, “Waa Nfon Dawe, camɛ shen fô me le.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ɛ Jisos leem, gay lɛ bó etee wvú. Ɛ bó mum tee kenfefe kedvu gay lɛ, “Ɛkolɛ kuw ɛ joŋ wase, ja we, wvú teŋe wo.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Ɛ kenfefe kedvu mum mwase ndvu ye fokuse, may we gɛn fô Jisos e.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo gomte lɛ me eŋge la fô wo le?” Ɛ kenfefe kedvu tfuse lɛ, “Wee N'yɛɛyi, me ŋgomte keen'yɛne mwɛɛm e.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ gɛne fiuw. Fitele fì wo lese yî yɛm e nu ɛ ge wase wo ɛ bonɛn.” Kaŋ mwaaŋ nonɛn ɛ ɛjisɛ ɛye mum yuu ɛ wvú no yɛne mwɛɛm e, mum no bii Jisos e jò wvú to gɛne.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.