Marcos 10

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ Jisos ke nɛ jó, gɛn keba ke woŋ e kè Judea le, lente Joo Joodan gɛn wvuke. Ɛ bibombom bi bonyii le bvuu no taashi too fô wvú le, ɛ wvú no yɛɛyi bó kɛ no wvú to ké no yɛɛyi.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ɛ Bofalasii ke nɛ to keemom wvú, mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Nci nu ɛ bee lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee ekuŋ kpwɛse?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ɛ Jisos kase bife tɛn ɛ̂ bó lɛ, “Muses to nya nci lɛ ben egeè nɛɛ?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ɛ bó tfuse lɛ, “Muses to nu ɛ cinɛ lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee ekuŋ kpwɛse. Ɛ́ wvú dioo kuuŋke, saŋ ŋwa' wvù duŋci lɛ wen nu ɛ kuŋ wase wvú nya ɛ̂ wvú.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ to nu nje bikuu binɛn bì tɛmyɛɛn wvù Muses to saŋɛɛ nci wvun.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Geenɛn, ɛ̀ to nu foŋkɛw seke Nyo' to bomte mwɛɛm, ɛ wvú bom ɛ ɛ̀ nu diemsɛn bô kpwoon. No wvú bom nonɛn gay lɛ,
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Ɛ̀ nu nje fifin wvù diemsɛn nu ke ecinɛ ice bô bwee le etaashɛ bô kpwɛse,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ɛ́ bó bofɛɛ emum etu wase wee mwaaŋ.’ Nonɛn, kɛ bó bɛɛ bonyii bofɛɛ kɛ, bó nu wase wee mwaaŋ.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, fiɛɛ fì Nyo' nu ɛ taashɛ wase, fo wee emom egawsɛn kɛ.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke dioo nu yew, ɛ bó bvuu bife ɛ̂ wvú ɛkumɛ fiɛɛ fidvu.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Naa yɛɛ wvù kuŋ kpwɛse ɛ jo wvumvu, nu ɛ wvú ɛ ge kebefɛ kɛ diɛwɛ keejaŋ kpwoon mvu.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ɛ́ kpwoon buy dweese le, ɛ gɛn ɛ̂ diemsɛn mvu le, tu wvú nu ɛ ge kebefɛ fô dweese le keejiim bô diemsɛn mvu.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Ɛ bonyii ke nɛ no too bô boom fô Jisos e lɛ wvú ekum bó le, ɛ boom bew bo ŋgoo le no saake lo bó.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ɛ Jisos dioo yɛn nonɛn, ɛ shém ton'yɛ wvú, ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben ecinɛ ɛ́ boom bodvu etoo fô me le, fo ben ejewsè bó kɛ, njefo bvunfon bvu Nyo' le nu ɛ ɛ̀ nu fô bonyii diɛwɛ boban e.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ ɛ́ wee baa efiisɛn bvunfon bvu Nyo' le kɛ diɛwɛ wan caan e, wvú saa ke eley bvunfon bvudvu le kɛ.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 No wvú gay nonɛn, mum no joo bó koyci, gɛɛle can yî bó le, laaŋke kembonɛn yî bó le.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Ɛ Jisos ke nɛ lɛ wen egɛne, ɛ wee mvu lewtɛ to tum ɛnvuw ɛ̂ wvú ɛjise bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wee n'yɛɛyi, wo wvù wee wvù jee, fiɛɛ fì me ŋkɛŋke keeŋge nsɛ ŋkɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo nu la?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Wo teŋe me lɛ wee wvù jee nje la? Kɛ wee nu dvú wvù jee kɛ. Ɛ̀ nu kɛ Nyo' maaŋ wvù jee.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Kɛ wo kee bonci bò lɛ, ‘Fo wo eyu wee, fo wo ejaŋ kpwɛɛ wee, fo wo ecoŋ bvucoŋ, fo wo eben jim nsaw mbiay, fo wo efiw kenfiw, noo lɛ ɛ̀ wvumtè ico bô bwoo?’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ɛ wee wvudvu tfuse ɛ̂ Jisos lɛ, “Wee n'yɛɛyi, bonci ban bocii nu ɛ me nto ŋkɛw wase no ŋgɛɛle naa ɛ me mbɛɛ cuwee.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Ɛ Jisos taa wvú nɛn tuŋŋ, koŋ wvú, mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tu fiɛɛ nu ɛ shɛɛ fimwaaŋ fì wo bɛɛ ege. Gɛnɛ egese mwɛɛm mvù wo kɛŋke, egaw bigew bidvu ɛ̂ bonyii bo kefufe le, ɛ́ wo ke emum ekɛŋke ntfu ɛ ɛ̀ nu woŋ wvu we le. Ɛ́ wo dioo ɛ ge nonɛn, emum eto ebii me le.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 No Jisos jeme nonɛn, ɛ wee wvudvu yuw ɛ bvushiw tfuse lo wvú, ɛ wvú baŋke ye no gɛne nu lo shen shen, njefo wvú to kɛŋke kpwaw baay.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ɛ Jisos nɛ baŋke ye taa boom bew bo ŋgoo le nɛn, gay ɛ̂ bó lɛ, “Fí nu ke etɛmyi baay fô bonyii bo kpwaw e keeke eley bvunfon bvu Nyo' le.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ɛ njeme wvudvu ffumse boom bew bo ŋgoo le. Ɛ Jisos bvuu gay ɛ̂ bó lɛ, “Boom bem, fí tɛmyi baay fô wee le keeley bvunfon bvu Nyo' le!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Fí nu cekey fô nyambala le keeley ɛ̂ jise di tase le fele fô wee kpwaw e keeley bvunfon bvu Nyo' le.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ɛ bó yuw nonɛn ɛ fí ghaw bó baay, ɛ bó no ghayte lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu nonɛn, ɛ́ ke eyuu eboy yɛɛ?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Ɛ Jisos kase taa bó nɛn, gay lɛ, “Fifin nulo eghaw wee wvu wum, geenɛn yaa nulo eghaw Nyo' kɛ, njefo Nyo' nulo ege fiɛɛ ficii.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Ɛ Bita mum nɛ gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Taa eyɛn, bese nu ɛ cinɛ wase fiɛɛ ficii le ɛ no bii wo le.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ wo kecɛɛy lɛ, kɛ wee nu dvú wvù nu ɛ cinɛ yew e, kɛnɛɛ boom bo bwee le, kɛnɛɛ jɛ́me ye le, kɛnɛɛ bwee le, kɛnɛɛ ice le, kɛnɛɛ boom e, kɛnɛɛ ŋɛɛ le, ɛ wvú cin'yi nje yɛm noo saaka wvù jee wvù wvu Nyo',
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 wvù nu ke enu sɛ wvú ɛ kɛŋkɛ yéw noo boom bo bwee le, noo jɛ́me, noo bobwee, noo boom, noo ŋɛɛ yî nshii wvu keseen e bokaŋ gbwee kɛ. Ɛ bonyii nu ke ebone tɛn bikaa ɛ̂ wvú ɛjim, ɛ́ ke dioo enu kefew ke nshii wvù too le, ɛ́ wvú ekɛŋke nshii wvù mɛy lo.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Geenɛn, bonyii nteen bò nu fwe keseen nu ke enu ɛjim, ɛ́ nteen bò nu ɛjim keseen enu fwe.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke nɛ jo je, no bene Jɛlusalɛm ɛ wvú saa fwe. Ɛ boom bew bo ŋgoo le kɛŋke lo ŋghaw. Ɛ bonyii bò to bii tɛn no kɛŋke nfan. Ɛ Jisos bvuu jo boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ ɛ bô bó lɛwse ye ɛ wvú no seŋe ɛ̂ bó fiɛɛ fì nu ke ekooy bô wvú.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben eyekɛ eyuw, beene bene wase gɛne Jɛlusalɛm, ɛ bó nu egɛn enya wee wvù diee nu Waawee can bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le, ɛ́ bó esaw wvú esumtɛn lɛ bó eyu wvú, emum enya wvú can bitum e,
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 ɛ́ bó esɛwse wvú, cuyte ncɛŋ yî ye le, suuŋke wvú, emum eyu wvú, ɛ́ ke dioo enu ɛdiuw ɛta, ɛ́ wvú ebuy yî kpwe le.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Ɛ Jɛm bô Jon bò to nu boom bo Sɛbɛdee le nɛ bencɛ to fwe dvu Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wee n'yɛɛyi, fiɛɛ nu dvú fì bese gomte lɛ wo ege fô bese le.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben gomte lɛ me eŋge la fô ben e?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ɛ bó tfuse lɛ, “Bese gomte lɛ seke wo nu yî bvukukɛ bwuw e, ɛ́ bese eshii yî bintaw bi baay baay e, wee mvu ɛ̂ ɛbo kuw ke ɛcɛɛy e, wvumvu ɛ̂ ɛbo ke ɛŋkoŋko le.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ ben kee fiɛɛ fì ben biite kɛ. Ɛ̀ nulo ɛ́ ben ke ewu fiko fi ŋgɛw e fì me nu ŋke eŋ'wu, kɛnɛɛ eley kfuu ŋgɛw wvu baay wvù me nu ŋke enley wvú le?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Bese nulo ke ege.” Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben nulo ewu fiko fi ŋgɛw e fì me nu ŋke eŋ'wu, eley tɛn kfuu ŋgɛw wvu baay wvù me nu ŋke enley e,
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 geenɛn ɛ keeshii ɛ̂ ɛbo kem ke ɛcɛɛy e kɛnɛɛ ke ɛŋkoŋko le yaa nu bvudvuu bwem keenya ɛ̂ wee kɛ. Mondvuum modvu nu fô bonyii bò bó nu ɛ seyse wase fô bó le.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ɛ kebɛse ke boom bo ŋgoo le bo Jisos e bo yuufe dioo yuw ɛkumɛ fiɛɛ fidvu mum no ton'yi shém bô Jɛm noo Jon.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Ɛ Jisos tee bó bocii ɛ bó to, ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ ben kee lɛ bonyii bò ɛ̀ nu bò saake bitum ké no shiile lo yî bonyii bobole, ɛ bonyii bo baay baay bobole duŋci mvuŋgay mvubole ɛ̂ we jo bó?
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Kɛ fifiɛ kɛŋke keenu ɛ̂ ben ɛntelɛŋ kɛ. Wee wvù gomte keenu wee wvu baay ɛ̂ ben ɛntelɛŋ kɛŋke keenu wvù lemte lo ben e.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Wee ɛ́ no gomte keenu wee wvu fwe ɛ̂ ben ɛntelɛŋ, tu wvú kɛŋke keenu nfwa wee tfuu.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ben ekeè lɛ kɛ wee wvù diee nu Waawee to to lɛ bonyii elemte lo wvú le kɛ. Wvú to to keelem lo fô bonyii le, enya nshii we keesum wee nteen can kpwe le.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Ɛ bó ke lɛn to buy ntɛw wvù Jɛliku le. Ɛ Jisos ke dioo nɛn'yi jó bô boom bew bo ŋgoo le noo kebombom ke bonyii le, ɛ kenfefe kemew ɛ shii diuw je le lɛke mwɛɛm ɛ diee nu lɛ Batimayus, wvù waa Timayus.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ɛ wvú dioo yuw lɛ ɛ̀ nu Jisos wvu Nasalɛt, ɛ wvú mum kɛw no wamte foweɛwe lɛ, “Jisos, Waa Nfon Dawe, camɛ shen fô me le.”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Ɛ bonyii nteen nɛ kɛw no wamene wvú gayte lɛ wvú ebaŋ lo. Geenɛn ɛ wvú bvuu mɛse wam lo foweɛwe lɛ, “Waa Nfon Dawe, camɛ shen fô me le.”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ɛ Jisos leem, gay lɛ bó etee wvú. Ɛ bó mum tee kenfefe kedvu gay lɛ, “Ɛkolɛ kuw ɛ joŋ wase, ja we, wvú teŋe wo.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ɛ kenfefe kedvu mum mwase ndvu ye fokuse, may we gɛn fô Jisos e.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo gomte lɛ me eŋge la fô wo le?” Ɛ kenfefe kedvu tfuse lɛ, “Wee N'yɛɛyi, me ŋgomte keen'yɛne mwɛɛm e.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ gɛne fiuw. Fitele fì wo lese yî yɛm e nu ɛ ge wase wo ɛ bonɛn.” Kaŋ mwaaŋ nonɛn ɛ ɛjisɛ ɛye mum yuu ɛ wvú no yɛne mwɛɛm e, mum no bii Jisos e jò wvú to gɛne.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.