Lucas 9

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ Jisos ke nɛ tee boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ, ɛ bó baancɛ to. Ɛ wvú nya mvuŋgay ɛ̂ bó mvù bó ebvuuse bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le bvuu fɛle bincɛm dvú,
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 mum tum bó lɛ bó egɛn efewcì ɛ̂ bonyii ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le bvuu fɛle bonyii bo bincɛm e.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Ɛ wvú bvuu gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben dioo gɛne, fo wee ejo fiɛɛ kɛ. Fo wee ejo kembaŋ, kɛnɛɛ ɛkɛlɛ, kɛnɛɛ fiɛɛ fidien, kɛnɛɛ bigew kɛ. Fo wee ejo bikum bifɛɛ kɛ.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ben dioo gɛn ɛ ley ntɛw e, yew yì bó ɛ gɛɛ ben dvú, ɛ ben no ceè kɛ ɛ ɛ̀ nu dvú gɛn buy seke ben ke nɛnɛ ntɛw wvudvu le.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ɛ́ ntɛw mvu tun keefiisɛn ben, ɛ́ ben nɛnɛ jó, dioo nɛn'yi kucɛ kebvu ke yî bikaa binɛn e, ɛ́ ke enu nciise fiɛɛ fì bó mom e.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ɛ bó mum nɛ no gɛne, gɛn no ghane bontɛw e bontɛw e, fewci saaka wvù jee wvu ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le, bvuu fɛle bonyii bo bincɛm e bocii.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Ɛ 'Ɛlod wvù to saake keba ke woŋ e kè Galilee yuw mwɛɛm mvunciim mvù to kooyi, ɛ mvú ffumse wvú njefo bonyii bomew to nɛn'yi duu lɛ Jisos wvun nu Jon Nleseɛjoo ɛ wvú ɛ kase ɛ buy.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Ɛ bomew duu lɛ ɛ̀ nu Ɛlayja ɛ wvú kase ɛ to. Ɛ bomew duu fibole lɛ ɛ̀ nu wee ntum Nyo' wvu fwele mvu ɛ wvú ɛ kase ɛ buy yî kpwe le.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ɛ 'Ɛlod mum ghay lɛ, “Jon nu ɛ me se nu ɛ mbvuse wase ɛkolɛ kew. Wvun wee ɛ bvuu ɛ no nu yɛɛ keseen wvù me n'yuuke kfuu mvun mwɛɛm ɛkumɛ wvú?” Ɛ wvú mum no gomte lɛ wen bee keeyɛn Jisos wvudvu le.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ɛ boom bo ntum e bo Jisos e ke ghan kase tu jim, see mwɛɛm mvunciim mvù bó geɛ ɛ̂ wvú. Ɛ wvú mum nɛ jo bó ɛ bô bó lɛwse ye, buy gɛn je ɛ̂ kelaante kè Bɛsayda le.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Geenɛn, ɛ bonyii kiɛɛ kɛ lo kuŋɛn bi wvú le, ɛ wvú fiisɛn bó mum kɛw no fewci ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le bvuu fɛle bonyii bo bincɛm e.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Ɛ diuu ke dioo gɛn lɛ dí eseeyi, ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ bencɛ to gay ɛ̂ wvú lɛ, “Gayɛ ɛ̂ bonyii ban lɛ bó egɛn bontɛw bô ɛla yo nceencee le, egom mwɛɛm mvubole mvudien bô fò bó nu ece, njefo fɛn nu ŋkpwaante.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ɛ Jisos tfuse fiew lɛ, “Ɛ̀ nu enya ben fiɛɛ ɛ́ bó edie.” Ɛ bó gay lɛ, “Fiɛɛ fì bese kɛŋke mɛy kɛ bontuw bo blɛɛd e botin bô byé yifiɛɛ. Wo gomte lɛ bese egɛn eguy mwɛɛm mvudien to enya ɛ̂ bonyii ban bocii le?”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Bó to gayte nonɛn njefo bonyii to nu fó nteen, ɛ bolemsɛ maaŋ nu bontfuke botin. Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ben egay ɛ́ bonyii eshiiyɛn fokuse mondvuum e mondvuum e, mbaanshen mbaanshen.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Ɛ bó gay, ɛ bó shiiyɛn.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Ɛ Jisos jo bontuw bo blɛɛd e bo botin ba bô byé yi yifiɛɛ yɛ, taa we, nya keyoone ɛ̂ Nyo', mum guushɛ nya ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ bó egawcɛ ɛ̂ bonyii bodvu.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ɛ bó gawcɛ, ɛ bonyii bocii die ffuu, ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le baancɛ bimbɛke bi shɛɛtɛɛ, ɛ bí yiŋsɛn ŋkáa yuufe ncow fiɛɛ.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu dimew, ɛ Jisos no bunlee wvú ɛmbeŋ, ɛ boom bew bo ŋgoo le nu mbew ye le. Ɛ wvú nɛ bife ɛ̂ bó lɛ, “Bonyii duu lɛ me nu yɛɛ?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ɛ bó tfuse lɛ, “Bonyii bomew duu lɛ wo nu Jon Nleseɛjoo, bomew lɛ Ɛlayja, ɛ bomew duu lɛ wo nu wee ntum Nyo' wvu fwele mvu ɛ wvú ɛ kase ɛ buy yî kpwe le.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ɛ wvú mum bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben duu finɛn lɛ me nu yɛɛ?” Ɛ Bita tfuse lɛ, “Wo nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Ɛ Jisos mum loocɛ ciise lo ɛ̂ bó lɛ fo bó ke emom lo esee fifin ɛ̂ wee kɛ.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ɛ wvú mum no jemyi ɛ̂ bó lɛ, “Wee wvù diee nu Waawee kɛŋke keeke eyɛn boŋgɛw nteen, ɛ́ bonyii bò saake woŋ bô bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le ema lo wvú. Bó nu ke emum eyu wvú, ɛ́ ɛdiuw ke ebuy ɛta, ɛ́ Nyo' ekase ebvuse wvú yî kpwe le.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ɛ Jisos mum no jemyi wase ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bonyii bocii lɛ, “Ɛ́ wee gomte keenu wee wɛm, tu wvú kɛŋke keetun ɛkolɛ kew, etuulè kentam kew ɛdiuw ɛcii bii me le.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Ben ekeè lɛ wee wvù bawci nshii we fo wvú elase, nu ke elase kɛ lo. Geenɛn, wee wvù lase nshii we nje me, nu ɛ wvú ɛ bawcɛ lo nshii wvudvu.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Ɛ́ bó baanci naa woŋ wvun tfuu ɛ nya ɛ̂ wee, wvú ɛ die, ɛ ke ɛ lase kɛnɛɛ ɛ jim nshii we, ɛ́ sɛw wvudvu enu la?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ben ekeè lɛ ɛ́ wee wuumene keebii me le noo diɛw yɛm e, ɛ́ wvú no kee lɛ wee wvù diee nu Waawee nu ke ewuumɛn tɛn mwɛtɛn seke wvú ɛ kase ɛ to ɛnte jo bvukukɛ bwew bvuu nu tɛn bvu Nyo' Ice bô bonceendaa bew bò yuule le.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, bonyii bomew leeme fɛn ɛ bó yaa nu ke eyuw wvuŋ kpwe sɛ bó ɛ yɛn no Nyo' saake bvunfon bwew kɛ.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ɛ ɛ̀ ke no nu kɛ diɛwɛ ɛdiuw nyaŋ e, no Jisos jemyɛɛ mwɛɛm mvun, ɛ wvú jo Bita bô Jon noo Jɛm ɛ bô bó ben yî kum wvumew e lɛ wen egɛn ebunle.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ɛ wvú gɛn dioo bunlee, ɛ nfieesɛn ye nɛ kumɛn, ɛ ndvú ye tɛn kumɛn no baa lawkene nɛn mwawmwawmwaw.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Ɛ fí kooy lɛ bonyii bofɛɛ, ɛ ɛ̀ nu Muses bô Ɛlayja to nu ɛ nɛ buynɛn fó no jemyi bô bo Jisos.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Ɛ n'yuu Nyo' baa yî bó le. Ɛ bô bó jemyi ɛkumɛ kpwe yì Jisos to kɛŋke keegɛn ekpwe Jɛlusalɛm keege ɛ́ fí eto ekocɛn no Nyo' gɛkɛɛ.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Bó to jemyi nonɛn, ɛ Bita bô Jon noo Jɛm nu ɛ nyii gooke lo bó. Ɛ bó dioo kamse, yɛn no n'yuu Nyo' baa yî Jisos e, bvuu yɛn bonyii bo bofɛɛ ba le ɛ bó leeme bô wvú.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ɛ bonyii bo bofɛɛ bodvu dioo baase ɛkalɛ, ɛ Bita nɛ bvumtɛn gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Cee Ɛkolɛ, fí jee no beene nu fɛn. Cinɛ ɛ́ bese eyoo cún shɛ, ɛ́ yimi enu yo, yimi yi Muses, ɛ yimi nu yi Ɛlayja.” Wvú to jemyi nonɛn, yaa cim kee fiɛɛ fì wvú jemyi kɛ.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Kɛ no wvú to bɛɛ jemyi nonɛn, ɛ kembɛw nɛ to ɛ̂ bó we baŋyɛ bó. Ɛ bó no kɛŋke nfan no bó nu ɛ̂ kembɛw e.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ɛ diɛw jeme ɛ̂ kembɛw kedvu le lɛ, “Wvun nu Waa wɛm wvù me nu ɛ ncaw. Ben eyuukè ɛ ɛ̀ nu wvú le.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 No diɛw yidvu jeme nonɛn ɛ mɛse, ɛ bó nɛ yɛn ɛ Jisos leeme fó wvú ɛmbeŋ. Ɛ bó ke faŋɛ yaa see lo ɛ̂ wee kefew kedvu le fiɛɛ fì bó yɛnɛɛ yî kum wvudvu le kɛ.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ɛ ɛkfuŋ ke buy yuu, ɛ bô bo Jisos nɛ yî kum e no booke. Ɛ bó dioo bow, tasɛn bô kebombom ke bonyii le ke baay.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ɛ wee mvu mum nɛ no wamte ɛ̂ kebombom ɛnte lɛ, “Wee n'yɛɛyi, kee wo taa kɛ fô waa wɛm e. Ɛ ka kɛ waa wɛm nonɛn.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Keyoy kemew jaa cufe wvú tufe, ɛ wvú nu taake, dvûmte, ɛ diffuw buyte ɛmvu. Kí gɛne lo bô wvú, yaa beŋe lo lɛ wvú eyoy kɛ.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Me mbe ɛ nlɛkɛ wase lɛ boom buw bo ŋgoo le ebvuse keyoy kedvu bó ɛ mom ŋkuuŋ.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Ɛ Jisos yuw nonɛn, gay lɛ, “O oo! Ɛŋgokɛ ke ɛcici kè baa lese fitele yî Nyo' le kin. Me nu ŋke enu beene eŋgɛn embuy nɛɛ, eŋkuu shém bô ben eŋgɛn embuy nɛɛ?” Ɛ wvú mum gay ɛ̂ cee wan wvudvu lɛ, “To bô waa wo fɛn.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ɛ wvú jo dioo too dvú, ɛ nceendaa dɛwle wvudvu bvuu cufe wan wvudvu tufe fokuse, ɛ wvú no taake. Ɛ Jisos kan keyoy kè yiile kedvu ɛ kí buy yî wan wvudvu le, ɛ wvú mum bonɛn. Ɛ Jisos mum nya wvú ɛ̂ ice.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ɛ bonyii bocii yɛn mvuŋgay mvu ɛ̀ nu mvu Nyo' le, ɛ diuw yum bó.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Ben eloocɛ enya bitem binɛn yî fiɛɛ fì me nu enjeme ɛ̂ ben e. Wee wvù diee nu Waawee nu ɛ bó nu ke elese wvú can bonyii le.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Ɛ wvú jeme nonɛn, ɛ bó faŋɛ yaa kiɛɛ fiɛɛ fì wvú jeme kɛ, njefo fiɛɛ fimew to nu ɛ baŋyɛ fo bó ekiɛɛ, geenɛn ɛ bó no fane keebife ɛ̂ wvú ɛkumɛ njeme wvudvu.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Ɛ bó ke nɛ kɛw mbew ɛbonɛbon lɛ laa bó sɛ nu nɛn ɛ wee wvu baay ɛ̂ bó ɛntelɛŋ nu yɛɛ lɛ.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó kpwawci fô mvuntelem mvubole, mum jo wan wvu caan leke mbew ye le,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ wee fiisene wan diɛwɛ wvun e ɛ̂ diee diem e, tu wvú fiisene ɛ ɛ̀ nu me. Wee ɛ́ fiisɛn me, tu wvú fiisene ɛ ɛ̀ nu wee wvù tum me. Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, wee wvù joo ɛkolɛ kew caan ɛ̂ ben ɛntelɛŋ nu wvú wvù nu wee wvu baay.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Ɛ Jon mum nɛ tee Jisos, be wvú lɛ, “Cee ɛkolɛ, bese be ɛ yɛn wee mvu le ɛ wvú teŋe diee diuw sɛ bvuuse bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le, bese ɛ kan, njefo kɛ wvú yaa nu mvu ŋgoo yesebeene le kɛ.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Fo ben ecilè kfuu wvuwɛ wee kɛ, njefo ɛ́ wee baa ekicine ben, tu wvú tomte ben.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ɛ kefew kè Nyo' to nu ke ejo Jisos ɛ́ wvú eben we ke no too wase keekocɛn, ɛ Jisos lese lo keegɛn Jɛlusalɛm, mum nɛ no gɛne.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ɛ wvú dioo nɛ, tum bonyii bomew fwe. Ɛ bó gɛn ley ntɛw mvu wvu Samalia le lɛ bó eseyse bvudvuu jó ɛ̂ wvú.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ɛ bonyii bo jó ku wvú bô bvudvuu faŋɛ yaa fiisɛn wvú kɛ, njefo bó to kee lo lɛ wvú fele gɛne ɛ ɛ̀ nu Jɛlusalɛm.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ɛ Jɛm bô Jon bò nu boom bo Jisos e bo ŋgoo le ke yuw fiɛɛ fidvu, bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Bese etee ŋguy we ɛ́ wvú eshii elɛse bonyii bodvu?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ɛ Jisos kaa baŋke ye wam lo bó,
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 mum nɛ ɛ bô boom bew bo ŋgoo le mum no gɛne wase je ntɛw mvu le jɛɛy.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ɛ bô bó dioo gɛne, ɛ wee mvu to gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Me nu embii wo le naa fɛɛ fô wo gɛne.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Nyám yi ŋkpwaante kɛŋke bibuw bibole, ɛ mvunyiim mvù bile we kɛŋke yéw yibo, geenɛn kɛ wee wvù diee nu Waawee kɛŋke naa lo fô wvú ejike ɛkolɛ kew kɛ.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ɛ Jisos nɛ gay ɛ̂ wee mvu lɛ, “Ɛ̀ biì me le.” Ɛ wee wvudvu tfuse lɛ, “Tata, yawɛ ecinɛ ɛ́ me eŋgɛn endwey icɛm nsɛ no mbii.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Geenɛn ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Cinɛ ɛ́ bonyii bò nu lɛ bó nu ɛ kpwekɛn wase edweyte bonyii bò kpwekene, ɛ́ wo egɛn fiuw efewcì ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ɛ wee mvu bvuu gay lɛ, “Tata, me nu mbii wo le, geenɛn yawɛ ecinɛ ɛ́ me eŋgɛn eŋgay kfuu diem e nsɛ no mbii.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvuwɛ wee lɛ, “Ɛ́ wee ŋgvuume bô jiw keelem lemme, ɛ bvuu ɛ no lemte taale ɛjim, tu mwɛtɛn baa kpwɛntɛn keenu ɛnte jo bvunfon bvu Nyo' le kɛ.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.