Lucas 9

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛ Jisos ke nɛ tee boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ, ɛ bó baancɛ to. Ɛ wvú nya mvuŋgay ɛ̂ bó mvù bó ebvuuse bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le bvuu fɛle bincɛm dvú,
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 mum tum bó lɛ bó egɛn efewcì ɛ̂ bonyii ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le bvuu fɛle bonyii bo bincɛm e.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ɛ wvú bvuu gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben dioo gɛne, fo wee ejo fiɛɛ kɛ. Fo wee ejo kembaŋ, kɛnɛɛ ɛkɛlɛ, kɛnɛɛ fiɛɛ fidien, kɛnɛɛ bigew kɛ. Fo wee ejo bikum bifɛɛ kɛ.
3 Ele disse:
4 Ben dioo gɛn ɛ ley ntɛw e, yew yì bó ɛ gɛɛ ben dvú, ɛ ben no ceè kɛ ɛ ɛ̀ nu dvú gɛn buy seke ben ke nɛnɛ ntɛw wvudvu le.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ɛ́ ntɛw mvu tun keefiisɛn ben, ɛ́ ben nɛnɛ jó, dioo nɛn'yi kucɛ kebvu ke yî bikaa binɛn e, ɛ́ ke enu nciise fiɛɛ fì bó mom e.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ɛ bó mum nɛ no gɛne, gɛn no ghane bontɛw e bontɛw e, fewci saaka wvù jee wvu ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le, bvuu fɛle bonyii bo bincɛm e bocii.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Ɛ 'Ɛlod wvù to saake keba ke woŋ e kè Galilee yuw mwɛɛm mvunciim mvù to kooyi, ɛ mvú ffumse wvú njefo bonyii bomew to nɛn'yi duu lɛ Jisos wvun nu Jon Nleseɛjoo ɛ wvú ɛ kase ɛ buy.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Ɛ bomew duu lɛ ɛ̀ nu Ɛlayja ɛ wvú kase ɛ to. Ɛ bomew duu fibole lɛ ɛ̀ nu wee ntum Nyo' wvu fwele mvu ɛ wvú ɛ kase ɛ buy yî kpwe le.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Ɛ 'Ɛlod mum ghay lɛ, “Jon nu ɛ me se nu ɛ mbvuse wase ɛkolɛ kew. Wvun wee ɛ bvuu ɛ no nu yɛɛ keseen wvù me n'yuuke kfuu mvun mwɛɛm ɛkumɛ wvú?” Ɛ wvú mum no gomte lɛ wen bee keeyɛn Jisos wvudvu le.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Ɛ boom bo ntum e bo Jisos e ke ghan kase tu jim, see mwɛɛm mvunciim mvù bó geɛ ɛ̂ wvú. Ɛ wvú mum nɛ jo bó ɛ bô bó lɛwse ye, buy gɛn je ɛ̂ kelaante kè Bɛsayda le.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Geenɛn, ɛ bonyii kiɛɛ kɛ lo kuŋɛn bi wvú le, ɛ wvú fiisɛn bó mum kɛw no fewci ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le bvuu fɛle bonyii bo bincɛm e.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ɛ diuu ke dioo gɛn lɛ dí eseeyi, ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ bencɛ to gay ɛ̂ wvú lɛ, “Gayɛ ɛ̂ bonyii ban lɛ bó egɛn bontɛw bô ɛla yo nceencee le, egom mwɛɛm mvubole mvudien bô fò bó nu ece, njefo fɛn nu ŋkpwaante.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Ɛ Jisos tfuse fiew lɛ, “Ɛ̀ nu enya ben fiɛɛ ɛ́ bó edie.” Ɛ bó gay lɛ, “Fiɛɛ fì bese kɛŋke mɛy kɛ bontuw bo blɛɛd e botin bô byé yifiɛɛ. Wo gomte lɛ bese egɛn eguy mwɛɛm mvudien to enya ɛ̂ bonyii ban bocii le?”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Bó to gayte nonɛn njefo bonyii to nu fó nteen, ɛ bolemsɛ maaŋ nu bontfuke botin. Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ben egay ɛ́ bonyii eshiiyɛn fokuse mondvuum e mondvuum e, mbaanshen mbaanshen.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Ɛ bó gay, ɛ bó shiiyɛn.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Ɛ Jisos jo bontuw bo blɛɛd e bo botin ba bô byé yi yifiɛɛ yɛ, taa we, nya keyoone ɛ̂ Nyo', mum guushɛ nya ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ bó egawcɛ ɛ̂ bonyii bodvu.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Ɛ bó gawcɛ, ɛ bonyii bocii die ffuu, ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le baancɛ bimbɛke bi shɛɛtɛɛ, ɛ bí yiŋsɛn ŋkáa yuufe ncow fiɛɛ.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu dimew, ɛ Jisos no bunlee wvú ɛmbeŋ, ɛ boom bew bo ŋgoo le nu mbew ye le. Ɛ wvú nɛ bife ɛ̂ bó lɛ, “Bonyii duu lɛ me nu yɛɛ?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ɛ bó tfuse lɛ, “Bonyii bomew duu lɛ wo nu Jon Nleseɛjoo, bomew lɛ Ɛlayja, ɛ bomew duu lɛ wo nu wee ntum Nyo' wvu fwele mvu ɛ wvú ɛ kase ɛ buy yî kpwe le.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Ɛ wvú mum bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben duu finɛn lɛ me nu yɛɛ?” Ɛ Bita tfuse lɛ, “Wo nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Ɛ Jisos mum loocɛ ciise lo ɛ̂ bó lɛ fo bó ke emom lo esee fifin ɛ̂ wee kɛ.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ɛ wvú mum no jemyi ɛ̂ bó lɛ, “Wee wvù diee nu Waawee kɛŋke keeke eyɛn boŋgɛw nteen, ɛ́ bonyii bò saake woŋ bô bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le ema lo wvú. Bó nu ke emum eyu wvú, ɛ́ ɛdiuw ke ebuy ɛta, ɛ́ Nyo' ekase ebvuse wvú yî kpwe le.”
22 E continuou:
23 Ɛ Jisos mum no jemyi wase ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bonyii bocii lɛ, “Ɛ́ wee gomte keenu wee wɛm, tu wvú kɛŋke keetun ɛkolɛ kew, etuulè kentam kew ɛdiuw ɛcii bii me le.
23 Depois disse a todos:
24 Ben ekeè lɛ wee wvù bawci nshii we fo wvú elase, nu ke elase kɛ lo. Geenɛn, wee wvù lase nshii we nje me, nu ɛ wvú ɛ bawcɛ lo nshii wvudvu.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Ɛ́ bó baanci naa woŋ wvun tfuu ɛ nya ɛ̂ wee, wvú ɛ die, ɛ ke ɛ lase kɛnɛɛ ɛ jim nshii we, ɛ́ sɛw wvudvu enu la?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Ben ekeè lɛ ɛ́ wee wuumene keebii me le noo diɛw yɛm e, ɛ́ wvú no kee lɛ wee wvù diee nu Waawee nu ke ewuumɛn tɛn mwɛtɛn seke wvú ɛ kase ɛ to ɛnte jo bvukukɛ bwew bvuu nu tɛn bvu Nyo' Ice bô bonceendaa bew bò yuule le.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, bonyii bomew leeme fɛn ɛ bó yaa nu ke eyuw wvuŋ kpwe sɛ bó ɛ yɛn no Nyo' saake bvunfon bwew kɛ.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Ɛ ɛ̀ ke no nu kɛ diɛwɛ ɛdiuw nyaŋ e, no Jisos jemyɛɛ mwɛɛm mvun, ɛ wvú jo Bita bô Jon noo Jɛm ɛ bô bó ben yî kum wvumew e lɛ wen egɛn ebunle.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ɛ wvú gɛn dioo bunlee, ɛ nfieesɛn ye nɛ kumɛn, ɛ ndvú ye tɛn kumɛn no baa lawkene nɛn mwawmwawmwaw.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Ɛ fí kooy lɛ bonyii bofɛɛ, ɛ ɛ̀ nu Muses bô Ɛlayja to nu ɛ nɛ buynɛn fó no jemyi bô bo Jisos.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Ɛ n'yuu Nyo' baa yî bó le. Ɛ bô bó jemyi ɛkumɛ kpwe yì Jisos to kɛŋke keegɛn ekpwe Jɛlusalɛm keege ɛ́ fí eto ekocɛn no Nyo' gɛkɛɛ.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Bó to jemyi nonɛn, ɛ Bita bô Jon noo Jɛm nu ɛ nyii gooke lo bó. Ɛ bó dioo kamse, yɛn no n'yuu Nyo' baa yî Jisos e, bvuu yɛn bonyii bo bofɛɛ ba le ɛ bó leeme bô wvú.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ɛ bonyii bo bofɛɛ bodvu dioo baase ɛkalɛ, ɛ Bita nɛ bvumtɛn gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Cee Ɛkolɛ, fí jee no beene nu fɛn. Cinɛ ɛ́ bese eyoo cún shɛ, ɛ́ yimi enu yo, yimi yi Muses, ɛ yimi nu yi Ɛlayja.” Wvú to jemyi nonɛn, yaa cim kee fiɛɛ fì wvú jemyi kɛ.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Kɛ no wvú to bɛɛ jemyi nonɛn, ɛ kembɛw nɛ to ɛ̂ bó we baŋyɛ bó. Ɛ bó no kɛŋke nfan no bó nu ɛ̂ kembɛw e.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Ɛ diɛw jeme ɛ̂ kembɛw kedvu le lɛ, “Wvun nu Waa wɛm wvù me nu ɛ ncaw. Ben eyuukè ɛ ɛ̀ nu wvú le.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 No diɛw yidvu jeme nonɛn ɛ mɛse, ɛ bó nɛ yɛn ɛ Jisos leeme fó wvú ɛmbeŋ. Ɛ bó ke faŋɛ yaa see lo ɛ̂ wee kefew kedvu le fiɛɛ fì bó yɛnɛɛ yî kum wvudvu le kɛ.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ɛ ɛkfuŋ ke buy yuu, ɛ bô bo Jisos nɛ yî kum e no booke. Ɛ bó dioo bow, tasɛn bô kebombom ke bonyii le ke baay.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Ɛ wee mvu mum nɛ no wamte ɛ̂ kebombom ɛnte lɛ, “Wee n'yɛɛyi, kee wo taa kɛ fô waa wɛm e. Ɛ ka kɛ waa wɛm nonɛn.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Keyoy kemew jaa cufe wvú tufe, ɛ wvú nu taake, dvûmte, ɛ diffuw buyte ɛmvu. Kí gɛne lo bô wvú, yaa beŋe lo lɛ wvú eyoy kɛ.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Me mbe ɛ nlɛkɛ wase lɛ boom buw bo ŋgoo le ebvuse keyoy kedvu bó ɛ mom ŋkuuŋ.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Ɛ Jisos yuw nonɛn, gay lɛ, “O oo! Ɛŋgokɛ ke ɛcici kè baa lese fitele yî Nyo' le kin. Me nu ŋke enu beene eŋgɛn embuy nɛɛ, eŋkuu shém bô ben eŋgɛn embuy nɛɛ?” Ɛ wvú mum gay ɛ̂ cee wan wvudvu lɛ, “To bô waa wo fɛn.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Ɛ wvú jo dioo too dvú, ɛ nceendaa dɛwle wvudvu bvuu cufe wan wvudvu tufe fokuse, ɛ wvú no taake. Ɛ Jisos kan keyoy kè yiile kedvu ɛ kí buy yî wan wvudvu le, ɛ wvú mum bonɛn. Ɛ Jisos mum nya wvú ɛ̂ ice.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ɛ bonyii bocii yɛn mvuŋgay mvu ɛ̀ nu mvu Nyo' le, ɛ diuw yum bó.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Ben eloocɛ enya bitem binɛn yî fiɛɛ fì me nu enjeme ɛ̂ ben e. Wee wvù diee nu Waawee nu ɛ bó nu ke elese wvú can bonyii le.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Ɛ wvú jeme nonɛn, ɛ bó faŋɛ yaa kiɛɛ fiɛɛ fì wvú jeme kɛ, njefo fiɛɛ fimew to nu ɛ baŋyɛ fo bó ekiɛɛ, geenɛn ɛ bó no fane keebife ɛ̂ wvú ɛkumɛ njeme wvudvu.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Ɛ bó ke nɛ kɛw mbew ɛbonɛbon lɛ laa bó sɛ nu nɛn ɛ wee wvu baay ɛ̂ bó ɛntelɛŋ nu yɛɛ lɛ.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó kpwawci fô mvuntelem mvubole, mum jo wan wvu caan leke mbew ye le,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ wee fiisene wan diɛwɛ wvun e ɛ̂ diee diem e, tu wvú fiisene ɛ ɛ̀ nu me. Wee ɛ́ fiisɛn me, tu wvú fiisene ɛ ɛ̀ nu wee wvù tum me. Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, wee wvù joo ɛkolɛ kew caan ɛ̂ ben ɛntelɛŋ nu wvú wvù nu wee wvu baay.”
48 Aí disse:
49 Ɛ Jon mum nɛ tee Jisos, be wvú lɛ, “Cee ɛkolɛ, bese be ɛ yɛn wee mvu le ɛ wvú teŋe diee diuw sɛ bvuuse bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le, bese ɛ kan, njefo kɛ wvú yaa nu mvu ŋgoo yesebeene le kɛ.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Fo ben ecilè kfuu wvuwɛ wee kɛ, njefo ɛ́ wee baa ekicine ben, tu wvú tomte ben.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Ɛ kefew kè Nyo' to nu ke ejo Jisos ɛ́ wvú eben we ke no too wase keekocɛn, ɛ Jisos lese lo keegɛn Jɛlusalɛm, mum nɛ no gɛne.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ɛ wvú dioo nɛ, tum bonyii bomew fwe. Ɛ bó gɛn ley ntɛw mvu wvu Samalia le lɛ bó eseyse bvudvuu jó ɛ̂ wvú.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Ɛ bonyii bo jó ku wvú bô bvudvuu faŋɛ yaa fiisɛn wvú kɛ, njefo bó to kee lo lɛ wvú fele gɛne ɛ ɛ̀ nu Jɛlusalɛm.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ɛ Jɛm bô Jon bò nu boom bo Jisos e bo ŋgoo le ke yuw fiɛɛ fidvu, bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Bese etee ŋguy we ɛ́ wvú eshii elɛse bonyii bodvu?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Ɛ Jisos kaa baŋke ye wam lo bó,
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 mum nɛ ɛ bô boom bew bo ŋgoo le mum no gɛne wase je ntɛw mvu le jɛɛy.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ɛ bô bó dioo gɛne, ɛ wee mvu to gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Me nu embii wo le naa fɛɛ fô wo gɛne.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Nyám yi ŋkpwaante kɛŋke bibuw bibole, ɛ mvunyiim mvù bile we kɛŋke yéw yibo, geenɛn kɛ wee wvù diee nu Waawee kɛŋke naa lo fô wvú ejike ɛkolɛ kew kɛ.”
58 Então Jesus disse:
59 Ɛ Jisos nɛ gay ɛ̂ wee mvu lɛ, “Ɛ̀ biì me le.” Ɛ wee wvudvu tfuse lɛ, “Tata, yawɛ ecinɛ ɛ́ me eŋgɛn endwey icɛm nsɛ no mbii.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Geenɛn ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Cinɛ ɛ́ bonyii bò nu lɛ bó nu ɛ kpwekɛn wase edweyte bonyii bò kpwekene, ɛ́ wo egɛn fiuw efewcì ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le.”
60 Jesus disse:
61 Ɛ wee mvu bvuu gay lɛ, “Tata, me nu mbii wo le, geenɛn yawɛ ecinɛ ɛ́ me eŋgɛn eŋgay kfuu diem e nsɛ no mbii.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvuwɛ wee lɛ, “Ɛ́ wee ŋgvuume bô jiw keelem lemme, ɛ bvuu ɛ no lemte taale ɛjim, tu mwɛtɛn baa kpwɛntɛn keenu ɛnte jo bvunfon bvu Nyo' le kɛ.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.