Lucas 9
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARC
1 Ɛ Jisos ke nɛ tee boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ, ɛ bó baancɛ to. Ɛ wvú nya mvuŋgay ɛ̂ bó mvù bó ebvuuse bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le bvuu fɛle bincɛm dvú,
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 mum tum bó lɛ bó egɛn efewcì ɛ̂ bonyii ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le bvuu fɛle bonyii bo bincɛm e.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ɛ wvú bvuu gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben dioo gɛne, fo wee ejo fiɛɛ kɛ. Fo wee ejo kembaŋ, kɛnɛɛ ɛkɛlɛ, kɛnɛɛ fiɛɛ fidien, kɛnɛɛ bigew kɛ. Fo wee ejo bikum bifɛɛ kɛ.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Ben dioo gɛn ɛ ley ntɛw e, yew yì bó ɛ gɛɛ ben dvú, ɛ ben no ceè kɛ ɛ ɛ̀ nu dvú gɛn buy seke ben ke nɛnɛ ntɛw wvudvu le.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Ɛ́ ntɛw mvu tun keefiisɛn ben, ɛ́ ben nɛnɛ jó, dioo nɛn'yi kucɛ kebvu ke yî bikaa binɛn e, ɛ́ ke enu nciise fiɛɛ fì bó mom e.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ɛ bó mum nɛ no gɛne, gɛn no ghane bontɛw e bontɛw e, fewci saaka wvù jee wvu ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le, bvuu fɛle bonyii bo bincɛm e bocii.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Ɛ 'Ɛlod wvù to saake keba ke woŋ e kè Galilee yuw mwɛɛm mvunciim mvù to kooyi, ɛ mvú ffumse wvú njefo bonyii bomew to nɛn'yi duu lɛ Jisos wvun nu Jon Nleseɛjoo ɛ wvú ɛ kase ɛ buy.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Ɛ bomew duu lɛ ɛ̀ nu Ɛlayja ɛ wvú kase ɛ to. Ɛ bomew duu fibole lɛ ɛ̀ nu wee ntum Nyo' wvu fwele mvu ɛ wvú ɛ kase ɛ buy yî kpwe le.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ɛ 'Ɛlod mum ghay lɛ, “Jon nu ɛ me se nu ɛ mbvuse wase ɛkolɛ kew. Wvun wee ɛ bvuu ɛ no nu yɛɛ keseen wvù me n'yuuke kfuu mvun mwɛɛm ɛkumɛ wvú?” Ɛ wvú mum no gomte lɛ wen bee keeyɛn Jisos wvudvu le.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ɛ boom bo ntum e bo Jisos e ke ghan kase tu jim, see mwɛɛm mvunciim mvù bó geɛ ɛ̂ wvú. Ɛ wvú mum nɛ jo bó ɛ bô bó lɛwse ye, buy gɛn je ɛ̂ kelaante kè Bɛsayda le.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Geenɛn, ɛ bonyii kiɛɛ kɛ lo kuŋɛn bi wvú le, ɛ wvú fiisɛn bó mum kɛw no fewci ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le bvuu fɛle bonyii bo bincɛm e.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ɛ diuu ke dioo gɛn lɛ dí eseeyi, ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ bencɛ to gay ɛ̂ wvú lɛ, “Gayɛ ɛ̂ bonyii ban lɛ bó egɛn bontɛw bô ɛla yo nceencee le, egom mwɛɛm mvubole mvudien bô fò bó nu ece, njefo fɛn nu ŋkpwaante.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ɛ Jisos tfuse fiew lɛ, “Ɛ̀ nu enya ben fiɛɛ ɛ́ bó edie.” Ɛ bó gay lɛ, “Fiɛɛ fì bese kɛŋke mɛy kɛ bontuw bo blɛɛd e botin bô byé yifiɛɛ. Wo gomte lɛ bese egɛn eguy mwɛɛm mvudien to enya ɛ̂ bonyii ban bocii le?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Bó to gayte nonɛn njefo bonyii to nu fó nteen, ɛ bolemsɛ maaŋ nu bontfuke botin. Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ben egay ɛ́ bonyii eshiiyɛn fokuse mondvuum e mondvuum e, mbaanshen mbaanshen.”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Ɛ bó gay, ɛ bó shiiyɛn.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Ɛ Jisos jo bontuw bo blɛɛd e bo botin ba bô byé yi yifiɛɛ yɛ, taa we, nya keyoone ɛ̂ Nyo', mum guushɛ nya ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ bó egawcɛ ɛ̂ bonyii bodvu.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ɛ bó gawcɛ, ɛ bonyii bocii die ffuu, ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le baancɛ bimbɛke bi shɛɛtɛɛ, ɛ bí yiŋsɛn ŋkáa yuufe ncow fiɛɛ.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu dimew, ɛ Jisos no bunlee wvú ɛmbeŋ, ɛ boom bew bo ŋgoo le nu mbew ye le. Ɛ wvú nɛ bife ɛ̂ bó lɛ, “Bonyii duu lɛ me nu yɛɛ?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ɛ bó tfuse lɛ, “Bonyii bomew duu lɛ wo nu Jon Nleseɛjoo, bomew lɛ Ɛlayja, ɛ bomew duu lɛ wo nu wee ntum Nyo' wvu fwele mvu ɛ wvú ɛ kase ɛ buy yî kpwe le.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ɛ wvú mum bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben duu finɛn lɛ me nu yɛɛ?” Ɛ Bita tfuse lɛ, “Wo nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ.”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ɛ Jisos mum loocɛ ciise lo ɛ̂ bó lɛ fo bó ke emom lo esee fifin ɛ̂ wee kɛ.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Ɛ wvú mum no jemyi ɛ̂ bó lɛ, “Wee wvù diee nu Waawee kɛŋke keeke eyɛn boŋgɛw nteen, ɛ́ bonyii bò saake woŋ bô bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le ema lo wvú. Bó nu ke emum eyu wvú, ɛ́ ɛdiuw ke ebuy ɛta, ɛ́ Nyo' ekase ebvuse wvú yî kpwe le.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Ɛ Jisos mum no jemyi wase ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bonyii bocii lɛ, “Ɛ́ wee gomte keenu wee wɛm, tu wvú kɛŋke keetun ɛkolɛ kew, etuulè kentam kew ɛdiuw ɛcii bii me le.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ben ekeè lɛ wee wvù bawci nshii we fo wvú elase, nu ke elase kɛ lo. Geenɛn, wee wvù lase nshii we nje me, nu ɛ wvú ɛ bawcɛ lo nshii wvudvu.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Ɛ́ bó baanci naa woŋ wvun tfuu ɛ nya ɛ̂ wee, wvú ɛ die, ɛ ke ɛ lase kɛnɛɛ ɛ jim nshii we, ɛ́ sɛw wvudvu enu la?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Ben ekeè lɛ ɛ́ wee wuumene keebii me le noo diɛw yɛm e, ɛ́ wvú no kee lɛ wee wvù diee nu Waawee nu ke ewuumɛn tɛn mwɛtɛn seke wvú ɛ kase ɛ to ɛnte jo bvukukɛ bwew bvuu nu tɛn bvu Nyo' Ice bô bonceendaa bew bò yuule le.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, bonyii bomew leeme fɛn ɛ bó yaa nu ke eyuw wvuŋ kpwe sɛ bó ɛ yɛn no Nyo' saake bvunfon bwew kɛ.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ɛ ɛ̀ ke no nu kɛ diɛwɛ ɛdiuw nyaŋ e, no Jisos jemyɛɛ mwɛɛm mvun, ɛ wvú jo Bita bô Jon noo Jɛm ɛ bô bó ben yî kum wvumew e lɛ wen egɛn ebunle.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Ɛ wvú gɛn dioo bunlee, ɛ nfieesɛn ye nɛ kumɛn, ɛ ndvú ye tɛn kumɛn no baa lawkene nɛn mwawmwawmwaw.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Ɛ fí kooy lɛ bonyii bofɛɛ, ɛ ɛ̀ nu Muses bô Ɛlayja to nu ɛ nɛ buynɛn fó no jemyi bô bo Jisos.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Ɛ n'yuu Nyo' baa yî bó le. Ɛ bô bó jemyi ɛkumɛ kpwe yì Jisos to kɛŋke keegɛn ekpwe Jɛlusalɛm keege ɛ́ fí eto ekocɛn no Nyo' gɛkɛɛ.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Bó to jemyi nonɛn, ɛ Bita bô Jon noo Jɛm nu ɛ nyii gooke lo bó. Ɛ bó dioo kamse, yɛn no n'yuu Nyo' baa yî Jisos e, bvuu yɛn bonyii bo bofɛɛ ba le ɛ bó leeme bô wvú.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Ɛ bonyii bo bofɛɛ bodvu dioo baase ɛkalɛ, ɛ Bita nɛ bvumtɛn gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Cee Ɛkolɛ, fí jee no beene nu fɛn. Cinɛ ɛ́ bese eyoo cún shɛ, ɛ́ yimi enu yo, yimi yi Muses, ɛ yimi nu yi Ɛlayja.” Wvú to jemyi nonɛn, yaa cim kee fiɛɛ fì wvú jemyi kɛ.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Kɛ no wvú to bɛɛ jemyi nonɛn, ɛ kembɛw nɛ to ɛ̂ bó we baŋyɛ bó. Ɛ bó no kɛŋke nfan no bó nu ɛ̂ kembɛw e.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Ɛ diɛw jeme ɛ̂ kembɛw kedvu le lɛ, “Wvun nu Waa wɛm wvù me nu ɛ ncaw. Ben eyuukè ɛ ɛ̀ nu wvú le.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 No diɛw yidvu jeme nonɛn ɛ mɛse, ɛ bó nɛ yɛn ɛ Jisos leeme fó wvú ɛmbeŋ. Ɛ bó ke faŋɛ yaa see lo ɛ̂ wee kefew kedvu le fiɛɛ fì bó yɛnɛɛ yî kum wvudvu le kɛ.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ɛ ɛkfuŋ ke buy yuu, ɛ bô bo Jisos nɛ yî kum e no booke. Ɛ bó dioo bow, tasɛn bô kebombom ke bonyii le ke baay.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Ɛ wee mvu mum nɛ no wamte ɛ̂ kebombom ɛnte lɛ, “Wee n'yɛɛyi, kee wo taa kɛ fô waa wɛm e. Ɛ ka kɛ waa wɛm nonɛn.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Keyoy kemew jaa cufe wvú tufe, ɛ wvú nu taake, dvûmte, ɛ diffuw buyte ɛmvu. Kí gɛne lo bô wvú, yaa beŋe lo lɛ wvú eyoy kɛ.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Me mbe ɛ nlɛkɛ wase lɛ boom buw bo ŋgoo le ebvuse keyoy kedvu bó ɛ mom ŋkuuŋ.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Ɛ Jisos yuw nonɛn, gay lɛ, “O oo! Ɛŋgokɛ ke ɛcici kè baa lese fitele yî Nyo' le kin. Me nu ŋke enu beene eŋgɛn embuy nɛɛ, eŋkuu shém bô ben eŋgɛn embuy nɛɛ?” Ɛ wvú mum gay ɛ̂ cee wan wvudvu lɛ, “To bô waa wo fɛn.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ɛ wvú jo dioo too dvú, ɛ nceendaa dɛwle wvudvu bvuu cufe wan wvudvu tufe fokuse, ɛ wvú no taake. Ɛ Jisos kan keyoy kè yiile kedvu ɛ kí buy yî wan wvudvu le, ɛ wvú mum bonɛn. Ɛ Jisos mum nya wvú ɛ̂ ice.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Ɛ bonyii bocii yɛn mvuŋgay mvu ɛ̀ nu mvu Nyo' le, ɛ diuw yum bó.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Ben eloocɛ enya bitem binɛn yî fiɛɛ fì me nu enjeme ɛ̂ ben e. Wee wvù diee nu Waawee nu ɛ bó nu ke elese wvú can bonyii le.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ɛ wvú jeme nonɛn, ɛ bó faŋɛ yaa kiɛɛ fiɛɛ fì wvú jeme kɛ, njefo fiɛɛ fimew to nu ɛ baŋyɛ fo bó ekiɛɛ, geenɛn ɛ bó no fane keebife ɛ̂ wvú ɛkumɛ njeme wvudvu.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Ɛ bó ke nɛ kɛw mbew ɛbonɛbon lɛ laa bó sɛ nu nɛn ɛ wee wvu baay ɛ̂ bó ɛntelɛŋ nu yɛɛ lɛ.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó kpwawci fô mvuntelem mvubole, mum jo wan wvu caan leke mbew ye le,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ wee fiisene wan diɛwɛ wvun e ɛ̂ diee diem e, tu wvú fiisene ɛ ɛ̀ nu me. Wee ɛ́ fiisɛn me, tu wvú fiisene ɛ ɛ̀ nu wee wvù tum me. Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, wee wvù joo ɛkolɛ kew caan ɛ̂ ben ɛntelɛŋ nu wvú wvù nu wee wvu baay.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Ɛ Jon mum nɛ tee Jisos, be wvú lɛ, “Cee ɛkolɛ, bese be ɛ yɛn wee mvu le ɛ wvú teŋe diee diuw sɛ bvuuse bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le, bese ɛ kan, njefo kɛ wvú yaa nu mvu ŋgoo yesebeene le kɛ.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Fo ben ecilè kfuu wvuwɛ wee kɛ, njefo ɛ́ wee baa ekicine ben, tu wvú tomte ben.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Ɛ kefew kè Nyo' to nu ke ejo Jisos ɛ́ wvú eben we ke no too wase keekocɛn, ɛ Jisos lese lo keegɛn Jɛlusalɛm, mum nɛ no gɛne.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ɛ wvú dioo nɛ, tum bonyii bomew fwe. Ɛ bó gɛn ley ntɛw mvu wvu Samalia le lɛ bó eseyse bvudvuu jó ɛ̂ wvú.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Ɛ bonyii bo jó ku wvú bô bvudvuu faŋɛ yaa fiisɛn wvú kɛ, njefo bó to kee lo lɛ wvú fele gɛne ɛ ɛ̀ nu Jɛlusalɛm.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Ɛ Jɛm bô Jon bò nu boom bo Jisos e bo ŋgoo le ke yuw fiɛɛ fidvu, bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Bese etee ŋguy we ɛ́ wvú eshii elɛse bonyii bodvu?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Ɛ Jisos kaa baŋke ye wam lo bó,
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 mum nɛ ɛ bô boom bew bo ŋgoo le mum no gɛne wase je ntɛw mvu le jɛɛy.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Ɛ bô bó dioo gɛne, ɛ wee mvu to gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Me nu embii wo le naa fɛɛ fô wo gɛne.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Nyám yi ŋkpwaante kɛŋke bibuw bibole, ɛ mvunyiim mvù bile we kɛŋke yéw yibo, geenɛn kɛ wee wvù diee nu Waawee kɛŋke naa lo fô wvú ejike ɛkolɛ kew kɛ.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ɛ Jisos nɛ gay ɛ̂ wee mvu lɛ, “Ɛ̀ biì me le.” Ɛ wee wvudvu tfuse lɛ, “Tata, yawɛ ecinɛ ɛ́ me eŋgɛn endwey icɛm nsɛ no mbii.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Geenɛn ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Cinɛ ɛ́ bonyii bò nu lɛ bó nu ɛ kpwekɛn wase edweyte bonyii bò kpwekene, ɛ́ wo egɛn fiuw efewcì ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ɛ wee mvu bvuu gay lɛ, “Tata, me nu mbii wo le, geenɛn yawɛ ecinɛ ɛ́ me eŋgɛn eŋgay kfuu diem e nsɛ no mbii.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvuwɛ wee lɛ, “Ɛ́ wee ŋgvuume bô jiw keelem lemme, ɛ bvuu ɛ no lemte taale ɛjim, tu mwɛtɛn baa kpwɛntɛn keenu ɛnte jo bvunfon bvu Nyo' le kɛ.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.