Lucas 9
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ
1 Ɛ Jisos ke nɛ tee boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ, ɛ bó baancɛ to. Ɛ wvú nya mvuŋgay ɛ̂ bó mvù bó ebvuuse bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le bvuu fɛle bincɛm dvú,
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 mum tum bó lɛ bó egɛn efewcì ɛ̂ bonyii ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le bvuu fɛle bonyii bo bincɛm e.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Ɛ wvú bvuu gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben dioo gɛne, fo wee ejo fiɛɛ kɛ. Fo wee ejo kembaŋ, kɛnɛɛ ɛkɛlɛ, kɛnɛɛ fiɛɛ fidien, kɛnɛɛ bigew kɛ. Fo wee ejo bikum bifɛɛ kɛ.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ben dioo gɛn ɛ ley ntɛw e, yew yì bó ɛ gɛɛ ben dvú, ɛ ben no ceè kɛ ɛ ɛ̀ nu dvú gɛn buy seke ben ke nɛnɛ ntɛw wvudvu le.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ɛ́ ntɛw mvu tun keefiisɛn ben, ɛ́ ben nɛnɛ jó, dioo nɛn'yi kucɛ kebvu ke yî bikaa binɛn e, ɛ́ ke enu nciise fiɛɛ fì bó mom e.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Ɛ bó mum nɛ no gɛne, gɛn no ghane bontɛw e bontɛw e, fewci saaka wvù jee wvu ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le, bvuu fɛle bonyii bo bincɛm e bocii.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Ɛ 'Ɛlod wvù to saake keba ke woŋ e kè Galilee yuw mwɛɛm mvunciim mvù to kooyi, ɛ mvú ffumse wvú njefo bonyii bomew to nɛn'yi duu lɛ Jisos wvun nu Jon Nleseɛjoo ɛ wvú ɛ kase ɛ buy.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Ɛ bomew duu lɛ ɛ̀ nu Ɛlayja ɛ wvú kase ɛ to. Ɛ bomew duu fibole lɛ ɛ̀ nu wee ntum Nyo' wvu fwele mvu ɛ wvú ɛ kase ɛ buy yî kpwe le.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ɛ 'Ɛlod mum ghay lɛ, “Jon nu ɛ me se nu ɛ mbvuse wase ɛkolɛ kew. Wvun wee ɛ bvuu ɛ no nu yɛɛ keseen wvù me n'yuuke kfuu mvun mwɛɛm ɛkumɛ wvú?” Ɛ wvú mum no gomte lɛ wen bee keeyɛn Jisos wvudvu le.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Ɛ boom bo ntum e bo Jisos e ke ghan kase tu jim, see mwɛɛm mvunciim mvù bó geɛ ɛ̂ wvú. Ɛ wvú mum nɛ jo bó ɛ bô bó lɛwse ye, buy gɛn je ɛ̂ kelaante kè Bɛsayda le.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Geenɛn, ɛ bonyii kiɛɛ kɛ lo kuŋɛn bi wvú le, ɛ wvú fiisɛn bó mum kɛw no fewci ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le bvuu fɛle bonyii bo bincɛm e.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Ɛ diuu ke dioo gɛn lɛ dí eseeyi, ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ bencɛ to gay ɛ̂ wvú lɛ, “Gayɛ ɛ̂ bonyii ban lɛ bó egɛn bontɛw bô ɛla yo nceencee le, egom mwɛɛm mvubole mvudien bô fò bó nu ece, njefo fɛn nu ŋkpwaante.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Ɛ Jisos tfuse fiew lɛ, “Ɛ̀ nu enya ben fiɛɛ ɛ́ bó edie.” Ɛ bó gay lɛ, “Fiɛɛ fì bese kɛŋke mɛy kɛ bontuw bo blɛɛd e botin bô byé yifiɛɛ. Wo gomte lɛ bese egɛn eguy mwɛɛm mvudien to enya ɛ̂ bonyii ban bocii le?”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Bó to gayte nonɛn njefo bonyii to nu fó nteen, ɛ bolemsɛ maaŋ nu bontfuke botin. Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ben egay ɛ́ bonyii eshiiyɛn fokuse mondvuum e mondvuum e, mbaanshen mbaanshen.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Ɛ bó gay, ɛ bó shiiyɛn.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ɛ Jisos jo bontuw bo blɛɛd e bo botin ba bô byé yi yifiɛɛ yɛ, taa we, nya keyoone ɛ̂ Nyo', mum guushɛ nya ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ bó egawcɛ ɛ̂ bonyii bodvu.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Ɛ bó gawcɛ, ɛ bonyii bocii die ffuu, ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le baancɛ bimbɛke bi shɛɛtɛɛ, ɛ bí yiŋsɛn ŋkáa yuufe ncow fiɛɛ.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu dimew, ɛ Jisos no bunlee wvú ɛmbeŋ, ɛ boom bew bo ŋgoo le nu mbew ye le. Ɛ wvú nɛ bife ɛ̂ bó lɛ, “Bonyii duu lɛ me nu yɛɛ?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ɛ bó tfuse lɛ, “Bonyii bomew duu lɛ wo nu Jon Nleseɛjoo, bomew lɛ Ɛlayja, ɛ bomew duu lɛ wo nu wee ntum Nyo' wvu fwele mvu ɛ wvú ɛ kase ɛ buy yî kpwe le.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Ɛ wvú mum bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben duu finɛn lɛ me nu yɛɛ?” Ɛ Bita tfuse lɛ, “Wo nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ɛ Jisos mum loocɛ ciise lo ɛ̂ bó lɛ fo bó ke emom lo esee fifin ɛ̂ wee kɛ.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Ɛ wvú mum no jemyi ɛ̂ bó lɛ, “Wee wvù diee nu Waawee kɛŋke keeke eyɛn boŋgɛw nteen, ɛ́ bonyii bò saake woŋ bô bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le ema lo wvú. Bó nu ke emum eyu wvú, ɛ́ ɛdiuw ke ebuy ɛta, ɛ́ Nyo' ekase ebvuse wvú yî kpwe le.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Ɛ Jisos mum no jemyi wase ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bonyii bocii lɛ, “Ɛ́ wee gomte keenu wee wɛm, tu wvú kɛŋke keetun ɛkolɛ kew, etuulè kentam kew ɛdiuw ɛcii bii me le.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Ben ekeè lɛ wee wvù bawci nshii we fo wvú elase, nu ke elase kɛ lo. Geenɛn, wee wvù lase nshii we nje me, nu ɛ wvú ɛ bawcɛ lo nshii wvudvu.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Ɛ́ bó baanci naa woŋ wvun tfuu ɛ nya ɛ̂ wee, wvú ɛ die, ɛ ke ɛ lase kɛnɛɛ ɛ jim nshii we, ɛ́ sɛw wvudvu enu la?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Ben ekeè lɛ ɛ́ wee wuumene keebii me le noo diɛw yɛm e, ɛ́ wvú no kee lɛ wee wvù diee nu Waawee nu ke ewuumɛn tɛn mwɛtɛn seke wvú ɛ kase ɛ to ɛnte jo bvukukɛ bwew bvuu nu tɛn bvu Nyo' Ice bô bonceendaa bew bò yuule le.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, bonyii bomew leeme fɛn ɛ bó yaa nu ke eyuw wvuŋ kpwe sɛ bó ɛ yɛn no Nyo' saake bvunfon bwew kɛ.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ɛ ɛ̀ ke no nu kɛ diɛwɛ ɛdiuw nyaŋ e, no Jisos jemyɛɛ mwɛɛm mvun, ɛ wvú jo Bita bô Jon noo Jɛm ɛ bô bó ben yî kum wvumew e lɛ wen egɛn ebunle.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ɛ wvú gɛn dioo bunlee, ɛ nfieesɛn ye nɛ kumɛn, ɛ ndvú ye tɛn kumɛn no baa lawkene nɛn mwawmwawmwaw.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Ɛ fí kooy lɛ bonyii bofɛɛ, ɛ ɛ̀ nu Muses bô Ɛlayja to nu ɛ nɛ buynɛn fó no jemyi bô bo Jisos.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Ɛ n'yuu Nyo' baa yî bó le. Ɛ bô bó jemyi ɛkumɛ kpwe yì Jisos to kɛŋke keegɛn ekpwe Jɛlusalɛm keege ɛ́ fí eto ekocɛn no Nyo' gɛkɛɛ.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Bó to jemyi nonɛn, ɛ Bita bô Jon noo Jɛm nu ɛ nyii gooke lo bó. Ɛ bó dioo kamse, yɛn no n'yuu Nyo' baa yî Jisos e, bvuu yɛn bonyii bo bofɛɛ ba le ɛ bó leeme bô wvú.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ɛ bonyii bo bofɛɛ bodvu dioo baase ɛkalɛ, ɛ Bita nɛ bvumtɛn gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Cee Ɛkolɛ, fí jee no beene nu fɛn. Cinɛ ɛ́ bese eyoo cún shɛ, ɛ́ yimi enu yo, yimi yi Muses, ɛ yimi nu yi Ɛlayja.” Wvú to jemyi nonɛn, yaa cim kee fiɛɛ fì wvú jemyi kɛ.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Kɛ no wvú to bɛɛ jemyi nonɛn, ɛ kembɛw nɛ to ɛ̂ bó we baŋyɛ bó. Ɛ bó no kɛŋke nfan no bó nu ɛ̂ kembɛw e.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ɛ diɛw jeme ɛ̂ kembɛw kedvu le lɛ, “Wvun nu Waa wɛm wvù me nu ɛ ncaw. Ben eyuukè ɛ ɛ̀ nu wvú le.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 No diɛw yidvu jeme nonɛn ɛ mɛse, ɛ bó nɛ yɛn ɛ Jisos leeme fó wvú ɛmbeŋ. Ɛ bó ke faŋɛ yaa see lo ɛ̂ wee kefew kedvu le fiɛɛ fì bó yɛnɛɛ yî kum wvudvu le kɛ.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Ɛ ɛkfuŋ ke buy yuu, ɛ bô bo Jisos nɛ yî kum e no booke. Ɛ bó dioo bow, tasɛn bô kebombom ke bonyii le ke baay.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Ɛ wee mvu mum nɛ no wamte ɛ̂ kebombom ɛnte lɛ, “Wee n'yɛɛyi, kee wo taa kɛ fô waa wɛm e. Ɛ ka kɛ waa wɛm nonɛn.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Keyoy kemew jaa cufe wvú tufe, ɛ wvú nu taake, dvûmte, ɛ diffuw buyte ɛmvu. Kí gɛne lo bô wvú, yaa beŋe lo lɛ wvú eyoy kɛ.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Me mbe ɛ nlɛkɛ wase lɛ boom buw bo ŋgoo le ebvuse keyoy kedvu bó ɛ mom ŋkuuŋ.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Ɛ Jisos yuw nonɛn, gay lɛ, “O oo! Ɛŋgokɛ ke ɛcici kè baa lese fitele yî Nyo' le kin. Me nu ŋke enu beene eŋgɛn embuy nɛɛ, eŋkuu shém bô ben eŋgɛn embuy nɛɛ?” Ɛ wvú mum gay ɛ̂ cee wan wvudvu lɛ, “To bô waa wo fɛn.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ɛ wvú jo dioo too dvú, ɛ nceendaa dɛwle wvudvu bvuu cufe wan wvudvu tufe fokuse, ɛ wvú no taake. Ɛ Jisos kan keyoy kè yiile kedvu ɛ kí buy yî wan wvudvu le, ɛ wvú mum bonɛn. Ɛ Jisos mum nya wvú ɛ̂ ice.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Ɛ bonyii bocii yɛn mvuŋgay mvu ɛ̀ nu mvu Nyo' le, ɛ diuw yum bó.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ben eloocɛ enya bitem binɛn yî fiɛɛ fì me nu enjeme ɛ̂ ben e. Wee wvù diee nu Waawee nu ɛ bó nu ke elese wvú can bonyii le.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ɛ wvú jeme nonɛn, ɛ bó faŋɛ yaa kiɛɛ fiɛɛ fì wvú jeme kɛ, njefo fiɛɛ fimew to nu ɛ baŋyɛ fo bó ekiɛɛ, geenɛn ɛ bó no fane keebife ɛ̂ wvú ɛkumɛ njeme wvudvu.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ɛ bó ke nɛ kɛw mbew ɛbonɛbon lɛ laa bó sɛ nu nɛn ɛ wee wvu baay ɛ̂ bó ɛntelɛŋ nu yɛɛ lɛ.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó kpwawci fô mvuntelem mvubole, mum jo wan wvu caan leke mbew ye le,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ wee fiisene wan diɛwɛ wvun e ɛ̂ diee diem e, tu wvú fiisene ɛ ɛ̀ nu me. Wee ɛ́ fiisɛn me, tu wvú fiisene ɛ ɛ̀ nu wee wvù tum me. Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, wee wvù joo ɛkolɛ kew caan ɛ̂ ben ɛntelɛŋ nu wvú wvù nu wee wvu baay.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Ɛ Jon mum nɛ tee Jisos, be wvú lɛ, “Cee ɛkolɛ, bese be ɛ yɛn wee mvu le ɛ wvú teŋe diee diuw sɛ bvuuse bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le, bese ɛ kan, njefo kɛ wvú yaa nu mvu ŋgoo yesebeene le kɛ.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Fo ben ecilè kfuu wvuwɛ wee kɛ, njefo ɛ́ wee baa ekicine ben, tu wvú tomte ben.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Ɛ kefew kè Nyo' to nu ke ejo Jisos ɛ́ wvú eben we ke no too wase keekocɛn, ɛ Jisos lese lo keegɛn Jɛlusalɛm, mum nɛ no gɛne.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Ɛ wvú dioo nɛ, tum bonyii bomew fwe. Ɛ bó gɛn ley ntɛw mvu wvu Samalia le lɛ bó eseyse bvudvuu jó ɛ̂ wvú.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Ɛ bonyii bo jó ku wvú bô bvudvuu faŋɛ yaa fiisɛn wvú kɛ, njefo bó to kee lo lɛ wvú fele gɛne ɛ ɛ̀ nu Jɛlusalɛm.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ɛ Jɛm bô Jon bò nu boom bo Jisos e bo ŋgoo le ke yuw fiɛɛ fidvu, bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Bese etee ŋguy we ɛ́ wvú eshii elɛse bonyii bodvu?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Ɛ Jisos kaa baŋke ye wam lo bó,
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 mum nɛ ɛ bô boom bew bo ŋgoo le mum no gɛne wase je ntɛw mvu le jɛɛy.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Ɛ bô bó dioo gɛne, ɛ wee mvu to gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Me nu embii wo le naa fɛɛ fô wo gɛne.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Nyám yi ŋkpwaante kɛŋke bibuw bibole, ɛ mvunyiim mvù bile we kɛŋke yéw yibo, geenɛn kɛ wee wvù diee nu Waawee kɛŋke naa lo fô wvú ejike ɛkolɛ kew kɛ.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Ɛ Jisos nɛ gay ɛ̂ wee mvu lɛ, “Ɛ̀ biì me le.” Ɛ wee wvudvu tfuse lɛ, “Tata, yawɛ ecinɛ ɛ́ me eŋgɛn endwey icɛm nsɛ no mbii.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Geenɛn ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Cinɛ ɛ́ bonyii bò nu lɛ bó nu ɛ kpwekɛn wase edweyte bonyii bò kpwekene, ɛ́ wo egɛn fiuw efewcì ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Ɛ wee mvu bvuu gay lɛ, “Tata, me nu mbii wo le, geenɛn yawɛ ecinɛ ɛ́ me eŋgɛn eŋgay kfuu diem e nsɛ no mbii.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvuwɛ wee lɛ, “Ɛ́ wee ŋgvuume bô jiw keelem lemme, ɛ bvuu ɛ no lemte taale ɛjim, tu mwɛtɛn baa kpwɛntɛn keenu ɛnte jo bvunfon bvu Nyo' le kɛ.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.