Lucas 8
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA
1 Ɛjim jodvu, ɛ Jisos nɛ no ghane ɛ̂ bilaante bô ɛ̂ bontɛw e fewci saaka wvù jee wvu ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le. Boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ to bii wvú le,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 noo bokɛnɛ bomew bò wvú to fɛlɛɛ bontun bobole bô bomew bò wvú to bvusɛɛ biyoy bì befe yî bó le. Bokɛnɛ ban to nu Maalia wvù bó to teŋe tɛn lɛ Magdalen, wvù wvú to bvusɛɛ bonceendaa bo dɛwle le yî ye le bosooshwiy.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ɛ ɛ̀ nu Joana wvù dweese to nu Cusa lemte 'Ɛlod e, noo Susana bô bokɛnɛ bomew nteen. Bó to ghane nonɛn, bvuuse mwɛɛm ɛ̂ bikele bibole, fici Jisos bô boom bew bo ŋgoo le dvú.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ɛ bonyii ke nɛ bontɛw e bontɛw e no too fô Jisos e. Ɛ kebombom ke bonyii le ke yiŋsɛn fó, ɛ wvú ma ŋgan ɛ̂ bó lɛ,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Wee to nu ɛ laa keegɛn etfume ŋgow. Ɛ wvú ke dioo etfumyi, ɛ yimi gbwekɛn ɛ̂ je, ɛ bonyii lɛɛncɛ bô bikaa, ɛ mvunyiim mvù bile we to tacɛ die.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ɛ yimi gbwe fô bvudvuu bvu ɛta le, ke buy mum yowlɛn njefo bvudvuu bvudvu to nu bvuyeem.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ɛ yimi ŋgow gbwekɛn ɛ̂ bisafe le, ke buy dioo kuu bô bisafe bidvu, ɛ bí mum baŋ ŋgow yidvu fo yí eku.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ɛ yimi gbwekɛn ɛ ɛ̀ nu yî nshɛ yì jee le, ke buy, ku, ɛ bó ke gbwele ɛ yí buy bokaŋ gbwee fey no bó to tfumyɛɛ.” No Jisos ma nɛn, mum fuŋ lɛ, “Wee wvù kɛŋke bitem, ɛ wvú yuw.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Ɛ boom bew bo ŋgoo le ke nɛ bife ɛ̂ wvú lɛ laa ŋgan wvudvu duŋci lɛ la lɛ?
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu ben ban bò Nyo' nu ɛ ge wase lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben ekiɛɛ mwɛɛm mvu bvunfon bwew e mvù nu ɛ̂ nnyilɛ le. Geenɛn, ɛ bonyii bomew yuuke fibole kɛ lɛ me maa ɛ ɛ̀ nu boŋgan, wvu lɛ fí enù no fí to nu wase lɛ,
10 Jesus respondeu:
11 Ben eyuw lɛ fiɛɛ fì ŋgan wvudvu duŋci. Ŋgow yidvu nu diɛw Nyo'.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ŋgow yì gbweɛ ɛ̂ je, nu bonyii bò yuuke diɛw Nyo' ɛ dɛwle mum to bvuse saaka wvudvu fô mvuntelem mvubole, wvu lɛ fo bó ebee ke eboy.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ɛ ŋgow yì gbweɛ fô bvudvuu bvu ɛta le nu bonyii bò yuuke diɛw Nyo', mum fiisɛn bô njoŋ, geenɛn ɛ yí baa cime gɛŋ fô mvuntelem mvubole kɛ, ɛ bó beŋe kɛ fomvu fomvu. Ɛ́ mmom ke dioo ɛ to, ɛ bó mum tfuw bikaa.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ŋgow yì gbweɛ ɛ̂ bisafe le nu bonyii bò yuuke diɛw Nyo', dioo gɛne, ɛ ken'yaŋyaŋ bô bvukukɛ noo njoŋ mwɛɛm mvu yî nshɛ le to yikɛ diɛw yidvu ɛ yí laayɛ lo saa ku kɛ.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ŋgow yì gbweɛ yî nshɛ yì jee le, ɛ mum ɛ no nu bonyii bò kɛŋke mvuntelem mvù jee, bò yuuke diɛw Nyo', loocɛ lese mvuntelem yî dvú le, mum kuu shém, no gee no yí gomte gɛne lo fwe fwe.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Kɛ wee ké tfuuke ken'yeese bvuu jo ŋkaa kfukɛ dvú kɛ. Ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú elese tɛn ɛgaaku kɛ. Wvú ké tfuuke, tome ɛ ɛ̀ nu yî fiɛɛ fì bó tomyi ken'yeese yî dvú le, lɛ bonyii dioo leyte yew eyɛne n'yuu le.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Fiɛɛ ficii fì nu ɛ̂ nnyilɛ le nu ke eyenɛ, ɛ́ mwɛɛm mvu ɛjim ɛjim ebuy ɛmwa.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Nonɛn, ben dioo yeke diɛw Nyo' no yeke ntay, ekeè lɛ wee wvù kɛŋke fiɛɛ nu ɛ bó nu ke ebise. Ɛ wee wvù yaa kɛŋke kɛ fiɛɛ nu ɛ naa fi caan fì wvú kpwaake lɛ wen kɛŋke lo nu ɛ bó nu ke efi lo ɛ̂ wvú.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 No Jisos to yɛɛyi bonyii nonɛn, ɛ bwee Jisos bô boom bo bwee Jisos e nɛ to lɛ bó eyɛn wvú le. Ɛ fí ghaw keeley njefo bonyii to duule dvú baay.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Ɛ wee gay ɛ̂ wvú lɛ “Bwoo bô boom bo bwoo le leeme ɛkfuŋ gomte keeyɛn wo le.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Ɛ wvú tfuse fiew lɛ, “Bwɛɛm bô boom bo bwɛɛm e nu bonyii bò yuuke diɛw Nyo' gee no yí gomte.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu dimew, ɛ Jisos gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Beene elente mamase egɛn kewvu keki.” Ɛ bó mum ley ɛ̂ kekoŋ e no leenci.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 No bó to leenci, ɛ Jisos nɛ no leete. Ɛ nffum nɛ sɛsɛ, shii no bvuyte joo bô mvuŋgay ɛ yí leyte ɛ̂ kekoŋ e gomte keeyiŋsɛn, ɛ bó nu wa lo diuw kpwe le.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Ɛ bó gɛn no kamsee Jisos gayte lɛ, “Cee ɛkolɛ, Cee ɛkolɛ, beene nu ekpwekɛn.” Ɛ Jisos kamse wam nffum bô joo yì to bvuyte yidvu. Ɛ nffum wvudvu lu, ɛ joo mum cife nɛn ndvumm.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben sɛ lese fitele ɛ ɛ̀ nu yî yɛɛ le?” Ɛ ye bɛm bó, ɛ bó kɛŋkɛ nfan no ghayte lɛ, “Wvun wee sɛ nu wee wvù nɛɛ wvù wamte naa nffum bô joo ɛ mvú yuuke wvú le?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Ɛ bó lente mamase yidvu buy wvuke ɛ̂ keba ke Gɛlasen e, ɛ bó ɛ cinɛ wase keba ke woŋ e kè Galilee le.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Ɛ Jisos dioo buyte ɛ̂ kekoŋ e, kɛ lɛ wen efɛɛse ɛŋkpwaante, ɛ bô wee mvu wvu ɛ̂ kelaante ke jó le tasɛn ɛ bonceendaa bo dɛwle le njiŋsene bô wvú. Ɛ bó ɛ ce wase yî ye le baay ɛ wvú ghane kenyi kencimte, cee ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ ditfum e jò bó to dweyte bonyii. Kɛ wvú to bvuu cee fô yew e kɛ.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 No wvú yɛnɛɛ Jisos e, mum san ɛtalɛ, gɛn gbwe ɛ̂ wvú ɛjise, wam bô mvuŋgay lɛ, “Jisos, Waa Nyo', Nyo' wvù nu Ɛkolɛ ke Mwɛɛm Mvunciim e, wo fii la ɛ̂ me? Kee wo fo wo enya ŋgɛw ɛ̂ me kɛ.”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Wvú to jemyi nonɛn njefo Jisos to nu ɛ wam wase keyoy kè yiile kedvu lɛ kí ebuy yî wee wvudvu le. Kí to ké no cuute wvú bokaŋ e bokaŋ e ɛ bó koole lo, ké koo kay can noo bikaa bô ncaw sɛ no cɛyte. Ɛ́ bó ké ekay nonɛn, ɛ wvú sumyɛ kɛ lo, ɛ keyoy kedvu mum cufe wvú ɛ wvú no lewte gɛne ŋkpwaante.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ɛ Jisos mum bife ɛ̂ wee wvudvu lɛ, “Diee diuw nu yɛɛ?” Ɛ wvú tfuse lɛ, “Diee diem nu kebombom.” Wvú to tfuse nonɛn njefo bonceendaa bo dɛwle le to nu ɛ cin lo yî ye le.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ɛ bonceendaa bodvu lɛkɛ Jisos lɛ fo wvú eciinse bowen ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ kentuke kè shiile nɛn ŋooŋŋ e kɛ.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Ɛ̀ to nu ɛ ŋgoo boŋkunyam diekene yî mbɛke le fó, ɛ bonceendaa bo dɛwle le bodvu mum lɛkɛ Jisos lɛ wvú ecinɛ ɛ́ bowen egɛn eley ɛ ɛ̀ nu yî boŋkunyam bodvu le. Ɛ wvú bee.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ɛ bó mum buy yî wee wvudvu le, daŋsɛn gɛn ley yî boŋkunyam bodvu le. Ɛ bó sɛn, bow ɛ̂ ŋkoŋ e, shii ɛ̂ mamase yidvu le, lɛ jó.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ɛ bonyii bò to cɛyte boŋkunyam bodvu yɛn fiɛɛ fì kooy le, ja fó, fɛɛ lo, gɛn see saaka wvudvu ɛlaante bô ɛ̂ bontɛw bo jó le.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ɛ bonyii no yuuke, buci gɛne keeyɛn tɛn fiɛɛ fì kooy le. Ɛ bó to fô Jisos to nu, yɛn wee wɛ le, ɛ bonceendaa bo dɛwle le ba ɛ cinɛ wase wvú le, ɛ wvú ɛ shii mbew Jisos e, ɛ jise ndvú, ɛ bvufee bwew ɛ kase wase ɛ tu fó. Ɛ bó fan baay.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ɛ bonyii bò to yɛnɛɛ fiɛɛ fì to kooyɛɛ le no seŋe ɛ̂ bó no fí to ghanɛɛ ɛ́ wee wɛ wvù to kɛŋke bonceendaa bo dɛwle le sɛ bonɛn.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Ɛ bonyii bocii bo ɛ̂ biba bì Gɛlasen e kɛŋkɛ nfan, mum lɛkɛ Jisos lɛ wvú enɛ egɛne. Ɛ Jisos mum nɛ fiew, ley ɛ̂ kekoŋ e lɛ wen egɛne,
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 ɛ wee wɛ wvù bonceendaa bo dɛwle le to buyɛɛ yî ye le mum no lɛke Jisos lɛ bô wvú egɛne. Ɛ Jisos tun, tfuse wvú jim gay lɛ,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Ɛ̀ gɛnè ɛ ɛ̀ nu fô yew e, egɛn esee keŋghaw ke fiɛɛ le kè Nyo' nu ɛ ge fô wo le.” Nonɛn, ɛ wee wvudvu mum tu jim gɛn no ghane ɛ̂ kelaante kedvu le kecii, seŋe keŋghaw ke fiɛɛ le kè Jisos ge fô wvú le.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Ɛ Jisos lente mamase kase tu jim keba keki. Ɛ kebombom ke bonyii le kè be she cɛyte wase wvú fó fiisɛn wvú.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ɛ cee la mvu to fó ɛ bó teŋe lɛ Jaylus, ɛ ɛ̀ nu cee ɛkolɛ yew bunle yi jó. No wvú to, fey gɛn tum ɛnvuw ɛ̂ Jisos ɛjise, kuu can lɛ wvú eto kɛ lɛ ɛ̂ wen yew,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 lɛ waa wen kpwee lo. Wvú to kɛŋke wan ɛ ɛ̀ ka kɛ wvú, ɛ ɛ̀ nu wan kpwoon ɛ wvú nu bilum yuufe ncow bifɛɛ.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Ɛ kpwoon mvu nu ɛnte jodvu ɛ wvú ɛ cɛm wase bô kencɛm ke bokɛnɛ le bilum yuufe ncow bifɛɛ. Ɛ wvú ɛ jewse wase fiɛɛ ficii fì wvú to kɛŋke can bonyii bo bifuu le, kí ɛ ghaw bó keefɛ.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ɛ wvú bencɛ to ɛjim jo Jisos, kum ŋgem ndvu Jisos e. Kaŋ mwaaŋ ɛ kencɛm kew mum semɛ.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Ɛ Jisos bife lɛ, “Ɛ̀ kum yɛɛ me le?” Ɛ bonyii bocii maŋɛn lo. Ɛ Bita nɛ bife lɛ, “Cee ɛkolɛ, kɛ wo yɛne lɛ kebombom ke bonyii le faci wo le?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Ɛ Jisos no duu kɛ lɛ, “Wee nu ɛ kum me le. Me nu ɛ n'yuw no mvuŋgay nu ɛ buy yî yɛm e.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Ɛ kpwoon wɛ yɛn lɛ kɛ je nu dvú yì ɛ̀ nulo ɛ́ wen enyiim kɛ, mum ciŋciŋ gɛn gbwe ɛ̂ Jisos ɛjise mum see ɛ̂ bonyii bocii yuw fiɛɛ fì be ge wvú ɛ sɛ kum Jisos e, bvuu see no wvú be kum nonɛn kencɛm kew ɛ semɛ lo kaŋ mwaaŋ.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Waa wɛm, fitele fiuw fì wo lese yî yɛm e nu ɛ ge wase wo ɛ bonɛn. Ɛ̀ gɛnè ntay.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Kɛ no Jisos to bɛɛ jemyi ɛ̂ kpwoon wvudvu nonɛn, ɛ wee mvu fɛse fó nɛn'yi fô yew e fo Jaylus wvù cee ɛkolɛ yew bunle wɛ, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Waa wo nu ɛ mɛse wase. Fo wo ebvuu eshe enyaa ŋgɛw ɛ̂ wee n'yɛɛyi kɛ.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Ɛ wvú dioo jeme nonɛn, ɛ Jisos yuw, gay ɛ̂ Jaylus lɛ, “Fo wo efanè kɛ, lese kɛ ɛ ɛ̀ nu fitele yî yɛm e maaŋ, ɛ́ waa wo eluŋ.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Ɛ bó mum nɛ no gɛne fô yew e fo Jaylus, ke gɛn fɛse fó, ɛ Jisos tun fo wee eley yew. Ɛ wvú jo kɛ ɛ ɛ̀ nu Bita bô Jɛm noo Jon noo cee wan bô bwee wan ɛ bô bó ley.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Ɛ̀ to nu ɛ bonyii toŋene, ɛ kpwe ghamte lo fó. Ɛ Jisos gay lɛ, “Ben elu bô kpwe, wan baa kpwe kɛ, wvú leete lo.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Ɛ bonyii nɛ no kieele lo wvú fó, njefo bó to kee ntay lɛ wan wvudvu nu ɛ kpwe wase.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ɛ wvú gɛn fô wan wvudvu to jiime, jicɛ yî kebo le tee lɛ, “Wan kpwoon, ja we!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Ɛ wvú mum kase tu dvú, ja we kaŋ mwaaŋ. Ɛ Jisos gay lɛ bó etaa fiɛɛ ɛ́ wvú edie.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ɛ bwee bô ice yɛn fiɛɛ fì kooy le, ɛ dew yum bó. Ɛ Jisos lew lo lɛ fo bó esee ɛ̂ wee fiɛɛ fì kooy kɛ.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.