Lucas 5
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Ɛ̀ to nu diuu dimew, ɛ Jisos no leeme mbew Mamase yì Gɛnɛsalɛt e, ɛ bonyii ɛ gem wvú ɛ facɛ ɛ no yuuke diɛw Nyo'.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ɛ wvú nɛ yɛn bikoŋ e bifɛɛ ŋgem joo le, ɛ bonyii bò to kɛŋke ɛ bucɛ wase jó ɛ no cuke binsaŋ bibole bi byé le.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Ɛ wvú gɛn ley ɛ̂ kemew e, ɛ ɛ̀ nu ke Semon e, gay lɛ wvú edomse ɛ́ kí eley egɛn ɛ̂ joo caan. Ɛ wvú domse, ɛ Jisos mum shii jó ɛ bonyii no nu ɛ̂ ŋkpwaante ɛ wvú yɛɛyi bó.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ɛ wvú ke yɛɛyi mɛse, mum gay ɛ̂ Semon lɛ, “Keyɛ kekoŋ eley egɛn ɛ̂ joo fô shiiyine, ɛ́ ben etfume binsaŋ binɛn ekoo byé.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ɛ Semon tfuse lɛ, “Cee ɛkolɛ, bese se ce lo we tfumyi binsaŋ bvú ɛ yuu, ɛ faŋɛ yaa koo lo fiɛɛ kɛ. Geenɛn, no ɛ̀ gay wo, me nu entfume kɛ lo.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ɛ bó gɛn tfume, koo byé jó nteen, dioo bvuuse, ɛ binsaŋ no gomte keesemkɛn.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Nonɛn, ɛ bó lawcɛ bonyii bobole bo ŋgoo le ɛ̂ kekoŋ kemew e lɛ bó eto eficɛ bó. Ɛ bó to bvuse byé yidvu ɛ yí yiŋsɛn bikoŋ bibole, ɛ bí mum no gomte keeshiile ɛ̂ joo.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Ɛ Semon Bita yɛn fiɛɛ fì kooy le, mum gɛn tum ɛnvuw ɛ̂ Jisos ɛjise gay lɛ, “Kee wo Tata, nɛnɛ fiuw fɛn ecinɛ me le, me nu fiem wee wvù befe.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Wvú to jeme nonɛn, njefo bô bonyii bew bo ŋgoo le to nu ɛ yɛn byé yì bó to koolɛɛ, ɛ ye bɛm bó.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Ɛ yí bɛm tɛn Jɛm bô Jon boom bo Sɛbɛdee le bò to nu tɛn ŋgoo Semon e. Ɛ Jisos gay ɛ̂ Semon lɛ, “Fo wo efanè kɛ. Ɛ kɛw yî keseen e ɛ gɛn lo, wo nu ke ekoole wase ɛ ɛ̀ nu bonyii.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 No bó yuw nonɛn, mum bvuse bikoŋ bibole ɛ̂ ŋkpwaante, cinɛ mwɛɛm mvunciim e mum no bii Jisos e.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ɛ ɛ̀ ke no nu kefew kemew e, ɛ Jisos nu ɛ̂ kelaante kemew e, ɛ wee mvu nu jó ɛ ntun wvu baay ɛ die wase lo wvú. Ɛ wee wvudvu yɛn Jisos e, to gbwe ɛ̂ wvú ɛjise, lɛkɛ wvú gay lɛ, “Tata, wo nulo efɛ me ɛ́ me en'yuule, ɛ́ wo fɛn kooŋke lo.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Ɛ Jisos mum nɛke kebo kum wvú le gay lɛ, “Me ŋkooŋke lo, bonɛn lɛ eyuule.” Kaŋ mwaaŋ, ɛ ntun wvu baay wvudvu mum cinɛ wvú le.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ɛ Jisos ciise lo ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ yɛnè fo wo esee ɛ̂ wee. Geenɛn, gɛnɛ eduŋcɛ ɛkolɛ kuw ɛ̂ cee ncese, emum enya nnya yì Muses to gayɛɛ lɛ wee kɛŋke keenya keeduŋcɛ ɛ̂ bonyii lɛ wen nu ɛ bonɛn wase yî ntun wvun e ɛ no yuule.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 No Jisos ciisɛɛ ɛ̂ wee wvudvu nonɛn, ɛ saaka wvu ɛkumɛ Jisos kaa bvuu saaŋkɛn fey lo, ɛ bibombom bi bonyii le no baanci too keeyuuke n'yɛɛyi we, bô lɛ wvú efɛlè bincɛm bibole.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Geenɛn, ɛ́ Jisos ké ja cinɛ bó le gɛn no bunlee ŋkpwaante.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu dimew ɛ Jisos yɛɛyi bonyii, ɛ mvuŋgay mvu Nyo' le nu yî ye le, ɛ wvú fɛle bincɛm. Ɛ Bofalasii noo bonyii bò to duŋci bonci bo Nyo' le ɛ shii fó, ɛ bó to buy bontɛw bocii bo Galilee le noo biba bi Judea bô Jɛlusalɛm e.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Ɛ fí kooy lɛ bonyii bomew to nu ɛ nɛ no too ɛ bó ɛ shfumɛ wee ɛ̂ fikɛɛy e, ɛ wvú ɛ kpwe wase keba kemwaaŋ. Bó to too keeley dvú yew ejike fwe dvu Jisos.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Geenɛn, faŋɛ yaa kɛŋkɛ je kɛ, njefo bonyii to faci baay. Ɛ bó mum ben ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ yew we, too keyɛy, shike wee wvudvu fwe dvu Jisos ɛ̂ fiɛɛ fì wvú to jiime jó le.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 No Jisos to yɛnɛɛ lɛ bonyii bodvu nu ɛ lese mvuntelem mvubole yî ye le, ɛ wvú mum gay ɛ̂ wee wɛ lɛ, “Nsaa yɛm, me nu ɛ nlɛɛshɛ wase bibefɛ biuw.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Ɛ bonyii bò to duŋci bonci bo Nyo' le bô bo ŋgoo Bofalasii le ba, mum kɛw no wvukene gayte lɛ, “Wvun sɛ nu yɛɛ wvù joo bvudvuu bvu Nyo' le? Ɛ̀ nu yɛɛ dvú wvù nulo elɛɛshɛ bibefɛ ɛfey Nyo' maaŋ?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó wvukene, bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben sɛ kɛŋke kfuu ban boŋkpwawcɛ ɛ̂ mvuntelem mvunɛn e nɛn nje la?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Fi cekey nu fì la, keegay lɛ me nu ɛ nlɛɛshɛ wase bibefɛ bi wee wvun e, nuu lɛ wvú eja we elɛne lɛ?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Geenɛn, me nu enduŋcɛ ɛ̂ ben keseen lɛ wee wvù diee nu Waawee kɛŋke mvuŋgay fokuse fɛn keelɛɛshɛ bibefɛ.” Ɛ wvú mum gay ɛ̂ wee wvù to kpweɛ wase keba kemwaaŋ wɛ lɛ, “Ɛ̀ jemyi me ɛ̂ wo, ja we, ejo fikɛɛy fiuw egɛnè fô yew e.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Kaŋ mwaaŋ, ɛ wvú mum ja we leem ɛ̂ bonyii ɛjise, mum jo fiɛɛ fì wvú to jiime yî dvú le no gɛne fô yew e fo wvú, tumte moŋkum mo Nyo' le.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ɛ bonyii yɛn nonɛn, ɛ dew yum bó ɛ bó kɛŋkɛ ŋghaw, no tumte moŋkum mo Nyo' le gayte lɛ, “Bese nu ɛ yɛn biŋghaw bi mwɛɛm e ɛbɛn.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ɛ Jisos ke nɛ buy fó no ghane. Ɛ wvú dioo gɛne, yɛn wee mvu wvù to fii shile le ɛ bó teŋe lɛ Lɛwe, ɛ wvú ɛ shii fô bvudvuu bwew bvu lemme le. Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ biì me le.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ɛ Lɛwe nɛ we, cinɛ fiɛɛ ficii le mum no bii Jisos e.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nonɛn, ɛ Lɛwe ke mum ge ŋkaw wvu baay yew dvu wvú keekieekiee Jisos. Ɛ bonyii bò to fii shile ŋɛyte lo fó noo bonyii bomew ɛ bô bó diekene.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Ɛ Bofalasii noo bonyii bobole bo ŋgoo le bò to duŋci bonci bo Nyo' le kɛw no wvukene, bife ɛ̂ boom bo ŋgoo le bo Jisos e lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù ben diekene, wukene ben ɛ bonyii bò fii shile noo bò befe bomew.”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ bonyii bò tɛmyi ké no gomte wee ɛfuwɛ kɛ. Ɛ̀ ké no gomte bonyii bò cɛmkene.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Kɛ me nto keetee bonyii bò nu teytey kɛ. Me nto keentee ɛ ɛ̀ nu bonyii bò befe lɛ bó ekumɛn mvuntelem mvubole.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Ɛ bó ke nɛ ghay ɛ̂ Jisos lɛ, “Boom bo ŋgoo le bo Jon e ké jaa no bamte mwɛɛm mvudien bvuu bunlee ɛfonɛfon, ɛ ɛ̀ nu kɛ no bo Bofalasii le ké no gee, geenɛn ɛ buw nu kɛ fibole diekene lo wukene.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ɛ Jisos maw diɛw ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ bó ebe bonyii bô bvujen ɛ́ bó egɛn, ɛ́ wee ebvuu ege ɛ́ bó ebamte mwɛɛm mvudien ɛ cee bvujen nu bô bó?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Geenɛn, kefew nu ke eto kè bó nu ke eloo cee bvujen wvudvu ɛ̂ bó, ɛ́ bó emum ekɛw embamte mwɛɛm mvudien kefew kedvu le.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Ɛ wvú bvuu ma ŋgan mvu ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ wee nu dvú wvù nulo esaa ndvu yi fiɛ etumcɛ yi yvum dvú kɛ. Ɛ́ wvú ge nonɛn, tu wvú ɛ befe wase bô ndvu yi fiɛ yidvu. Ɛ kɛ ɛ̀ cim nulo ɛ́ fincake fi fifɛ fidvu egɛn lɛŋlɛŋ bô ndvu yi yvum yidvu kɛ.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Kɛ ɛ̀ nulo tɛn ɛ́ wee ejo mbvuum mo monfɛm, egɛɛ ɛ̂ gham mbvuum e, ɛ wvù ɛ yvumɛn wase kɛ. Ɛ́ wvú ge nonɛn, ɛ́ mbvuum mo monfɛm modvu ke ekoo, esawyɛ gham wvu yvum wvudvu, ɛ́ mbvuum bô gham ela ɛcici.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Fi lɛŋ nu lɛ, bó kɛŋke keegɛɛ mbvuum mo monfɛm kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ gham wvu fwɛ le.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ben kee tɛn lɛ kɛ wee nu dvú wvù ké no wuu mbvuum mò nu ɛ koo wase wvù nulo ebvuu ekooŋke mo monfɛm kɛ. Wvú ké no bɛnsee kɛ wase ɛ ɛ̀ nu mo koo wa ma.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.