Lucas 5

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ̀ to nu diuu dimew, ɛ Jisos no leeme mbew Mamase yì Gɛnɛsalɛt e, ɛ bonyii ɛ gem wvú ɛ facɛ ɛ no yuuke diɛw Nyo'.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ɛ wvú nɛ yɛn bikoŋ e bifɛɛ ŋgem joo le, ɛ bonyii bò to kɛŋke ɛ bucɛ wase jó ɛ no cuke binsaŋ bibole bi byé le.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Ɛ wvú gɛn ley ɛ̂ kemew e, ɛ ɛ̀ nu ke Semon e, gay lɛ wvú edomse ɛ́ kí eley egɛn ɛ̂ joo caan. Ɛ wvú domse, ɛ Jisos mum shii jó ɛ bonyii no nu ɛ̂ ŋkpwaante ɛ wvú yɛɛyi bó.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ɛ wvú ke yɛɛyi mɛse, mum gay ɛ̂ Semon lɛ, “Keyɛ kekoŋ eley egɛn ɛ̂ joo fô shiiyine, ɛ́ ben etfume binsaŋ binɛn ekoo byé.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Ɛ Semon tfuse lɛ, “Cee ɛkolɛ, bese se ce lo we tfumyi binsaŋ bvú ɛ yuu, ɛ faŋɛ yaa koo lo fiɛɛ kɛ. Geenɛn, no ɛ̀ gay wo, me nu entfume kɛ lo.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ɛ bó gɛn tfume, koo byé jó nteen, dioo bvuuse, ɛ binsaŋ no gomte keesemkɛn.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Nonɛn, ɛ bó lawcɛ bonyii bobole bo ŋgoo le ɛ̂ kekoŋ kemew e lɛ bó eto eficɛ bó. Ɛ bó to bvuse byé yidvu ɛ yí yiŋsɛn bikoŋ bibole, ɛ bí mum no gomte keeshiile ɛ̂ joo.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Ɛ Semon Bita yɛn fiɛɛ fì kooy le, mum gɛn tum ɛnvuw ɛ̂ Jisos ɛjise gay lɛ, “Kee wo Tata, nɛnɛ fiuw fɛn ecinɛ me le, me nu fiem wee wvù befe.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Wvú to jeme nonɛn, njefo bô bonyii bew bo ŋgoo le to nu ɛ yɛn byé yì bó to koolɛɛ, ɛ ye bɛm bó.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Ɛ yí bɛm tɛn Jɛm bô Jon boom bo Sɛbɛdee le bò to nu tɛn ŋgoo Semon e. Ɛ Jisos gay ɛ̂ Semon lɛ, “Fo wo efanè kɛ. Ɛ kɛw yî keseen e ɛ gɛn lo, wo nu ke ekoole wase ɛ ɛ̀ nu bonyii.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 No bó yuw nonɛn, mum bvuse bikoŋ bibole ɛ̂ ŋkpwaante, cinɛ mwɛɛm mvunciim e mum no bii Jisos e.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ɛ ɛ̀ ke no nu kefew kemew e, ɛ Jisos nu ɛ̂ kelaante kemew e, ɛ wee mvu nu jó ɛ ntun wvu baay ɛ die wase lo wvú. Ɛ wee wvudvu yɛn Jisos e, to gbwe ɛ̂ wvú ɛjise, lɛkɛ wvú gay lɛ, “Tata, wo nulo efɛ me ɛ́ me en'yuule, ɛ́ wo fɛn kooŋke lo.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Ɛ Jisos mum nɛke kebo kum wvú le gay lɛ, “Me ŋkooŋke lo, bonɛn lɛ eyuule.” Kaŋ mwaaŋ, ɛ ntun wvu baay wvudvu mum cinɛ wvú le.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ɛ Jisos ciise lo ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ yɛnè fo wo esee ɛ̂ wee. Geenɛn, gɛnɛ eduŋcɛ ɛkolɛ kuw ɛ̂ cee ncese, emum enya nnya yì Muses to gayɛɛ lɛ wee kɛŋke keenya keeduŋcɛ ɛ̂ bonyii lɛ wen nu ɛ bonɛn wase yî ntun wvun e ɛ no yuule.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 No Jisos ciisɛɛ ɛ̂ wee wvudvu nonɛn, ɛ saaka wvu ɛkumɛ Jisos kaa bvuu saaŋkɛn fey lo, ɛ bibombom bi bonyii le no baanci too keeyuuke n'yɛɛyi we, bô lɛ wvú efɛlè bincɛm bibole.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Geenɛn, ɛ́ Jisos ké ja cinɛ bó le gɛn no bunlee ŋkpwaante.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu dimew ɛ Jisos yɛɛyi bonyii, ɛ mvuŋgay mvu Nyo' le nu yî ye le, ɛ wvú fɛle bincɛm. Ɛ Bofalasii noo bonyii bò to duŋci bonci bo Nyo' le ɛ shii fó, ɛ bó to buy bontɛw bocii bo Galilee le noo biba bi Judea bô Jɛlusalɛm e.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Ɛ fí kooy lɛ bonyii bomew to nu ɛ nɛ no too ɛ bó ɛ shfumɛ wee ɛ̂ fikɛɛy e, ɛ wvú ɛ kpwe wase keba kemwaaŋ. Bó to too keeley dvú yew ejike fwe dvu Jisos.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Geenɛn, faŋɛ yaa kɛŋkɛ je kɛ, njefo bonyii to faci baay. Ɛ bó mum ben ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ yew we, too keyɛy, shike wee wvudvu fwe dvu Jisos ɛ̂ fiɛɛ fì wvú to jiime jó le.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 No Jisos to yɛnɛɛ lɛ bonyii bodvu nu ɛ lese mvuntelem mvubole yî ye le, ɛ wvú mum gay ɛ̂ wee wɛ lɛ, “Nsaa yɛm, me nu ɛ nlɛɛshɛ wase bibefɛ biuw.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Ɛ bonyii bò to duŋci bonci bo Nyo' le bô bo ŋgoo Bofalasii le ba, mum kɛw no wvukene gayte lɛ, “Wvun sɛ nu yɛɛ wvù joo bvudvuu bvu Nyo' le? Ɛ̀ nu yɛɛ dvú wvù nulo elɛɛshɛ bibefɛ ɛfey Nyo' maaŋ?”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó wvukene, bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben sɛ kɛŋke kfuu ban boŋkpwawcɛ ɛ̂ mvuntelem mvunɛn e nɛn nje la?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Fi cekey nu fì la, keegay lɛ me nu ɛ nlɛɛshɛ wase bibefɛ bi wee wvun e, nuu lɛ wvú eja we elɛne lɛ?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Geenɛn, me nu enduŋcɛ ɛ̂ ben keseen lɛ wee wvù diee nu Waawee kɛŋke mvuŋgay fokuse fɛn keelɛɛshɛ bibefɛ.” Ɛ wvú mum gay ɛ̂ wee wvù to kpweɛ wase keba kemwaaŋ wɛ lɛ, “Ɛ̀ jemyi me ɛ̂ wo, ja we, ejo fikɛɛy fiuw egɛnè fô yew e.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Kaŋ mwaaŋ, ɛ wvú mum ja we leem ɛ̂ bonyii ɛjise, mum jo fiɛɛ fì wvú to jiime yî dvú le no gɛne fô yew e fo wvú, tumte moŋkum mo Nyo' le.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ɛ bonyii yɛn nonɛn, ɛ dew yum bó ɛ bó kɛŋkɛ ŋghaw, no tumte moŋkum mo Nyo' le gayte lɛ, “Bese nu ɛ yɛn biŋghaw bi mwɛɛm e ɛbɛn.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ɛ Jisos ke nɛ buy fó no ghane. Ɛ wvú dioo gɛne, yɛn wee mvu wvù to fii shile le ɛ bó teŋe lɛ Lɛwe, ɛ wvú ɛ shii fô bvudvuu bwew bvu lemme le. Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ biì me le.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Ɛ Lɛwe nɛ we, cinɛ fiɛɛ ficii le mum no bii Jisos e.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Nonɛn, ɛ Lɛwe ke mum ge ŋkaw wvu baay yew dvu wvú keekieekiee Jisos. Ɛ bonyii bò to fii shile ŋɛyte lo fó noo bonyii bomew ɛ bô bó diekene.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Ɛ Bofalasii noo bonyii bobole bo ŋgoo le bò to duŋci bonci bo Nyo' le kɛw no wvukene, bife ɛ̂ boom bo ŋgoo le bo Jisos e lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù ben diekene, wukene ben ɛ bonyii bò fii shile noo bò befe bomew.”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ bonyii bò tɛmyi ké no gomte wee ɛfuwɛ kɛ. Ɛ̀ ké no gomte bonyii bò cɛmkene.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Kɛ me nto keetee bonyii bò nu teytey kɛ. Me nto keentee ɛ ɛ̀ nu bonyii bò befe lɛ bó ekumɛn mvuntelem mvubole.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Ɛ bó ke nɛ ghay ɛ̂ Jisos lɛ, “Boom bo ŋgoo le bo Jon e ké jaa no bamte mwɛɛm mvudien bvuu bunlee ɛfonɛfon, ɛ ɛ̀ nu kɛ no bo Bofalasii le ké no gee, geenɛn ɛ buw nu kɛ fibole diekene lo wukene.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ɛ Jisos maw diɛw ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ bó ebe bonyii bô bvujen ɛ́ bó egɛn, ɛ́ wee ebvuu ege ɛ́ bó ebamte mwɛɛm mvudien ɛ cee bvujen nu bô bó?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Geenɛn, kefew nu ke eto kè bó nu ke eloo cee bvujen wvudvu ɛ̂ bó, ɛ́ bó emum ekɛw embamte mwɛɛm mvudien kefew kedvu le.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Ɛ wvú bvuu ma ŋgan mvu ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ wee nu dvú wvù nulo esaa ndvu yi fiɛ etumcɛ yi yvum dvú kɛ. Ɛ́ wvú ge nonɛn, tu wvú ɛ befe wase bô ndvu yi fiɛ yidvu. Ɛ kɛ ɛ̀ cim nulo ɛ́ fincake fi fifɛ fidvu egɛn lɛŋlɛŋ bô ndvu yi yvum yidvu kɛ.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Kɛ ɛ̀ nulo tɛn ɛ́ wee ejo mbvuum mo monfɛm, egɛɛ ɛ̂ gham mbvuum e, ɛ wvù ɛ yvumɛn wase kɛ. Ɛ́ wvú ge nonɛn, ɛ́ mbvuum mo monfɛm modvu ke ekoo, esawyɛ gham wvu yvum wvudvu, ɛ́ mbvuum bô gham ela ɛcici.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Fi lɛŋ nu lɛ, bó kɛŋke keegɛɛ mbvuum mo monfɛm kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ gham wvu fwɛ le.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ben kee tɛn lɛ kɛ wee nu dvú wvù ké no wuu mbvuum mò nu ɛ koo wase wvù nulo ebvuu ekooŋke mo monfɛm kɛ. Wvú ké no bɛnsee kɛ wase ɛ ɛ̀ nu mo koo wa ma.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.