Lucas 5

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ̀ to nu diuu dimew, ɛ Jisos no leeme mbew Mamase yì Gɛnɛsalɛt e, ɛ bonyii ɛ gem wvú ɛ facɛ ɛ no yuuke diɛw Nyo'.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Ɛ wvú nɛ yɛn bikoŋ e bifɛɛ ŋgem joo le, ɛ bonyii bò to kɛŋke ɛ bucɛ wase jó ɛ no cuke binsaŋ bibole bi byé le.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Ɛ wvú gɛn ley ɛ̂ kemew e, ɛ ɛ̀ nu ke Semon e, gay lɛ wvú edomse ɛ́ kí eley egɛn ɛ̂ joo caan. Ɛ wvú domse, ɛ Jisos mum shii jó ɛ bonyii no nu ɛ̂ ŋkpwaante ɛ wvú yɛɛyi bó.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ɛ wvú ke yɛɛyi mɛse, mum gay ɛ̂ Semon lɛ, “Keyɛ kekoŋ eley egɛn ɛ̂ joo fô shiiyine, ɛ́ ben etfume binsaŋ binɛn ekoo byé.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Ɛ Semon tfuse lɛ, “Cee ɛkolɛ, bese se ce lo we tfumyi binsaŋ bvú ɛ yuu, ɛ faŋɛ yaa koo lo fiɛɛ kɛ. Geenɛn, no ɛ̀ gay wo, me nu entfume kɛ lo.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Ɛ bó gɛn tfume, koo byé jó nteen, dioo bvuuse, ɛ binsaŋ no gomte keesemkɛn.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Nonɛn, ɛ bó lawcɛ bonyii bobole bo ŋgoo le ɛ̂ kekoŋ kemew e lɛ bó eto eficɛ bó. Ɛ bó to bvuse byé yidvu ɛ yí yiŋsɛn bikoŋ bibole, ɛ bí mum no gomte keeshiile ɛ̂ joo.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ɛ Semon Bita yɛn fiɛɛ fì kooy le, mum gɛn tum ɛnvuw ɛ̂ Jisos ɛjise gay lɛ, “Kee wo Tata, nɛnɛ fiuw fɛn ecinɛ me le, me nu fiem wee wvù befe.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Wvú to jeme nonɛn, njefo bô bonyii bew bo ŋgoo le to nu ɛ yɛn byé yì bó to koolɛɛ, ɛ ye bɛm bó.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Ɛ yí bɛm tɛn Jɛm bô Jon boom bo Sɛbɛdee le bò to nu tɛn ŋgoo Semon e. Ɛ Jisos gay ɛ̂ Semon lɛ, “Fo wo efanè kɛ. Ɛ kɛw yî keseen e ɛ gɛn lo, wo nu ke ekoole wase ɛ ɛ̀ nu bonyii.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 No bó yuw nonɛn, mum bvuse bikoŋ bibole ɛ̂ ŋkpwaante, cinɛ mwɛɛm mvunciim e mum no bii Jisos e.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ɛ ɛ̀ ke no nu kefew kemew e, ɛ Jisos nu ɛ̂ kelaante kemew e, ɛ wee mvu nu jó ɛ ntun wvu baay ɛ die wase lo wvú. Ɛ wee wvudvu yɛn Jisos e, to gbwe ɛ̂ wvú ɛjise, lɛkɛ wvú gay lɛ, “Tata, wo nulo efɛ me ɛ́ me en'yuule, ɛ́ wo fɛn kooŋke lo.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Ɛ Jisos mum nɛke kebo kum wvú le gay lɛ, “Me ŋkooŋke lo, bonɛn lɛ eyuule.” Kaŋ mwaaŋ, ɛ ntun wvu baay wvudvu mum cinɛ wvú le.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ɛ Jisos ciise lo ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ yɛnè fo wo esee ɛ̂ wee. Geenɛn, gɛnɛ eduŋcɛ ɛkolɛ kuw ɛ̂ cee ncese, emum enya nnya yì Muses to gayɛɛ lɛ wee kɛŋke keenya keeduŋcɛ ɛ̂ bonyii lɛ wen nu ɛ bonɛn wase yî ntun wvun e ɛ no yuule.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 No Jisos ciisɛɛ ɛ̂ wee wvudvu nonɛn, ɛ saaka wvu ɛkumɛ Jisos kaa bvuu saaŋkɛn fey lo, ɛ bibombom bi bonyii le no baanci too keeyuuke n'yɛɛyi we, bô lɛ wvú efɛlè bincɛm bibole.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Geenɛn, ɛ́ Jisos ké ja cinɛ bó le gɛn no bunlee ŋkpwaante.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu dimew ɛ Jisos yɛɛyi bonyii, ɛ mvuŋgay mvu Nyo' le nu yî ye le, ɛ wvú fɛle bincɛm. Ɛ Bofalasii noo bonyii bò to duŋci bonci bo Nyo' le ɛ shii fó, ɛ bó to buy bontɛw bocii bo Galilee le noo biba bi Judea bô Jɛlusalɛm e.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ɛ fí kooy lɛ bonyii bomew to nu ɛ nɛ no too ɛ bó ɛ shfumɛ wee ɛ̂ fikɛɛy e, ɛ wvú ɛ kpwe wase keba kemwaaŋ. Bó to too keeley dvú yew ejike fwe dvu Jisos.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Geenɛn, faŋɛ yaa kɛŋkɛ je kɛ, njefo bonyii to faci baay. Ɛ bó mum ben ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ yew we, too keyɛy, shike wee wvudvu fwe dvu Jisos ɛ̂ fiɛɛ fì wvú to jiime jó le.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 No Jisos to yɛnɛɛ lɛ bonyii bodvu nu ɛ lese mvuntelem mvubole yî ye le, ɛ wvú mum gay ɛ̂ wee wɛ lɛ, “Nsaa yɛm, me nu ɛ nlɛɛshɛ wase bibefɛ biuw.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Ɛ bonyii bò to duŋci bonci bo Nyo' le bô bo ŋgoo Bofalasii le ba, mum kɛw no wvukene gayte lɛ, “Wvun sɛ nu yɛɛ wvù joo bvudvuu bvu Nyo' le? Ɛ̀ nu yɛɛ dvú wvù nulo elɛɛshɛ bibefɛ ɛfey Nyo' maaŋ?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó wvukene, bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben sɛ kɛŋke kfuu ban boŋkpwawcɛ ɛ̂ mvuntelem mvunɛn e nɛn nje la?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Fi cekey nu fì la, keegay lɛ me nu ɛ nlɛɛshɛ wase bibefɛ bi wee wvun e, nuu lɛ wvú eja we elɛne lɛ?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Geenɛn, me nu enduŋcɛ ɛ̂ ben keseen lɛ wee wvù diee nu Waawee kɛŋke mvuŋgay fokuse fɛn keelɛɛshɛ bibefɛ.” Ɛ wvú mum gay ɛ̂ wee wvù to kpweɛ wase keba kemwaaŋ wɛ lɛ, “Ɛ̀ jemyi me ɛ̂ wo, ja we, ejo fikɛɛy fiuw egɛnè fô yew e.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Kaŋ mwaaŋ, ɛ wvú mum ja we leem ɛ̂ bonyii ɛjise, mum jo fiɛɛ fì wvú to jiime yî dvú le no gɛne fô yew e fo wvú, tumte moŋkum mo Nyo' le.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ɛ bonyii yɛn nonɛn, ɛ dew yum bó ɛ bó kɛŋkɛ ŋghaw, no tumte moŋkum mo Nyo' le gayte lɛ, “Bese nu ɛ yɛn biŋghaw bi mwɛɛm e ɛbɛn.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Ɛ Jisos ke nɛ buy fó no ghane. Ɛ wvú dioo gɛne, yɛn wee mvu wvù to fii shile le ɛ bó teŋe lɛ Lɛwe, ɛ wvú ɛ shii fô bvudvuu bwew bvu lemme le. Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ biì me le.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Ɛ Lɛwe nɛ we, cinɛ fiɛɛ ficii le mum no bii Jisos e.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nonɛn, ɛ Lɛwe ke mum ge ŋkaw wvu baay yew dvu wvú keekieekiee Jisos. Ɛ bonyii bò to fii shile ŋɛyte lo fó noo bonyii bomew ɛ bô bó diekene.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ɛ Bofalasii noo bonyii bobole bo ŋgoo le bò to duŋci bonci bo Nyo' le kɛw no wvukene, bife ɛ̂ boom bo ŋgoo le bo Jisos e lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù ben diekene, wukene ben ɛ bonyii bò fii shile noo bò befe bomew.”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ bonyii bò tɛmyi ké no gomte wee ɛfuwɛ kɛ. Ɛ̀ ké no gomte bonyii bò cɛmkene.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Kɛ me nto keetee bonyii bò nu teytey kɛ. Me nto keentee ɛ ɛ̀ nu bonyii bò befe lɛ bó ekumɛn mvuntelem mvubole.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Ɛ bó ke nɛ ghay ɛ̂ Jisos lɛ, “Boom bo ŋgoo le bo Jon e ké jaa no bamte mwɛɛm mvudien bvuu bunlee ɛfonɛfon, ɛ ɛ̀ nu kɛ no bo Bofalasii le ké no gee, geenɛn ɛ buw nu kɛ fibole diekene lo wukene.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Ɛ Jisos maw diɛw ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ bó ebe bonyii bô bvujen ɛ́ bó egɛn, ɛ́ wee ebvuu ege ɛ́ bó ebamte mwɛɛm mvudien ɛ cee bvujen nu bô bó?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Geenɛn, kefew nu ke eto kè bó nu ke eloo cee bvujen wvudvu ɛ̂ bó, ɛ́ bó emum ekɛw embamte mwɛɛm mvudien kefew kedvu le.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Ɛ wvú bvuu ma ŋgan mvu ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ wee nu dvú wvù nulo esaa ndvu yi fiɛ etumcɛ yi yvum dvú kɛ. Ɛ́ wvú ge nonɛn, tu wvú ɛ befe wase bô ndvu yi fiɛ yidvu. Ɛ kɛ ɛ̀ cim nulo ɛ́ fincake fi fifɛ fidvu egɛn lɛŋlɛŋ bô ndvu yi yvum yidvu kɛ.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Kɛ ɛ̀ nulo tɛn ɛ́ wee ejo mbvuum mo monfɛm, egɛɛ ɛ̂ gham mbvuum e, ɛ wvù ɛ yvumɛn wase kɛ. Ɛ́ wvú ge nonɛn, ɛ́ mbvuum mo monfɛm modvu ke ekoo, esawyɛ gham wvu yvum wvudvu, ɛ́ mbvuum bô gham ela ɛcici.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Fi lɛŋ nu lɛ, bó kɛŋke keegɛɛ mbvuum mo monfɛm kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ gham wvu fwɛ le.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Ben kee tɛn lɛ kɛ wee nu dvú wvù ké no wuu mbvuum mò nu ɛ koo wase wvù nulo ebvuu ekooŋke mo monfɛm kɛ. Wvú ké no bɛnsee kɛ wase ɛ ɛ̀ nu mo koo wa ma.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.