Lucas 23
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 No bonyii bò saake bonsaw jemyɛɛ nonɛn, mum ja bocii jo Jisos no gɛne dvú fô Baylɛt e.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 No bó gɛnɛɛ buy fó, mum kɛw no cuci mwɛɛm yî ye le, gayte lɛ, “Wee wvun nɛn ghane bvuŋse woŋ wese, tune fo bonyii elaaŋke shile ɛ̂ Kaysa Nfon wvu Lum, bvuu jemyi lɛ wen nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, fì duŋci lɛ wvú nu nfon mvu.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ɛ Baylɛt bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ nu wo wvù Nfon Bojuu le?” Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu no wo gay.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ɛ Baylɛt mum nɛ jeme ɛ̂ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò to nu fó lɛ, “Me mbaa n'yɛn fiɛɛ fì wee wvun jay e kɛ.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ɛ bó bocii mum no taame kɛ lɛ, “Wee wvun ghane yɛɛyi bonyii bocii, bɛyse lɛ bó etɛmyi bikuu. Wvú to kɛw Galilee, to ghan Judea jocii, ɛ no nu wase ɛ̂ ɛlaante jan keseen.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 No Baylɛt yuw fin nonɛn, mum bife lɛ, “Wee wvun nu wee wvu Galilee le?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ɛ bó bee, ɛ wvú mum ciinse Jisos fô Nfon 'Ɛlod e, njefo ɛ̀ to nu wvú wvù to saake keba ke woŋ e kedvu, ɛ wvú to nu tɛn Jɛlusalɛm kefew kedvu le.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ɛ bó gɛn bô Jisos, ɛ Nfon 'Ɛlod yɛn wvú le yuw njoŋ, njefo wvú to shee yuuke wase ɛkumɛ wvú, mum no kɛŋke shiee keeyɛn wvú le, shieele tɛn lɛ sekemew ɛ́ Jisos ege fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le ɛ́ wen eyɛn.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ɛ wvú she biwcɛ mwɛɛm ɛ̂ Jisos nteen, geenɛn ɛ wvú faŋɛ yaa etfuse fiɛɛ kɛ.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Wvú to biwci ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò to duŋci bonci bo Nyo' le leeme fó cuci mwɛɛm mvù tɛmyi yî Jisos e.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ɛ Nfon 'Ɛlod bô bonyii bew bo nci le ke ja mum kɛw no kɛɛŋke bvuu sɛwsee wvú, tfume ndvu woŋ yî ye le, tfuse wvú ɛ bó no tuu dvú jim fô Baylɛt e.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ɛ̀ to nu ɛ Baylɛt bô Nfon 'Ɛlod banene. Ɛbvubwɛ, ɛ bó tu nsán.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 No bó tfusɛɛ Jisos jim, ɛ Baylɛt kum bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò to saake woŋ, bvuu kum bonyii bocii.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ɛ bó tase, ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben be to bô wee wvun fɛn lɛ wvú gee ɛ bonyii tɛmyi bikuu, me ɛ ndioo ntasse mwɛɛm mvù ben taame dvú ɛ̂ ben ɛjise, ben eyekɛ eyuw, ɛ ŋfaŋɛ n'yaa n'yɛn lɛ mwɛɛm mvù ben cuci yî ye le nu ɛ wvú ɛ ge fimew kɛ,
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 ɛ Nfon 'Ɛlod be baa yɛn tɛn kɛ. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì be ge wvú ɛ kase ɛ tfuse wee wvun jim ɛ̂ beene. Ben eyɛn tɛn lɛ wee wvun baa jay fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ bó eyu lo wvú kɛ.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Me nu entam kɛ lo wvú, encinɛ wvú le, ɛ́ wvú egɛne.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 [Ɛ̀ to ké dioo nu kefew ke Ŋkaw Daŋɛfey wvun e, ɛ Baylɛt no kɛŋke keebvuse wee mwaaŋ yew ncaw e enya ɛ̂ bonyii.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ɛ bonyii bocii mum nɛ kɛw no wamte lo gɛne dvú lɛ, “Lɛse lo wee wvun, ebvuse Balabas yew ncaw e enya ɛ̂ bese.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Balabas wvun to nu yew ncaw e njefo wvú to nu ɛ kɛw mvunlaa ɛlaante bvuu yu wee.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Ɛ Baylɛt yuw nonɛn bvuu jeme ɛ̂ bonyii bocii njefo wvú to gomte keecinɛ Jisos e.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Geenɛn, ɛ bó no wamte kɛ lɛ, “Bó eta lo wvú yî kentam e, bó eta lo wvú yî kentam e.”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ɛ Baylɛt bvuu jeme ɛ̂ bonyii yî bokaŋ bo botɛte le lɛ, “Bó eta wvú nje la? Fiɛɛ fì befe fì wvú ge nu la? Me mbaa n'yɛn jay wvù wvú ge le wvù bó eyu lo wvú kɛ. Me nu entam lo wvú, encinɛ wvú le.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ɛ bó mum mɛy no wamte lo bô mvuŋgay lɛ “Bó eta lo wvú yî kentam e.” Ɛ n'wam wvubo ghaw Baylɛt.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Nonɛn, ɛ Baylɛt sumtɛn nsaw cinɛ wvú le, lɛ bó ege bô wvú no bó kooŋke.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ɛ wvú mum bvuse wee wɛ yew ncaw e, ɛ ɛ̀ nu wvù bó to biite, wvù kɛwɛɛ mvunlaa ɛlaante bvuu yu wee. No wvú bvuse, mum nya Jisos no bó to gomte.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ɛ bó mum jo Jisos no gɛne dvú. No bó to gɛne, ɛ bô bo wee mvu tasɛn ɛ wvú kfuuyi ŋkpwaante ɛ diee diew nu Semon, ɛ ɛ̀ nu wee wvu Sɛlin. Ɛ bó koo wvú mum gɛɛ kentam ke Jisos e fô wvú gbwew, ɛ wvú mum tuu no bii Jisos e.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ɛ bô bó mum no gɛne, ɛ ŋgoo bonyii bii wvú le. Ɛ bomew nu bokɛnɛ bò to beele, taaŋke boŋgɛw bew.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ɛ Jisos ke nɛ baŋke ye gay ɛ̂ bó lɛ, “Bokɛnɛ bo Jɛlusalɛm, fo ben ebeelè fô me le kɛ. Ben ebeelè ɛ ɛ̀ nu fô bikuu binɛn e, noo fô boom bonɛn e.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ben ekeè lɛ kefew too lo kè bó nu ke egayte lɛ, njoŋ wvu baay nu wvu bokɛnɛ bò nu bokase bò ke baa boo wase wan, ɛ bó ke baa yamse wase wan kɛ.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ɛ̀ nu ke enu kefew kedvu le, ɛ́ bonyii efuuŋke ɛ̂ dikum di baay baay lɛ, ‘Ben egbwekɛn yî yese le,’ efuuŋke ɛ̂ dikum di caan caan lɛ, ‘Ben ebaŋyɛ bese’.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Bó nu ke efuuŋke nonɛn njefo ɛ́ bonyii ge kfuu fin fiɛɛ bô kete kè bɛɛ lɛɛ, ɛ́ bó ke ege nɛɛ bô kè nu ɛ yum wase.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 No bó to gɛne bô Jisos nonɛn, bó to kɛŋke bonyii bo ncaw e bofɛɛ bò bó to gɛne keeyu tɛn.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ɛ bó gɛn buy bvudvuu bvù bó teŋe lɛ Ŋgbwow Ɛkolɛ le, mum ta Jisos fó yî kentam e, mum ta tɛn bonyii bo ncaw e bo bofɛɛ ba yî bintam e, wvù mwaaŋ ɛ̂ ɛbo ke Jisos e ke ɛcɛɛy e, wvumvu ɛ̂ ɛbo kew ke ɛŋkoŋko le.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ɛ Jisos ke nɛ gay lɛ, “Icɛm, lɛɛshɛ kebefɛ ke bonyii ban e, njefo kɛ bó kee fiɛɛ fì bó gee kɛ.” Ɛ bonyii bodvu jo ndvú Jisos tum kaŋ dvú keegaw ɛ̂ bikuu bibole.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Mwɛɛm mvun mvunciim to kooyi bô Jisos nonɛn, ɛ bonyii leeme fó taale. Ɛ bonyii bò to saake woŋ kaa nɛ fibole no buu lo wvú duu lɛ, “Wvú se fii bonyii bomew, wvú efi lɛ ɛkolɛ kew keseen, ɛ́ wvú fɛn nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, caw.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ɛ bonyii bo nci le tɛn no sɛwsee wvú, nya mbvuum mo ŋgbwayŋgbwayi ɛ̂ wvú,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 gay lɛ, “Ɛ́ wo fɛn nu Nfon Bojuu, ɛ́ wo fi ɛkolɛ kuw.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Bó to nu ɛ saŋ ŋwa' ta ɛ̂ we jo ɛkolɛ ke Jisos e lɛ, “Wvun nu Nfon Bojuu.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ɛ wee ncaw mvu ba le bò to njɛyte yî bintam e fó, nɛ no nan'yi Jisos, gayte lɛ, “Ɛ̀ nu kɛ wo wvù Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ le? Fi ɛkolɛ kuw, efi tɛn bese.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ɛ wvumvu wɛ yuw fiɛɛ fì wvú jeme, wamɛn wvú, bife lɛ, “Kɛ wo fane Nyo' le? Wo nu yî ŋgɛw e diɛwɛ wvú le.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Bee wo kpwee cɛɛy cɛɛy fii ɛ ɛ̀ nu nlawma mwɛɛm mvù befe mvù bee wo ge, geenɛn ɛ wee wvun kpwee fiew ɛ wvú baa jay fiɛɛ kɛ.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ɛ wee ncaw wvun mum gay lɛ, “Jisos, ke ekumyì me seke wo nu ke esaake bvunfon bwuw.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ wo kecɛɛy lɛ ɛbɛn nu ɛ bee wo nu ke enu bvudvuu bvu njoŋ e bvu Nyo' le.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ɛ diuu ke ben wase dioo lewse, ɛ ɛkfuŋ nɛ jiim woŋ tfuu gɛn buy didiuu ditɛte ɛmvunsheeŋ.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ɛ ndvu yì to gawsene yew ncese ɛnte mum sɛlɛ ɛntelɛŋ buy biba bifɛɛ.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ɛ Jisos no nu yî kentam e, ke ja wam foweɛwe lɛ, “Icɛm, me n'yaa keyoy kem can yo le.” No wvú gay nonɛn, mum yoy n'yoy wvu fokemɛse.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ɛ cee ɛkolɛ bonyii bo nci le wvù to leeme fó, dioo yɛn fiɛɛ fì to kooyɛɛ le, nya mbense ɛ̂ Nyo' gay lɛ, “Kecɛɛy, kecɛɛy, wee wvun se nu sɛ jay.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ɛ bonyii bocii bò to nu ɛ tase fó keeyɛn fiɛɛ fì to kooyi le, mum ja kase no kfuuyi ɛla ɛbole ɛ bó ɛ laŋ wɛm.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ɛ nsáa Jisos yicii to to fibole leem ɛ ɛ̀ nu ntamndwee no yɛne fiɛɛ fì kooyi le. Ɛ bomew to nu bokɛnɛ bò to nɛn'yɛɛ Galilee no bii wvú le.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ɛ wvú gɛn fô Baylɛt e, lɛkɛ keegɛn ejo gvune di Jisos e.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ɛ Baylɛt bee, ɛ wvú gɛn shike gvune didvu, baancɛ ɛ̂ ndvu le, gɛn jike ɛ̂ jem e ɛ bó ɛ cow yî kembaan e, ɛ bó ke baa yuu lese wase wee jó kɛ.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ɛ̀ to nu Diuu di Nseyse le keeley diuu di mbam e, ɛ ɛ̀ to shɛɛte wase caan ɛ́ mbam wvudvu ekɛw.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ɛ bokɛnɛ ba bò to nɛn'yɛɛ Galilee bi Jisos e, bi Yosɛw e fô jem, gɛn yɛn no wvú jiwsee gvune di Jisos e ɛ̂ jem.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ɛ bó ke nɛ fó, mum tu jim ɛla ɛbole, gɛn seyse bonfiey bò jee noo bò ké no shfuuŋkene bò bó to ké no yeefe digvune dvú. Ɛ ɛ̀ no nu diuu di mbam e, ɛ bó she mbam no nci wvubo to gomte.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.