Lucas 23
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ
1 No bonyii bò saake bonsaw jemyɛɛ nonɛn, mum ja bocii jo Jisos no gɛne dvú fô Baylɛt e.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 No bó gɛnɛɛ buy fó, mum kɛw no cuci mwɛɛm yî ye le, gayte lɛ, “Wee wvun nɛn ghane bvuŋse woŋ wese, tune fo bonyii elaaŋke shile ɛ̂ Kaysa Nfon wvu Lum, bvuu jemyi lɛ wen nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, fì duŋci lɛ wvú nu nfon mvu.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Ɛ Baylɛt bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ nu wo wvù Nfon Bojuu le?” Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu no wo gay.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ɛ Baylɛt mum nɛ jeme ɛ̂ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò to nu fó lɛ, “Me mbaa n'yɛn fiɛɛ fì wee wvun jay e kɛ.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ɛ bó bocii mum no taame kɛ lɛ, “Wee wvun ghane yɛɛyi bonyii bocii, bɛyse lɛ bó etɛmyi bikuu. Wvú to kɛw Galilee, to ghan Judea jocii, ɛ no nu wase ɛ̂ ɛlaante jan keseen.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 No Baylɛt yuw fin nonɛn, mum bife lɛ, “Wee wvun nu wee wvu Galilee le?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ɛ bó bee, ɛ wvú mum ciinse Jisos fô Nfon 'Ɛlod e, njefo ɛ̀ to nu wvú wvù to saake keba ke woŋ e kedvu, ɛ wvú to nu tɛn Jɛlusalɛm kefew kedvu le.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ɛ bó gɛn bô Jisos, ɛ Nfon 'Ɛlod yɛn wvú le yuw njoŋ, njefo wvú to shee yuuke wase ɛkumɛ wvú, mum no kɛŋke shiee keeyɛn wvú le, shieele tɛn lɛ sekemew ɛ́ Jisos ege fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le ɛ́ wen eyɛn.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ɛ wvú she biwcɛ mwɛɛm ɛ̂ Jisos nteen, geenɛn ɛ wvú faŋɛ yaa etfuse fiɛɛ kɛ.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Wvú to biwci ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò to duŋci bonci bo Nyo' le leeme fó cuci mwɛɛm mvù tɛmyi yî Jisos e.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Ɛ Nfon 'Ɛlod bô bonyii bew bo nci le ke ja mum kɛw no kɛɛŋke bvuu sɛwsee wvú, tfume ndvu woŋ yî ye le, tfuse wvú ɛ bó no tuu dvú jim fô Baylɛt e.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ɛ̀ to nu ɛ Baylɛt bô Nfon 'Ɛlod banene. Ɛbvubwɛ, ɛ bó tu nsán.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 No bó tfusɛɛ Jisos jim, ɛ Baylɛt kum bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò to saake woŋ, bvuu kum bonyii bocii.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Ɛ bó tase, ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben be to bô wee wvun fɛn lɛ wvú gee ɛ bonyii tɛmyi bikuu, me ɛ ndioo ntasse mwɛɛm mvù ben taame dvú ɛ̂ ben ɛjise, ben eyekɛ eyuw, ɛ ŋfaŋɛ n'yaa n'yɛn lɛ mwɛɛm mvù ben cuci yî ye le nu ɛ wvú ɛ ge fimew kɛ,
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 ɛ Nfon 'Ɛlod be baa yɛn tɛn kɛ. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì be ge wvú ɛ kase ɛ tfuse wee wvun jim ɛ̂ beene. Ben eyɛn tɛn lɛ wee wvun baa jay fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ bó eyu lo wvú kɛ.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Me nu entam kɛ lo wvú, encinɛ wvú le, ɛ́ wvú egɛne.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Ɛ̀ to ké dioo nu kefew ke Ŋkaw Daŋɛfey wvun e, ɛ Baylɛt no kɛŋke keebvuse wee mwaaŋ yew ncaw e enya ɛ̂ bonyii.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ɛ bonyii bocii mum nɛ kɛw no wamte lo gɛne dvú lɛ, “Lɛse lo wee wvun, ebvuse Balabas yew ncaw e enya ɛ̂ bese.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Balabas wvun to nu yew ncaw e njefo wvú to nu ɛ kɛw mvunlaa ɛlaante bvuu yu wee.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Ɛ Baylɛt yuw nonɛn bvuu jeme ɛ̂ bonyii bocii njefo wvú to gomte keecinɛ Jisos e.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Geenɛn, ɛ bó no wamte kɛ lɛ, “Bó eta lo wvú yî kentam e, bó eta lo wvú yî kentam e.”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ɛ Baylɛt bvuu jeme ɛ̂ bonyii yî bokaŋ bo botɛte le lɛ, “Bó eta wvú nje la? Fiɛɛ fì befe fì wvú ge nu la? Me mbaa n'yɛn jay wvù wvú ge le wvù bó eyu lo wvú kɛ. Me nu entam lo wvú, encinɛ wvú le.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ɛ bó mum mɛy no wamte lo bô mvuŋgay lɛ “Bó eta lo wvú yî kentam e.” Ɛ n'wam wvubo ghaw Baylɛt.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Nonɛn, ɛ Baylɛt sumtɛn nsaw cinɛ wvú le, lɛ bó ege bô wvú no bó kooŋke.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ɛ wvú mum bvuse wee wɛ yew ncaw e, ɛ ɛ̀ nu wvù bó to biite, wvù kɛwɛɛ mvunlaa ɛlaante bvuu yu wee. No wvú bvuse, mum nya Jisos no bó to gomte.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ɛ bó mum jo Jisos no gɛne dvú. No bó to gɛne, ɛ bô bo wee mvu tasɛn ɛ wvú kfuuyi ŋkpwaante ɛ diee diew nu Semon, ɛ ɛ̀ nu wee wvu Sɛlin. Ɛ bó koo wvú mum gɛɛ kentam ke Jisos e fô wvú gbwew, ɛ wvú mum tuu no bii Jisos e.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ɛ bô bó mum no gɛne, ɛ ŋgoo bonyii bii wvú le. Ɛ bomew nu bokɛnɛ bò to beele, taaŋke boŋgɛw bew.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ɛ Jisos ke nɛ baŋke ye gay ɛ̂ bó lɛ, “Bokɛnɛ bo Jɛlusalɛm, fo ben ebeelè fô me le kɛ. Ben ebeelè ɛ ɛ̀ nu fô bikuu binɛn e, noo fô boom bonɛn e.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ben ekeè lɛ kefew too lo kè bó nu ke egayte lɛ, njoŋ wvu baay nu wvu bokɛnɛ bò nu bokase bò ke baa boo wase wan, ɛ bó ke baa yamse wase wan kɛ.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ɛ̀ nu ke enu kefew kedvu le, ɛ́ bonyii efuuŋke ɛ̂ dikum di baay baay lɛ, ‘Ben egbwekɛn yî yese le,’ efuuŋke ɛ̂ dikum di caan caan lɛ, ‘Ben ebaŋyɛ bese’.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Bó nu ke efuuŋke nonɛn njefo ɛ́ bonyii ge kfuu fin fiɛɛ bô kete kè bɛɛ lɛɛ, ɛ́ bó ke ege nɛɛ bô kè nu ɛ yum wase.”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 No bó to gɛne bô Jisos nonɛn, bó to kɛŋke bonyii bo ncaw e bofɛɛ bò bó to gɛne keeyu tɛn.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ɛ bó gɛn buy bvudvuu bvù bó teŋe lɛ Ŋgbwow Ɛkolɛ le, mum ta Jisos fó yî kentam e, mum ta tɛn bonyii bo ncaw e bo bofɛɛ ba yî bintam e, wvù mwaaŋ ɛ̂ ɛbo ke Jisos e ke ɛcɛɛy e, wvumvu ɛ̂ ɛbo kew ke ɛŋkoŋko le.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ɛ Jisos ke nɛ gay lɛ, “Icɛm, lɛɛshɛ kebefɛ ke bonyii ban e, njefo kɛ bó kee fiɛɛ fì bó gee kɛ.” Ɛ bonyii bodvu jo ndvú Jisos tum kaŋ dvú keegaw ɛ̂ bikuu bibole.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Mwɛɛm mvun mvunciim to kooyi bô Jisos nonɛn, ɛ bonyii leeme fó taale. Ɛ bonyii bò to saake woŋ kaa nɛ fibole no buu lo wvú duu lɛ, “Wvú se fii bonyii bomew, wvú efi lɛ ɛkolɛ kew keseen, ɛ́ wvú fɛn nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, caw.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ɛ bonyii bo nci le tɛn no sɛwsee wvú, nya mbvuum mo ŋgbwayŋgbwayi ɛ̂ wvú,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 gay lɛ, “Ɛ́ wo fɛn nu Nfon Bojuu, ɛ́ wo fi ɛkolɛ kuw.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Bó to nu ɛ saŋ ŋwa' ta ɛ̂ we jo ɛkolɛ ke Jisos e lɛ, “Wvun nu Nfon Bojuu.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ɛ wee ncaw mvu ba le bò to njɛyte yî bintam e fó, nɛ no nan'yi Jisos, gayte lɛ, “Ɛ̀ nu kɛ wo wvù Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ le? Fi ɛkolɛ kuw, efi tɛn bese.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ɛ wvumvu wɛ yuw fiɛɛ fì wvú jeme, wamɛn wvú, bife lɛ, “Kɛ wo fane Nyo' le? Wo nu yî ŋgɛw e diɛwɛ wvú le.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Bee wo kpwee cɛɛy cɛɛy fii ɛ ɛ̀ nu nlawma mwɛɛm mvù befe mvù bee wo ge, geenɛn ɛ wee wvun kpwee fiew ɛ wvú baa jay fiɛɛ kɛ.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ɛ wee ncaw wvun mum gay lɛ, “Jisos, ke ekumyì me seke wo nu ke esaake bvunfon bwuw.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ wo kecɛɛy lɛ ɛbɛn nu ɛ bee wo nu ke enu bvudvuu bvu njoŋ e bvu Nyo' le.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ɛ diuu ke ben wase dioo lewse, ɛ ɛkfuŋ nɛ jiim woŋ tfuu gɛn buy didiuu ditɛte ɛmvunsheeŋ.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Ɛ ndvu yì to gawsene yew ncese ɛnte mum sɛlɛ ɛntelɛŋ buy biba bifɛɛ.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Ɛ Jisos no nu yî kentam e, ke ja wam foweɛwe lɛ, “Icɛm, me n'yaa keyoy kem can yo le.” No wvú gay nonɛn, mum yoy n'yoy wvu fokemɛse.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Ɛ cee ɛkolɛ bonyii bo nci le wvù to leeme fó, dioo yɛn fiɛɛ fì to kooyɛɛ le, nya mbense ɛ̂ Nyo' gay lɛ, “Kecɛɛy, kecɛɛy, wee wvun se nu sɛ jay.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ɛ bonyii bocii bò to nu ɛ tase fó keeyɛn fiɛɛ fì to kooyi le, mum ja kase no kfuuyi ɛla ɛbole ɛ bó ɛ laŋ wɛm.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ɛ nsáa Jisos yicii to to fibole leem ɛ ɛ̀ nu ntamndwee no yɛne fiɛɛ fì kooyi le. Ɛ bomew to nu bokɛnɛ bò to nɛn'yɛɛ Galilee no bii wvú le.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ɛ wvú gɛn fô Baylɛt e, lɛkɛ keegɛn ejo gvune di Jisos e.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Ɛ Baylɛt bee, ɛ wvú gɛn shike gvune didvu, baancɛ ɛ̂ ndvu le, gɛn jike ɛ̂ jem e ɛ bó ɛ cow yî kembaan e, ɛ bó ke baa yuu lese wase wee jó kɛ.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Ɛ̀ to nu Diuu di Nseyse le keeley diuu di mbam e, ɛ ɛ̀ to shɛɛte wase caan ɛ́ mbam wvudvu ekɛw.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Ɛ bokɛnɛ ba bò to nɛn'yɛɛ Galilee bi Jisos e, bi Yosɛw e fô jem, gɛn yɛn no wvú jiwsee gvune di Jisos e ɛ̂ jem.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ɛ bó ke nɛ fó, mum tu jim ɛla ɛbole, gɛn seyse bonfiey bò jee noo bò ké no shfuuŋkene bò bó to ké no yeefe digvune dvú. Ɛ ɛ̀ no nu diuu di mbam e, ɛ bó she mbam no nci wvubo to gomte.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.