Lucas 23

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No bonyii bò saake bonsaw jemyɛɛ nonɛn, mum ja bocii jo Jisos no gɛne dvú fô Baylɛt e.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 No bó gɛnɛɛ buy fó, mum kɛw no cuci mwɛɛm yî ye le, gayte lɛ, “Wee wvun nɛn ghane bvuŋse woŋ wese, tune fo bonyii elaaŋke shile ɛ̂ Kaysa Nfon wvu Lum, bvuu jemyi lɛ wen nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, fì duŋci lɛ wvú nu nfon mvu.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ɛ Baylɛt bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ nu wo wvù Nfon Bojuu le?” Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu no wo gay.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ɛ Baylɛt mum nɛ jeme ɛ̂ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò to nu fó lɛ, “Me mbaa n'yɛn fiɛɛ fì wee wvun jay e kɛ.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ɛ bó bocii mum no taame kɛ lɛ, “Wee wvun ghane yɛɛyi bonyii bocii, bɛyse lɛ bó etɛmyi bikuu. Wvú to kɛw Galilee, to ghan Judea jocii, ɛ no nu wase ɛ̂ ɛlaante jan keseen.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 No Baylɛt yuw fin nonɛn, mum bife lɛ, “Wee wvun nu wee wvu Galilee le?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Ɛ bó bee, ɛ wvú mum ciinse Jisos fô Nfon 'Ɛlod e, njefo ɛ̀ to nu wvú wvù to saake keba ke woŋ e kedvu, ɛ wvú to nu tɛn Jɛlusalɛm kefew kedvu le.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Ɛ bó gɛn bô Jisos, ɛ Nfon 'Ɛlod yɛn wvú le yuw njoŋ, njefo wvú to shee yuuke wase ɛkumɛ wvú, mum no kɛŋke shiee keeyɛn wvú le, shieele tɛn lɛ sekemew ɛ́ Jisos ege fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le ɛ́ wen eyɛn.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ɛ wvú she biwcɛ mwɛɛm ɛ̂ Jisos nteen, geenɛn ɛ wvú faŋɛ yaa etfuse fiɛɛ kɛ.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Wvú to biwci ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò to duŋci bonci bo Nyo' le leeme fó cuci mwɛɛm mvù tɛmyi yî Jisos e.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Ɛ Nfon 'Ɛlod bô bonyii bew bo nci le ke ja mum kɛw no kɛɛŋke bvuu sɛwsee wvú, tfume ndvu woŋ yî ye le, tfuse wvú ɛ bó no tuu dvú jim fô Baylɛt e.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ɛ̀ to nu ɛ Baylɛt bô Nfon 'Ɛlod banene. Ɛbvubwɛ, ɛ bó tu nsán.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 No bó tfusɛɛ Jisos jim, ɛ Baylɛt kum bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò to saake woŋ, bvuu kum bonyii bocii.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Ɛ bó tase, ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben be to bô wee wvun fɛn lɛ wvú gee ɛ bonyii tɛmyi bikuu, me ɛ ndioo ntasse mwɛɛm mvù ben taame dvú ɛ̂ ben ɛjise, ben eyekɛ eyuw, ɛ ŋfaŋɛ n'yaa n'yɛn lɛ mwɛɛm mvù ben cuci yî ye le nu ɛ wvú ɛ ge fimew kɛ,
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 ɛ Nfon 'Ɛlod be baa yɛn tɛn kɛ. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì be ge wvú ɛ kase ɛ tfuse wee wvun jim ɛ̂ beene. Ben eyɛn tɛn lɛ wee wvun baa jay fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ bó eyu lo wvú kɛ.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Me nu entam kɛ lo wvú, encinɛ wvú le, ɛ́ wvú egɛne.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Ɛ̀ to ké dioo nu kefew ke Ŋkaw Daŋɛfey wvun e, ɛ Baylɛt no kɛŋke keebvuse wee mwaaŋ yew ncaw e enya ɛ̂ bonyii.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ɛ bonyii bocii mum nɛ kɛw no wamte lo gɛne dvú lɛ, “Lɛse lo wee wvun, ebvuse Balabas yew ncaw e enya ɛ̂ bese.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Balabas wvun to nu yew ncaw e njefo wvú to nu ɛ kɛw mvunlaa ɛlaante bvuu yu wee.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Ɛ Baylɛt yuw nonɛn bvuu jeme ɛ̂ bonyii bocii njefo wvú to gomte keecinɛ Jisos e.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Geenɛn, ɛ bó no wamte kɛ lɛ, “Bó eta lo wvú yî kentam e, bó eta lo wvú yî kentam e.”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Ɛ Baylɛt bvuu jeme ɛ̂ bonyii yî bokaŋ bo botɛte le lɛ, “Bó eta wvú nje la? Fiɛɛ fì befe fì wvú ge nu la? Me mbaa n'yɛn jay wvù wvú ge le wvù bó eyu lo wvú kɛ. Me nu entam lo wvú, encinɛ wvú le.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ɛ bó mum mɛy no wamte lo bô mvuŋgay lɛ “Bó eta lo wvú yî kentam e.” Ɛ n'wam wvubo ghaw Baylɛt.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Nonɛn, ɛ Baylɛt sumtɛn nsaw cinɛ wvú le, lɛ bó ege bô wvú no bó kooŋke.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ɛ wvú mum bvuse wee wɛ yew ncaw e, ɛ ɛ̀ nu wvù bó to biite, wvù kɛwɛɛ mvunlaa ɛlaante bvuu yu wee. No wvú bvuse, mum nya Jisos no bó to gomte.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ɛ bó mum jo Jisos no gɛne dvú. No bó to gɛne, ɛ bô bo wee mvu tasɛn ɛ wvú kfuuyi ŋkpwaante ɛ diee diew nu Semon, ɛ ɛ̀ nu wee wvu Sɛlin. Ɛ bó koo wvú mum gɛɛ kentam ke Jisos e fô wvú gbwew, ɛ wvú mum tuu no bii Jisos e.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ɛ bô bó mum no gɛne, ɛ ŋgoo bonyii bii wvú le. Ɛ bomew nu bokɛnɛ bò to beele, taaŋke boŋgɛw bew.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ɛ Jisos ke nɛ baŋke ye gay ɛ̂ bó lɛ, “Bokɛnɛ bo Jɛlusalɛm, fo ben ebeelè fô me le kɛ. Ben ebeelè ɛ ɛ̀ nu fô bikuu binɛn e, noo fô boom bonɛn e.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Ben ekeè lɛ kefew too lo kè bó nu ke egayte lɛ, njoŋ wvu baay nu wvu bokɛnɛ bò nu bokase bò ke baa boo wase wan, ɛ bó ke baa yamse wase wan kɛ.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Ɛ̀ nu ke enu kefew kedvu le, ɛ́ bonyii efuuŋke ɛ̂ dikum di baay baay lɛ, ‘Ben egbwekɛn yî yese le,’ efuuŋke ɛ̂ dikum di caan caan lɛ, ‘Ben ebaŋyɛ bese’.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Bó nu ke efuuŋke nonɛn njefo ɛ́ bonyii ge kfuu fin fiɛɛ bô kete kè bɛɛ lɛɛ, ɛ́ bó ke ege nɛɛ bô kè nu ɛ yum wase.”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 No bó to gɛne bô Jisos nonɛn, bó to kɛŋke bonyii bo ncaw e bofɛɛ bò bó to gɛne keeyu tɛn.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ɛ bó gɛn buy bvudvuu bvù bó teŋe lɛ Ŋgbwow Ɛkolɛ le, mum ta Jisos fó yî kentam e, mum ta tɛn bonyii bo ncaw e bo bofɛɛ ba yî bintam e, wvù mwaaŋ ɛ̂ ɛbo ke Jisos e ke ɛcɛɛy e, wvumvu ɛ̂ ɛbo kew ke ɛŋkoŋko le.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ɛ Jisos ke nɛ gay lɛ, “Icɛm, lɛɛshɛ kebefɛ ke bonyii ban e, njefo kɛ bó kee fiɛɛ fì bó gee kɛ.” Ɛ bonyii bodvu jo ndvú Jisos tum kaŋ dvú keegaw ɛ̂ bikuu bibole.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Mwɛɛm mvun mvunciim to kooyi bô Jisos nonɛn, ɛ bonyii leeme fó taale. Ɛ bonyii bò to saake woŋ kaa nɛ fibole no buu lo wvú duu lɛ, “Wvú se fii bonyii bomew, wvú efi lɛ ɛkolɛ kew keseen, ɛ́ wvú fɛn nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, caw.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ɛ bonyii bo nci le tɛn no sɛwsee wvú, nya mbvuum mo ŋgbwayŋgbwayi ɛ̂ wvú,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 gay lɛ, “Ɛ́ wo fɛn nu Nfon Bojuu, ɛ́ wo fi ɛkolɛ kuw.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Bó to nu ɛ saŋ ŋwa' ta ɛ̂ we jo ɛkolɛ ke Jisos e lɛ, “Wvun nu Nfon Bojuu.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Ɛ wee ncaw mvu ba le bò to njɛyte yî bintam e fó, nɛ no nan'yi Jisos, gayte lɛ, “Ɛ̀ nu kɛ wo wvù Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ le? Fi ɛkolɛ kuw, efi tɛn bese.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ɛ wvumvu wɛ yuw fiɛɛ fì wvú jeme, wamɛn wvú, bife lɛ, “Kɛ wo fane Nyo' le? Wo nu yî ŋgɛw e diɛwɛ wvú le.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Bee wo kpwee cɛɛy cɛɛy fii ɛ ɛ̀ nu nlawma mwɛɛm mvù befe mvù bee wo ge, geenɛn ɛ wee wvun kpwee fiew ɛ wvú baa jay fiɛɛ kɛ.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ɛ wee ncaw wvun mum gay lɛ, “Jisos, ke ekumyì me seke wo nu ke esaake bvunfon bwuw.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ wo kecɛɛy lɛ ɛbɛn nu ɛ bee wo nu ke enu bvudvuu bvu njoŋ e bvu Nyo' le.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Ɛ diuu ke ben wase dioo lewse, ɛ ɛkfuŋ nɛ jiim woŋ tfuu gɛn buy didiuu ditɛte ɛmvunsheeŋ.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ɛ ndvu yì to gawsene yew ncese ɛnte mum sɛlɛ ɛntelɛŋ buy biba bifɛɛ.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Ɛ Jisos no nu yî kentam e, ke ja wam foweɛwe lɛ, “Icɛm, me n'yaa keyoy kem can yo le.” No wvú gay nonɛn, mum yoy n'yoy wvu fokemɛse.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Ɛ cee ɛkolɛ bonyii bo nci le wvù to leeme fó, dioo yɛn fiɛɛ fì to kooyɛɛ le, nya mbense ɛ̂ Nyo' gay lɛ, “Kecɛɛy, kecɛɛy, wee wvun se nu sɛ jay.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ɛ bonyii bocii bò to nu ɛ tase fó keeyɛn fiɛɛ fì to kooyi le, mum ja kase no kfuuyi ɛla ɛbole ɛ bó ɛ laŋ wɛm.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Ɛ nsáa Jisos yicii to to fibole leem ɛ ɛ̀ nu ntamndwee no yɛne fiɛɛ fì kooyi le. Ɛ bomew to nu bokɛnɛ bò to nɛn'yɛɛ Galilee no bii wvú le.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ɛ wvú gɛn fô Baylɛt e, lɛkɛ keegɛn ejo gvune di Jisos e.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ɛ Baylɛt bee, ɛ wvú gɛn shike gvune didvu, baancɛ ɛ̂ ndvu le, gɛn jike ɛ̂ jem e ɛ bó ɛ cow yî kembaan e, ɛ bó ke baa yuu lese wase wee jó kɛ.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ɛ̀ to nu Diuu di Nseyse le keeley diuu di mbam e, ɛ ɛ̀ to shɛɛte wase caan ɛ́ mbam wvudvu ekɛw.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Ɛ bokɛnɛ ba bò to nɛn'yɛɛ Galilee bi Jisos e, bi Yosɛw e fô jem, gɛn yɛn no wvú jiwsee gvune di Jisos e ɛ̂ jem.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ɛ bó ke nɛ fó, mum tu jim ɛla ɛbole, gɛn seyse bonfiey bò jee noo bò ké no shfuuŋkene bò bó to ké no yeefe digvune dvú. Ɛ ɛ̀ no nu diuu di mbam e, ɛ bó she mbam no nci wvubo to gomte.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.