Lucas 23
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 No bonyii bò saake bonsaw jemyɛɛ nonɛn, mum ja bocii jo Jisos no gɛne dvú fô Baylɛt e.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 No bó gɛnɛɛ buy fó, mum kɛw no cuci mwɛɛm yî ye le, gayte lɛ, “Wee wvun nɛn ghane bvuŋse woŋ wese, tune fo bonyii elaaŋke shile ɛ̂ Kaysa Nfon wvu Lum, bvuu jemyi lɛ wen nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, fì duŋci lɛ wvú nu nfon mvu.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Ɛ Baylɛt bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ nu wo wvù Nfon Bojuu le?” Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu no wo gay.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Ɛ Baylɛt mum nɛ jeme ɛ̂ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò to nu fó lɛ, “Me mbaa n'yɛn fiɛɛ fì wee wvun jay e kɛ.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ɛ bó bocii mum no taame kɛ lɛ, “Wee wvun ghane yɛɛyi bonyii bocii, bɛyse lɛ bó etɛmyi bikuu. Wvú to kɛw Galilee, to ghan Judea jocii, ɛ no nu wase ɛ̂ ɛlaante jan keseen.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 No Baylɛt yuw fin nonɛn, mum bife lɛ, “Wee wvun nu wee wvu Galilee le?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ɛ bó bee, ɛ wvú mum ciinse Jisos fô Nfon 'Ɛlod e, njefo ɛ̀ to nu wvú wvù to saake keba ke woŋ e kedvu, ɛ wvú to nu tɛn Jɛlusalɛm kefew kedvu le.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Ɛ bó gɛn bô Jisos, ɛ Nfon 'Ɛlod yɛn wvú le yuw njoŋ, njefo wvú to shee yuuke wase ɛkumɛ wvú, mum no kɛŋke shiee keeyɛn wvú le, shieele tɛn lɛ sekemew ɛ́ Jisos ege fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le ɛ́ wen eyɛn.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ɛ wvú she biwcɛ mwɛɛm ɛ̂ Jisos nteen, geenɛn ɛ wvú faŋɛ yaa etfuse fiɛɛ kɛ.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Wvú to biwci ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò to duŋci bonci bo Nyo' le leeme fó cuci mwɛɛm mvù tɛmyi yî Jisos e.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ɛ Nfon 'Ɛlod bô bonyii bew bo nci le ke ja mum kɛw no kɛɛŋke bvuu sɛwsee wvú, tfume ndvu woŋ yî ye le, tfuse wvú ɛ bó no tuu dvú jim fô Baylɛt e.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ɛ̀ to nu ɛ Baylɛt bô Nfon 'Ɛlod banene. Ɛbvubwɛ, ɛ bó tu nsán.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 No bó tfusɛɛ Jisos jim, ɛ Baylɛt kum bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò to saake woŋ, bvuu kum bonyii bocii.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Ɛ bó tase, ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben be to bô wee wvun fɛn lɛ wvú gee ɛ bonyii tɛmyi bikuu, me ɛ ndioo ntasse mwɛɛm mvù ben taame dvú ɛ̂ ben ɛjise, ben eyekɛ eyuw, ɛ ŋfaŋɛ n'yaa n'yɛn lɛ mwɛɛm mvù ben cuci yî ye le nu ɛ wvú ɛ ge fimew kɛ,
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 ɛ Nfon 'Ɛlod be baa yɛn tɛn kɛ. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì be ge wvú ɛ kase ɛ tfuse wee wvun jim ɛ̂ beene. Ben eyɛn tɛn lɛ wee wvun baa jay fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ bó eyu lo wvú kɛ.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Me nu entam kɛ lo wvú, encinɛ wvú le, ɛ́ wvú egɛne.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [Ɛ̀ to ké dioo nu kefew ke Ŋkaw Daŋɛfey wvun e, ɛ Baylɛt no kɛŋke keebvuse wee mwaaŋ yew ncaw e enya ɛ̂ bonyii.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ɛ bonyii bocii mum nɛ kɛw no wamte lo gɛne dvú lɛ, “Lɛse lo wee wvun, ebvuse Balabas yew ncaw e enya ɛ̂ bese.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Balabas wvun to nu yew ncaw e njefo wvú to nu ɛ kɛw mvunlaa ɛlaante bvuu yu wee.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Ɛ Baylɛt yuw nonɛn bvuu jeme ɛ̂ bonyii bocii njefo wvú to gomte keecinɛ Jisos e.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Geenɛn, ɛ bó no wamte kɛ lɛ, “Bó eta lo wvú yî kentam e, bó eta lo wvú yî kentam e.”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ɛ Baylɛt bvuu jeme ɛ̂ bonyii yî bokaŋ bo botɛte le lɛ, “Bó eta wvú nje la? Fiɛɛ fì befe fì wvú ge nu la? Me mbaa n'yɛn jay wvù wvú ge le wvù bó eyu lo wvú kɛ. Me nu entam lo wvú, encinɛ wvú le.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ɛ bó mum mɛy no wamte lo bô mvuŋgay lɛ “Bó eta lo wvú yî kentam e.” Ɛ n'wam wvubo ghaw Baylɛt.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Nonɛn, ɛ Baylɛt sumtɛn nsaw cinɛ wvú le, lɛ bó ege bô wvú no bó kooŋke.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ɛ wvú mum bvuse wee wɛ yew ncaw e, ɛ ɛ̀ nu wvù bó to biite, wvù kɛwɛɛ mvunlaa ɛlaante bvuu yu wee. No wvú bvuse, mum nya Jisos no bó to gomte.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ɛ bó mum jo Jisos no gɛne dvú. No bó to gɛne, ɛ bô bo wee mvu tasɛn ɛ wvú kfuuyi ŋkpwaante ɛ diee diew nu Semon, ɛ ɛ̀ nu wee wvu Sɛlin. Ɛ bó koo wvú mum gɛɛ kentam ke Jisos e fô wvú gbwew, ɛ wvú mum tuu no bii Jisos e.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ɛ bô bó mum no gɛne, ɛ ŋgoo bonyii bii wvú le. Ɛ bomew nu bokɛnɛ bò to beele, taaŋke boŋgɛw bew.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ɛ Jisos ke nɛ baŋke ye gay ɛ̂ bó lɛ, “Bokɛnɛ bo Jɛlusalɛm, fo ben ebeelè fô me le kɛ. Ben ebeelè ɛ ɛ̀ nu fô bikuu binɛn e, noo fô boom bonɛn e.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Ben ekeè lɛ kefew too lo kè bó nu ke egayte lɛ, njoŋ wvu baay nu wvu bokɛnɛ bò nu bokase bò ke baa boo wase wan, ɛ bó ke baa yamse wase wan kɛ.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ɛ̀ nu ke enu kefew kedvu le, ɛ́ bonyii efuuŋke ɛ̂ dikum di baay baay lɛ, ‘Ben egbwekɛn yî yese le,’ efuuŋke ɛ̂ dikum di caan caan lɛ, ‘Ben ebaŋyɛ bese’.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Bó nu ke efuuŋke nonɛn njefo ɛ́ bonyii ge kfuu fin fiɛɛ bô kete kè bɛɛ lɛɛ, ɛ́ bó ke ege nɛɛ bô kè nu ɛ yum wase.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 No bó to gɛne bô Jisos nonɛn, bó to kɛŋke bonyii bo ncaw e bofɛɛ bò bó to gɛne keeyu tɛn.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ɛ bó gɛn buy bvudvuu bvù bó teŋe lɛ Ŋgbwow Ɛkolɛ le, mum ta Jisos fó yî kentam e, mum ta tɛn bonyii bo ncaw e bo bofɛɛ ba yî bintam e, wvù mwaaŋ ɛ̂ ɛbo ke Jisos e ke ɛcɛɛy e, wvumvu ɛ̂ ɛbo kew ke ɛŋkoŋko le.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Ɛ Jisos ke nɛ gay lɛ, “Icɛm, lɛɛshɛ kebefɛ ke bonyii ban e, njefo kɛ bó kee fiɛɛ fì bó gee kɛ.” Ɛ bonyii bodvu jo ndvú Jisos tum kaŋ dvú keegaw ɛ̂ bikuu bibole.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Mwɛɛm mvun mvunciim to kooyi bô Jisos nonɛn, ɛ bonyii leeme fó taale. Ɛ bonyii bò to saake woŋ kaa nɛ fibole no buu lo wvú duu lɛ, “Wvú se fii bonyii bomew, wvú efi lɛ ɛkolɛ kew keseen, ɛ́ wvú fɛn nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, caw.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Ɛ bonyii bo nci le tɛn no sɛwsee wvú, nya mbvuum mo ŋgbwayŋgbwayi ɛ̂ wvú,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 gay lɛ, “Ɛ́ wo fɛn nu Nfon Bojuu, ɛ́ wo fi ɛkolɛ kuw.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Bó to nu ɛ saŋ ŋwa' ta ɛ̂ we jo ɛkolɛ ke Jisos e lɛ, “Wvun nu Nfon Bojuu.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ɛ wee ncaw mvu ba le bò to njɛyte yî bintam e fó, nɛ no nan'yi Jisos, gayte lɛ, “Ɛ̀ nu kɛ wo wvù Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ le? Fi ɛkolɛ kuw, efi tɛn bese.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ɛ wvumvu wɛ yuw fiɛɛ fì wvú jeme, wamɛn wvú, bife lɛ, “Kɛ wo fane Nyo' le? Wo nu yî ŋgɛw e diɛwɛ wvú le.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Bee wo kpwee cɛɛy cɛɛy fii ɛ ɛ̀ nu nlawma mwɛɛm mvù befe mvù bee wo ge, geenɛn ɛ wee wvun kpwee fiew ɛ wvú baa jay fiɛɛ kɛ.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ɛ wee ncaw wvun mum gay lɛ, “Jisos, ke ekumyì me seke wo nu ke esaake bvunfon bwuw.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ wo kecɛɛy lɛ ɛbɛn nu ɛ bee wo nu ke enu bvudvuu bvu njoŋ e bvu Nyo' le.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ɛ diuu ke ben wase dioo lewse, ɛ ɛkfuŋ nɛ jiim woŋ tfuu gɛn buy didiuu ditɛte ɛmvunsheeŋ.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ɛ ndvu yì to gawsene yew ncese ɛnte mum sɛlɛ ɛntelɛŋ buy biba bifɛɛ.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ɛ Jisos no nu yî kentam e, ke ja wam foweɛwe lɛ, “Icɛm, me n'yaa keyoy kem can yo le.” No wvú gay nonɛn, mum yoy n'yoy wvu fokemɛse.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Ɛ cee ɛkolɛ bonyii bo nci le wvù to leeme fó, dioo yɛn fiɛɛ fì to kooyɛɛ le, nya mbense ɛ̂ Nyo' gay lɛ, “Kecɛɛy, kecɛɛy, wee wvun se nu sɛ jay.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ɛ bonyii bocii bò to nu ɛ tase fó keeyɛn fiɛɛ fì to kooyi le, mum ja kase no kfuuyi ɛla ɛbole ɛ bó ɛ laŋ wɛm.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ɛ nsáa Jisos yicii to to fibole leem ɛ ɛ̀ nu ntamndwee no yɛne fiɛɛ fì kooyi le. Ɛ bomew to nu bokɛnɛ bò to nɛn'yɛɛ Galilee no bii wvú le.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ɛ wvú gɛn fô Baylɛt e, lɛkɛ keegɛn ejo gvune di Jisos e.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Ɛ Baylɛt bee, ɛ wvú gɛn shike gvune didvu, baancɛ ɛ̂ ndvu le, gɛn jike ɛ̂ jem e ɛ bó ɛ cow yî kembaan e, ɛ bó ke baa yuu lese wase wee jó kɛ.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Ɛ̀ to nu Diuu di Nseyse le keeley diuu di mbam e, ɛ ɛ̀ to shɛɛte wase caan ɛ́ mbam wvudvu ekɛw.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ɛ bokɛnɛ ba bò to nɛn'yɛɛ Galilee bi Jisos e, bi Yosɛw e fô jem, gɛn yɛn no wvú jiwsee gvune di Jisos e ɛ̂ jem.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ɛ bó ke nɛ fó, mum tu jim ɛla ɛbole, gɛn seyse bonfiey bò jee noo bò ké no shfuuŋkene bò bó to ké no yeefe digvune dvú. Ɛ ɛ̀ no nu diuu di mbam e, ɛ bó she mbam no nci wvubo to gomte.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.