Lucas 1
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH
1 Wee wvu baay wvù Teofilus, bonyii nteen nu ɛ mom wase keesaŋ ɛkumɛ mwɛɛm mvù to koyɛɛ ɛntelɛŋ jo bese.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Bó to saaŋke mwɛɛm kɛ lɛŋlɛŋ mvù bese to yuwɛɛ ɛ̂ bonyii bò to yɛnɛɛ bô ɛjisɛ ɛbo bvuu no fewci saaka wvudvu no mvú to kɛwɛɛ.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 No me nu ɛ njo wase kefew ɛ ntasse mwɛɛm mvun mvunciim ɛ kɛw foŋkɛw, ɛ mum ɛ n'yɛn lɛ fí jee lɛ me embaancɛ ensaŋ tɛn ɛ̂ je yi lɛŋ e ɛ̂ wo.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Me ŋge fin lɛ wo ekiɛɛ kecɛɛy ke mwɛɛm mvù bó nu ɛ fewcɛ wase ɛ̂ wo le.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Seke Nfon 'Ɛlod to saake woŋ wvù Judea, cee ncese mvu to nu ɛ bó teŋe lɛ Sakalia. Wvú to lemte ɛ̂ ŋgoo bocee ncese bo Abija le, ɛ bwee yew we to buy tɛn ɛ̂ kfuu di Ɛlon e, ɛ bó teŋe wvú lɛ Ɛlisabɛn.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Bonyii bo bofɛɛ ban to nu bonyii bo teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise, gɛɛle bonci bo Tata le bocii, yaa kɛŋke jay kɛ.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Geenɛn, bó to baa kɛŋke wan kɛ, njefo Ɛlisabɛn to nu kase, ɛ bó bocii to nu ɛ bó ɛ lunkɛn wase.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Ɛ kefew ke to kocɛn, ɛ ŋgoo Sakalia no lemte yew ncese Tata le. Ɛ̀ to nu wvú cee ncese ɛ̂ Nyo' ɛjise ɛbvubwɛ,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 ɛ bó to baa wvú bii no bó to ké no baale bocee ncese ɛ̂ nce wvubole. Ɛ wvú mum ley yew ncese le keeton jiin.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Ɛ kefew ke kocɛn keeton jiin, ɛ bonyii bocii bò to nu ɛkfuŋ no bunlee.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Ɛ nceendaa Tata sɛsɛ buynɛn ɛ̂ wvú ɛjise leem ɛ̂ ɛbo ke ɛcɛɛy ke ketaŋ ke jiin e.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Seke Sakalia to yɛnɛɛ wvú le, ɛ kedvum gbwo wvú, ɛ wvú kɛŋkɛ nfan baay.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Geenɛn, ɛ nceendaa wvudvu gay ɛ̂ wvú lɛ, “Fo wo efanè kɛ. Nyo' nu ɛ yuw wase bunle yo. Bwee yew wo wvù Ɛlisabɛn nu ke eboo wan diemsɛn ɛ́ wo ecu diee lɛ Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Wvú nu ke eto bô nlaŋlaŋ fô wo le, ɛ bonyii nteen nu ke eyuuke njoŋ nje boo diew.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Wvú nu ke enu wee wvu baay ɛ̂ Nyo' ɛjise. Fo wvú ke ewuù mbvuum kɛ, sɛ ge mò tɛmyi. Keyoy ke Yuule nu ke eyiŋsɛn yî ye le seke bó ɛ boo wvú.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Wvú nu ke ege ɛ́ bonyii bo Islael nteen ekumɛn mvuntelem mvubole ekase etu bô bo Tata wvù Nyo' wvubo.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Wvú nu ke egɛn fwe jo Tata bô fitele noo mvuŋgay mvu Ɛlayja le, keekumɛn mvuntelem mvu bocee boom e, ɛ́ mvú enu yî boom bobole. Wvú nu ke ege ɛ́ bonyii bò tɛmyi bikuu ecinɛ bikuu bì tɛmyɛɛn e, ekumɛn bonce bobole, ekɛŋke boŋkpwawcɛ ɛ ɛ̀ nu bo bonyii bo lɛŋ e. Wvú nu ke ege nonɛn wvu lɛ bonyii enù ɛ bó ɛ seyse keecɛyte Tata.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Ɛ Sakalia bife ɛ̂ nceendaa Nyo' lɛ, “Fiɛɛ fì nu ke ege ɛ́ me eŋkiɛɛ ɛ bee bwee yew wɛm nu ɛ bó ɛ lunkɛn wase nɛn nu la?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Ɛ nceendaa Nyo' tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu me wvù Gabliya, ɛ me nleeme ɛ̂ Nyo' ɛjise sekecii, ɛ ɛ̀ tum wvú me lɛ me ento ensee saaka wvù jee wvun ɛ̂ wo.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Taa eyɛn, no wo baa ebee saaka wvun e, ɛ kefew nu ke eto ekocɛn ɛ́ fí ekɛŋke keekooy, wo nu etu kencife, saa ejemyi kɛ, egɛn ebuy seke fiɛɛ fin nu ke ekooy.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 No fí to kooyi nonɛn, ɛ bonyii bò to nu ɛkfuŋ cɛyte Sakalia no kɛŋke lo ŋghaw laa ɛ̀ sɛ kooyi la fì wvú she dvú baay nɛn ɛ.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Seke wvú to buyɛɛ dvú, wvú to baa kiɛɛ keejeme ɛ̂ bó kɛ. Ɛ bó mum kiɛɛ lɛ Nyo' nu ɛ duŋcɛ fiɛɛ fi ŋghaw e ɛ̂ wvú dvú. Ɛ wvú mum no feeke lo mwɛɛm ɛ̂ bó bô can, yaa jemyi kɛ.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Ɛ Sakalia ke mɛse lemme diew yew ncese le mum kase tu jim fô yew e fo wvú.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Ɛ ɛdiuw ke fey, ɛ kpwɛse wvù Ɛlisabɛn leem bô fue, mum no nu kɛ ɛ ɛ̀ nu yew yî kee le tin.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Ɛ Ɛlisabɛn mum gay lɛ, “Keseen Tata nu ɛ koo wase shen fô me le, ɛ cake keŋ'wuumɛn yî ɛkolɛ kem e.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Ɛ fue di Ɛlisabɛn e ke buy kee soocaan, ɛ Nyo' tum nceendaa we wvù Gabliya ntɛw mvu wvu Galilee le ɛ bó teŋe lɛ Nasalɛt.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Wvú to gɛn bô ntum fô ŋgon kpwoon mvu le ɛ bó teŋe lɛ Maalia, ɛ ɛ̀ bɛɛ wan wvu tfu. Wvú to nu ɛ bó ɛ seyse wase lɛ wvú nu ke enu kpwɛɛ Yosɛw wvu ɛ̂ kfuu di Nfon Dawe le.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Ɛ nceendaa Nyo' wvudvu gɛn yɛn Maalia le gay wvú le lɛ, “Me ŋgayte wo le. Nyo' nu ɛ buw wase wo ɛ no nu ben ɛ wvú.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Ɛ Maalia yuw ɛ fí ghaw wvú baay, ɛ wvú no maa laa kfuu wvun ŋgayma sɛ nu wvù nɛɛ lɛ.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Geenɛn, ɛ nceendaa Nyo' gay ɛ̂ wvú lɛ, “Maalia fo wo efanè kɛ. Nyo' nu ɛ buw wase wo.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Taa eyɛn, wo nu ke eleem bô fue, eboo wan diemsɛn, ecu diee lɛ Jisos.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Wvú nu ke enu wee wvu baay, ɛ bó nu ke eteŋe wvú lɛ Waa Nyo', Nyo' wvù nu Ɛkolɛ ke Mwɛɛm Mvunciim e. Tata wvù Nyo' nu ke eshike wvú yî kawla Nfon Dawe wvù icee kfuu dibole.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Wvú nu ke esaake kfuu di Yakow e sekecii, ɛ kɛ bvunfon bwew nu ke ekɛŋke kemɛse kɛ.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Ɛ Maalia bife ɛ̂ nceendaa Nyo' lɛ, “Fifin nu ke eghan nɛɛ le, ɛ me mbɛɛ wan wvu tfu.”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Ɛ nceendaa Nyo' tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Keyoy ke Yuule nu ke eto yî yo le, ɛ́ mvuŋgay mvu Nyo' wvù nu Ɛkolɛ ke Mwɛɛm Mvunciim e eyiŋsɛn yî yo le. Nonɛn, wan wvù wo nu ke eboo nu ke enu wvù yuule, ɛ́ bó emum eteŋe wvú lɛ Waa Nyo'.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Taa eyɛn, wayco wvù Ɛlisabɛn wvù nu ɛ wvú ɛ loocɛ wase ɛ lun ɛ bó se teŋe wvú lɛ kase, nu keseen bô fue kee soocaan, ɛ wvú nu ke eboo wan diemsɛn.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Kɛ fiɛɛ nu dvú fì nulo eghaw Nyo' kɛ.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ɛ Maalia mum gay lɛ, “Me wvun fɛn wvù waa lemme Nyo'. Wvú ege ɛ́ fí ekooy bô me no wo gay.” No wvú jeme nonɛn, ɛ nceendaa Nyo' mum nɛ.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Kɛ ɛdiuw yodvu le, ɛ Maalia seyse nɛ no yaŋsene gɛne ntɛw mvu wvù woŋ kum wvu Judea le,
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 gɛn buy jó, ley yew dvu Sakalia gay bwee yew we wvù Ɛlisabɛn e.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 No Ɛlisabɛn to yuwɛɛ ŋgayma wvu Maalia, ɛ wan sɛsɛ ɛ̂ wvú ɛshem baay. Ɛ Keyoy ke Yuule yiŋsɛn yî ye le.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Ɛ wvú mum wvule foweɛwe, gay lɛ, “Kembonɛn ke Nyo' le nu yî yo le fele bokɛnɛ bocii, ɛ kembonɛn kew nu yî wan wvù wo nu ke eboo le.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Fin fiɛɛ fi baay nɛn ghan nɛɛ le, lɛ bwee Tata wɛm nu ɛ laa ghane ɛ̂ me le?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Taa eyɛn, seke me mbe n'yuw ŋgayma wo, wan ɛ sɛsɛ ɛ̂ me ɛshem bô nlaŋlaŋ wvu baay.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Njoŋ wvu baay nu fô wo le, njefo wo nu ɛ bee lɛ ŋkawma wvù Nyo' to kawɛɛ wo dvú nu ke eto ekocɛn.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Ɛ Maalia gay lɛ,
46 Então Maria disse:
47 ɛ me n'yuuke njoŋ nje Nyo' wvù nu Mboyse wɛm.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Wvú nu ɛ kume me, ɛ me nu kɛ lo waa we lemme wvu ncɛw.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 njefo Nyo' Mvuŋgay Mvunciim nu ɛ ge wase mwɛɛm
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Wvú camte shen fô bonyii bò wvumte wvú le.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Wvú nu ɛ duŋcɛ mvuŋgay mvu ɛbo kew e,
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Wvú nu ɛ shwaw wase bonfon bo baay baay yî bokawla le,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Wvú nu ɛ nyaŋe wase bonyii bò jeŋ yuu bó,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 No Maalia jeme nonɛn, ce bô Ɛlisabɛn kee tɛ mum kase tu jim fô yew e.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Ɛ kefew kè Ɛlisabɛn ke eboo ke to kocɛn, ɛ wvú boo wan diemsɛn.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Ɛ kfuu diew noo bonyii bò to cee keleŋ kedvu le yuw lɛ Nyo' nu ɛ duŋcɛ shen fô wvú le naa baay, ɛ bó mum no laŋlaŋe.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Ɛ ɛdiuw ke to buy nyaŋ, ɛ bó to keetfuse wan yew, mum no gomte keecu diee lɛ Sakalia kɛ diɛwɛ di ice le,
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 geenɛn ɛ bwee ma lo, gay lɛ bó eteŋè wvú lɛ Jon.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Ɛ bó gay ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ wee nu dvú ɛ̂ kfuu dinɛn e bô diee din kɛ.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ɛ bó mum nɛ no feeke bô can ɛ̂ cee wan, keekiɛɛ laa wvú be gomte lɛ bó ecu diee di wan e lɛ yɛɛ lɛ.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Ɛ wvú mum few tɛn lɛ bó eto bô fiɛɛ ɛ́ wen esaŋ yî dvú le. Ɛ bó to dvú ɛ wvú mum saŋ lɛ, “Diee diew nu Jon.” Ɛ bó yɛn nonɛn ɛ dew yum bó.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Kaŋ mwaaŋ, ɛ diuw Sakalia mum yene ye, ɛ leme diew yaatɛn, ɛ wvú bvuu kase no jemyi. Ɛ wvú mum kɛw no tumte moŋkum mo Nyo' le.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Ɛ bonyii bo ntɛw wvudvu le kɛŋkɛ ŋghaw baay. Ɛ saaka mwɛɛm mvun mvunciim saaŋkɛn gɛn woŋ kum wvu Judea wvudvu le tfuu.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ɛ bonyii bocii bò to yuwɛɛ mwɛɛm mvun mvunciim kɛŋkɛ ŋghaw mum no biite laa wvun wan nu ke enu wvù nɛɛ lɛ, njefo fí to looci duŋci lɛ kembonɛn ke Nyo' le nu yî ye le.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Ɛ Keyoy ke Yuule nɛ yiŋsɛn yî Sakalia wvù icee Jon e, ɛ wvú mum nɛ no jemyi kɛ diɛwɛ wee ntum Nyo' le, gayte lɛ,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Beene ebenseè Tata wvù nu Nyo' bonyii bo Islael.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Wvú nu ɛ gɛɛ wase ntɛmemvuŋgay wvù nu ke eboyse beene,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Fifin nu no wvú to kawɛɛ diuw bonyii bew bo ntum e bò yuule
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 lɛ wen nu ke eboyse beene can bonyii bò gomte keefiwsɛ beene le,
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Wvú to nu ɛ kaw lɛ wen nu ke ecam shen fô bo'icee cee bosɛɛbeene le
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Wvú to nu ɛ kaw ɛ̂ icee bo'icee bosɛɛbeene wvù Abla'am lew lɛ,
73 — ausente —
74 wen nu ke ebvuse beene can bonyii bosɛɛbeene bo bvuban e,
74 — ausente —
75 eceè nce wvù yuule bô wvu teytey ɛ̂ wvú ɛjise
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Ɛ wo waa wɛm nu ɛ bó nu ke eteŋe wo lɛ wee ntum Nyo',
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Wo nu ke efewci ɛ̂ bonyii bew je yì ɛ̀ nulo ɛ́ bó ekɛŋkɛ mboyma jó,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 nje shen yi baay yì wvú koole fô bonyii le.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Wvú nu ke enya n'yuu ɛ̂ bonyii bò nu yî ɛjiwɛ le
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Ɛ waa Sakalia wvudvu mum no kuu yî nyam ye le, kuu tɛn ɛ̂ keyoy e. Ke mum nɛ gɛn no cee ɛ ɛ̀ nu ŋkpwaante, gɛn buy diuu dì wvú to buyɛɛ keeduŋcɛ ɛkolɛ kew ɛ̂ bonyii bo Islael.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.