Lucas 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wee wvu baay wvù Teofilus, bonyii nteen nu ɛ mom wase keesaŋ ɛkumɛ mwɛɛm mvù to koyɛɛ ɛntelɛŋ jo bese.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Bó to saaŋke mwɛɛm kɛ lɛŋlɛŋ mvù bese to yuwɛɛ ɛ̂ bonyii bò to yɛnɛɛ bô ɛjisɛ ɛbo bvuu no fewci saaka wvudvu no mvú to kɛwɛɛ.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 No me nu ɛ njo wase kefew ɛ ntasse mwɛɛm mvun mvunciim ɛ kɛw foŋkɛw, ɛ mum ɛ n'yɛn lɛ fí jee lɛ me embaancɛ ensaŋ tɛn ɛ̂ je yi lɛŋ e ɛ̂ wo.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Me ŋge fin lɛ wo ekiɛɛ kecɛɛy ke mwɛɛm mvù bó nu ɛ fewcɛ wase ɛ̂ wo le.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Seke Nfon 'Ɛlod to saake woŋ wvù Judea, cee ncese mvu to nu ɛ bó teŋe lɛ Sakalia. Wvú to lemte ɛ̂ ŋgoo bocee ncese bo Abija le, ɛ bwee yew we to buy tɛn ɛ̂ kfuu di Ɛlon e, ɛ bó teŋe wvú lɛ Ɛlisabɛn.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Bonyii bo bofɛɛ ban to nu bonyii bo teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise, gɛɛle bonci bo Tata le bocii, yaa kɛŋke jay kɛ.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Geenɛn, bó to baa kɛŋke wan kɛ, njefo Ɛlisabɛn to nu kase, ɛ bó bocii to nu ɛ bó ɛ lunkɛn wase.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Ɛ kefew ke to kocɛn, ɛ ŋgoo Sakalia no lemte yew ncese Tata le. Ɛ̀ to nu wvú cee ncese ɛ̂ Nyo' ɛjise ɛbvubwɛ,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 ɛ bó to baa wvú bii no bó to ké no baale bocee ncese ɛ̂ nce wvubole. Ɛ wvú mum ley yew ncese le keeton jiin.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Ɛ kefew ke kocɛn keeton jiin, ɛ bonyii bocii bò to nu ɛkfuŋ no bunlee.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Ɛ nceendaa Tata sɛsɛ buynɛn ɛ̂ wvú ɛjise leem ɛ̂ ɛbo ke ɛcɛɛy ke ketaŋ ke jiin e.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Seke Sakalia to yɛnɛɛ wvú le, ɛ kedvum gbwo wvú, ɛ wvú kɛŋkɛ nfan baay.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Geenɛn, ɛ nceendaa wvudvu gay ɛ̂ wvú lɛ, “Fo wo efanè kɛ. Nyo' nu ɛ yuw wase bunle yo. Bwee yew wo wvù Ɛlisabɛn nu ke eboo wan diemsɛn ɛ́ wo ecu diee lɛ Jon.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Wvú nu ke eto bô nlaŋlaŋ fô wo le, ɛ bonyii nteen nu ke eyuuke njoŋ nje boo diew.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Wvú nu ke enu wee wvu baay ɛ̂ Nyo' ɛjise. Fo wvú ke ewuù mbvuum kɛ, sɛ ge mò tɛmyi. Keyoy ke Yuule nu ke eyiŋsɛn yî ye le seke bó ɛ boo wvú.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Wvú nu ke ege ɛ́ bonyii bo Islael nteen ekumɛn mvuntelem mvubole ekase etu bô bo Tata wvù Nyo' wvubo.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Wvú nu ke egɛn fwe jo Tata bô fitele noo mvuŋgay mvu Ɛlayja le, keekumɛn mvuntelem mvu bocee boom e, ɛ́ mvú enu yî boom bobole. Wvú nu ke ege ɛ́ bonyii bò tɛmyi bikuu ecinɛ bikuu bì tɛmyɛɛn e, ekumɛn bonce bobole, ekɛŋke boŋkpwawcɛ ɛ ɛ̀ nu bo bonyii bo lɛŋ e. Wvú nu ke ege nonɛn wvu lɛ bonyii enù ɛ bó ɛ seyse keecɛyte Tata.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Ɛ Sakalia bife ɛ̂ nceendaa Nyo' lɛ, “Fiɛɛ fì nu ke ege ɛ́ me eŋkiɛɛ ɛ bee bwee yew wɛm nu ɛ bó ɛ lunkɛn wase nɛn nu la?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Ɛ nceendaa Nyo' tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu me wvù Gabliya, ɛ me nleeme ɛ̂ Nyo' ɛjise sekecii, ɛ ɛ̀ tum wvú me lɛ me ento ensee saaka wvù jee wvun ɛ̂ wo.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Taa eyɛn, no wo baa ebee saaka wvun e, ɛ kefew nu ke eto ekocɛn ɛ́ fí ekɛŋke keekooy, wo nu etu kencife, saa ejemyi kɛ, egɛn ebuy seke fiɛɛ fin nu ke ekooy.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 No fí to kooyi nonɛn, ɛ bonyii bò to nu ɛkfuŋ cɛyte Sakalia no kɛŋke lo ŋghaw laa ɛ̀ sɛ kooyi la fì wvú she dvú baay nɛn ɛ.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Seke wvú to buyɛɛ dvú, wvú to baa kiɛɛ keejeme ɛ̂ bó kɛ. Ɛ bó mum kiɛɛ lɛ Nyo' nu ɛ duŋcɛ fiɛɛ fi ŋghaw e ɛ̂ wvú dvú. Ɛ wvú mum no feeke lo mwɛɛm ɛ̂ bó bô can, yaa jemyi kɛ.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Ɛ Sakalia ke mɛse lemme diew yew ncese le mum kase tu jim fô yew e fo wvú.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Ɛ ɛdiuw ke fey, ɛ kpwɛse wvù Ɛlisabɛn leem bô fue, mum no nu kɛ ɛ ɛ̀ nu yew yî kee le tin.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Ɛ Ɛlisabɛn mum gay lɛ, “Keseen Tata nu ɛ koo wase shen fô me le, ɛ cake keŋ'wuumɛn yî ɛkolɛ kem e.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Ɛ fue di Ɛlisabɛn e ke buy kee soocaan, ɛ Nyo' tum nceendaa we wvù Gabliya ntɛw mvu wvu Galilee le ɛ bó teŋe lɛ Nasalɛt.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Wvú to gɛn bô ntum fô ŋgon kpwoon mvu le ɛ bó teŋe lɛ Maalia, ɛ ɛ̀ bɛɛ wan wvu tfu. Wvú to nu ɛ bó ɛ seyse wase lɛ wvú nu ke enu kpwɛɛ Yosɛw wvu ɛ̂ kfuu di Nfon Dawe le.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Ɛ nceendaa Nyo' wvudvu gɛn yɛn Maalia le gay wvú le lɛ, “Me ŋgayte wo le. Nyo' nu ɛ buw wase wo ɛ no nu ben ɛ wvú.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Ɛ Maalia yuw ɛ fí ghaw wvú baay, ɛ wvú no maa laa kfuu wvun ŋgayma sɛ nu wvù nɛɛ lɛ.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Geenɛn, ɛ nceendaa Nyo' gay ɛ̂ wvú lɛ, “Maalia fo wo efanè kɛ. Nyo' nu ɛ buw wase wo.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Taa eyɛn, wo nu ke eleem bô fue, eboo wan diemsɛn, ecu diee lɛ Jisos.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Wvú nu ke enu wee wvu baay, ɛ bó nu ke eteŋe wvú lɛ Waa Nyo', Nyo' wvù nu Ɛkolɛ ke Mwɛɛm Mvunciim e. Tata wvù Nyo' nu ke eshike wvú yî kawla Nfon Dawe wvù icee kfuu dibole.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Wvú nu ke esaake kfuu di Yakow e sekecii, ɛ kɛ bvunfon bwew nu ke ekɛŋke kemɛse kɛ.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Ɛ Maalia bife ɛ̂ nceendaa Nyo' lɛ, “Fifin nu ke eghan nɛɛ le, ɛ me mbɛɛ wan wvu tfu.”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Ɛ nceendaa Nyo' tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Keyoy ke Yuule nu ke eto yî yo le, ɛ́ mvuŋgay mvu Nyo' wvù nu Ɛkolɛ ke Mwɛɛm Mvunciim e eyiŋsɛn yî yo le. Nonɛn, wan wvù wo nu ke eboo nu ke enu wvù yuule, ɛ́ bó emum eteŋe wvú lɛ Waa Nyo'.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Taa eyɛn, wayco wvù Ɛlisabɛn wvù nu ɛ wvú ɛ loocɛ wase ɛ lun ɛ bó se teŋe wvú lɛ kase, nu keseen bô fue kee soocaan, ɛ wvú nu ke eboo wan diemsɛn.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Kɛ fiɛɛ nu dvú fì nulo eghaw Nyo' kɛ.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Ɛ Maalia mum gay lɛ, “Me wvun fɛn wvù waa lemme Nyo'. Wvú ege ɛ́ fí ekooy bô me no wo gay.” No wvú jeme nonɛn, ɛ nceendaa Nyo' mum nɛ.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Kɛ ɛdiuw yodvu le, ɛ Maalia seyse nɛ no yaŋsene gɛne ntɛw mvu wvù woŋ kum wvu Judea le,
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 gɛn buy jó, ley yew dvu Sakalia gay bwee yew we wvù Ɛlisabɛn e.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 No Ɛlisabɛn to yuwɛɛ ŋgayma wvu Maalia, ɛ wan sɛsɛ ɛ̂ wvú ɛshem baay. Ɛ Keyoy ke Yuule yiŋsɛn yî ye le.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ɛ wvú mum wvule foweɛwe, gay lɛ, “Kembonɛn ke Nyo' le nu yî yo le fele bokɛnɛ bocii, ɛ kembonɛn kew nu yî wan wvù wo nu ke eboo le.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Fin fiɛɛ fi baay nɛn ghan nɛɛ le, lɛ bwee Tata wɛm nu ɛ laa ghane ɛ̂ me le?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Taa eyɛn, seke me mbe n'yuw ŋgayma wo, wan ɛ sɛsɛ ɛ̂ me ɛshem bô nlaŋlaŋ wvu baay.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Njoŋ wvu baay nu fô wo le, njefo wo nu ɛ bee lɛ ŋkawma wvù Nyo' to kawɛɛ wo dvú nu ke eto ekocɛn.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ɛ Maalia gay lɛ,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ɛ me n'yuuke njoŋ nje Nyo' wvù nu Mboyse wɛm.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Wvú nu ɛ kume me, ɛ me nu kɛ lo waa we lemme wvu ncɛw.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 njefo Nyo' Mvuŋgay Mvunciim nu ɛ ge wase mwɛɛm
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Wvú camte shen fô bonyii bò wvumte wvú le.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Wvú nu ɛ duŋcɛ mvuŋgay mvu ɛbo kew e,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Wvú nu ɛ shwaw wase bonfon bo baay baay yî bokawla le,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Wvú nu ɛ nyaŋe wase bonyii bò jeŋ yuu bó,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 No Maalia jeme nonɛn, ce bô Ɛlisabɛn kee tɛ mum kase tu jim fô yew e.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ɛ kefew kè Ɛlisabɛn ke eboo ke to kocɛn, ɛ wvú boo wan diemsɛn.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ɛ kfuu diew noo bonyii bò to cee keleŋ kedvu le yuw lɛ Nyo' nu ɛ duŋcɛ shen fô wvú le naa baay, ɛ bó mum no laŋlaŋe.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Ɛ ɛdiuw ke to buy nyaŋ, ɛ bó to keetfuse wan yew, mum no gomte keecu diee lɛ Sakalia kɛ diɛwɛ di ice le,
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 geenɛn ɛ bwee ma lo, gay lɛ bó eteŋè wvú lɛ Jon.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Ɛ bó gay ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ wee nu dvú ɛ̂ kfuu dinɛn e bô diee din kɛ.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ɛ bó mum nɛ no feeke bô can ɛ̂ cee wan, keekiɛɛ laa wvú be gomte lɛ bó ecu diee di wan e lɛ yɛɛ lɛ.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ɛ wvú mum few tɛn lɛ bó eto bô fiɛɛ ɛ́ wen esaŋ yî dvú le. Ɛ bó to dvú ɛ wvú mum saŋ lɛ, “Diee diew nu Jon.” Ɛ bó yɛn nonɛn ɛ dew yum bó.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Kaŋ mwaaŋ, ɛ diuw Sakalia mum yene ye, ɛ leme diew yaatɛn, ɛ wvú bvuu kase no jemyi. Ɛ wvú mum kɛw no tumte moŋkum mo Nyo' le.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Ɛ bonyii bo ntɛw wvudvu le kɛŋkɛ ŋghaw baay. Ɛ saaka mwɛɛm mvun mvunciim saaŋkɛn gɛn woŋ kum wvu Judea wvudvu le tfuu.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ɛ bonyii bocii bò to yuwɛɛ mwɛɛm mvun mvunciim kɛŋkɛ ŋghaw mum no biite laa wvun wan nu ke enu wvù nɛɛ lɛ, njefo fí to looci duŋci lɛ kembonɛn ke Nyo' le nu yî ye le.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ɛ Keyoy ke Yuule nɛ yiŋsɛn yî Sakalia wvù icee Jon e, ɛ wvú mum nɛ no jemyi kɛ diɛwɛ wee ntum Nyo' le, gayte lɛ,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Beene ebenseè Tata wvù nu Nyo' bonyii bo Islael.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Wvú nu ɛ gɛɛ wase ntɛmemvuŋgay wvù nu ke eboyse beene,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Fifin nu no wvú to kawɛɛ diuw bonyii bew bo ntum e bò yuule
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 lɛ wen nu ke eboyse beene can bonyii bò gomte keefiwsɛ beene le,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Wvú to nu ɛ kaw lɛ wen nu ke ecam shen fô bo'icee cee bosɛɛbeene le
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Wvú to nu ɛ kaw ɛ̂ icee bo'icee bosɛɛbeene wvù Abla'am lew lɛ,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 wen nu ke ebvuse beene can bonyii bosɛɛbeene bo bvuban e,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 eceè nce wvù yuule bô wvu teytey ɛ̂ wvú ɛjise
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Ɛ wo waa wɛm nu ɛ bó nu ke eteŋe wo lɛ wee ntum Nyo',
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Wo nu ke efewci ɛ̂ bonyii bew je yì ɛ̀ nulo ɛ́ bó ekɛŋkɛ mboyma jó,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 nje shen yi baay yì wvú koole fô bonyii le.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Wvú nu ke enya n'yuu ɛ̂ bonyii bò nu yî ɛjiwɛ le
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Ɛ waa Sakalia wvudvu mum no kuu yî nyam ye le, kuu tɛn ɛ̂ keyoy e. Ke mum nɛ gɛn no cee ɛ ɛ̀ nu ŋkpwaante, gɛn buy diuu dì wvú to buyɛɛ keeduŋcɛ ɛkolɛ kew ɛ̂ bonyii bo Islael.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.