Lucas 19
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA
1 Ɛ Jisos gɛn ley ɛ̂ kelaante kè Jɛliku le, no fele.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Ɛ wee mvu to nu jó ɛ diee nu lɛ Sakio, ɛ ɛ̀ nu cee ɛkolɛ bonyii bò to fii shile, nu tɛn cee kpwaw.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Ɛ wvú no gomte keeyɛn Jisos e no wvú to fele. Geenɛn, ɛ fí ghaw njefo wvú to kfufene lo, ɛ kebombom ke bonyii le baŋyi wvú.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ɛ wvú mum lewtɛ gɛn fwe, gɛn ben yî kete kemew e lɛ Jisos ke edioo efele ɛ́ wen eyɛn wvú le.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Ɛ Jisos ke gɛn buy fó, laŋ jise yɛn wvú le fowe, tee lɛ, “Sakio, shiilɛ cekey eto, njefo me ŋkɛŋke keence ɛ̂ wo yew ɛbɛn.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Ɛ wvú mum son shii yî kete kiɛ le, fiisɛn Jisos bô nlaŋlaŋ.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Ɛ bonyii bocii bò to yɛnɛɛ no Jisos to gɛne bô wvú mum kɛw no wvukene gayte lɛ, “Wee wvun gɛne wase keegɛn ce bô wee wvù befe.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Ɛ bó gɛn dioo nu, ɛ Sakio ke nɛ leem we gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Tata, taa eyɛn, me nu eŋgaw mwɛɛm mwem ɛntelɛŋ enya ɛ̂ bonyii bò fuute. Ɛ́ ɛ̀ nu lɛ me ŋke nu ɛ nfiw wase wee, ɛ́ me eŋkase entfuse bokaŋ bonɛw ɛ̂ mwɛtɛn.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Ɛ Jisos yuw nonɛn, gay lɛ, “Ɛbɛn nu ɛ bonyii bo yew fɛn ɛ boy wase, no cee la wvun nu tɛn waa Abla'am.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Wee wvù diee nu Waawee to to keegom bonyii bò nu ɛ lakɛn wase, eboyse bó.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 No bonyii to yeke no Jisos jemyi mwɛɛm mvun, ɛ wvú ke nɛ ma ŋgan mvu ɛ̂ bó, njefo ɛ̀ to shɛɛte wase caan ɛ́ wvú eley Jɛlusalɛm, ɛ bonyii kpwaake lɛ sekemew lɛ ɛ̀ shɛke wase caan ɛ́ Nyo' ekɛw esaake bvunfon bwew.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ɛ wvú gay lɛ, “Ɛ̀ to nu kefew kemew e, ɛ waa nfon mvu nɛ woŋ wvubole no gɛne woŋ wvumew e ncejole lɛ bó egɛn eghaa wvú nfon e, ɛ́ wvú sɛ kase eto esaake bvunfon bwew.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Ɛ wvú ke dioo nɛn'yi, tee boom bew bo lemme le yuufe, gaw bigew ɛ̂ bó ɛkɛlɛ ɛkɛlɛ, gay lɛ, ‘Ben eko eshɛɛ egeè way dvú fô me ntoo.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Ɛ wvú mum nɛ, ɛ bonyii bo woŋ we le to bane wvú baay. Ɛ bó mum shɛɛ tum bonyii ɛ̂ wvú ɛjim lɛ bó egɛn egay lɛ kɛ bowen kooŋke wee wvudvu lɛ wvú enu nfon bowen kɛ.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Ɛ bó ke gɛn kɛ ghaa wvú. Ɛ wvú ke tu jim, tee boom bew bo lemme le ba bò wvú to gawɛɛ bigew ɛ̂ bó lɛ wen eyɛn laa bó se nu ɛ shɛɛ ɛ ge way ɛ die sɛw ɛ.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Ɛ wvu fwe to gay lɛ, ‘Cee ɛkolɛ, ɛkɛlɛ kuw ke bigew e kè wo to nyaɛ ɛ̂ me nu ɛ me ɛ nshɛɛ ɛ ndie sɛw jó bikele yuufe.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Ɛ wvú yuw njoŋ, bɛɛle wvú gay lɛ, ‘Wo nu waa lemme wvù jee. No wo se nu ɛ shɛɛ ɛ kiɛɛ keetaa fô fiɛɛ fi caan e ntay, me nu eŋgɛɛ wo ɛ́ wo esaakè bontɛw yuufe.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Ɛ wvumvu tɛn to gay lɛ, ‘Cee ɛkolɛ, ɛkɛlɛ kuw ke bigew e kè wo to nyaɛ ɛ̂ me nu ɛ me ɛ nshɛɛ ɛ ndie sɛw jó bikele bitin.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Ɛ wvú gay ɛ̂ wvú lɛ, ‘Me nu eŋgɛɛ wo ɛ́ wo esaakè bontɛw botin.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Ɛ wvumvu waa lemme to gay fiew lɛ, ‘Cee ɛkolɛ, ɛkɛlɛ kuw ke bigew e kin fɛn ɛ me ɛ nshɛɛ ɛ ŋkule ɛ̂ njaw ndvu le ɛ ŋgɛɛ.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Me nse ŋgɛke njefo wo tɛmyi ɛjim, ɛ me nfane wo. Wo ké nu sɛ wo nu ɛ gɛɛ ŋkuuŋ, mum to no joo lo. Ɛ́ ké dioo nu sɛ wo nu ɛ jewe fiɛɛ, mum to no gbweci lo.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Ɛ cee ɛkolɛ we gay ɛ̂ wvú lɛ, ‘Wo nu wan wvù befe. Njeme wvù buy diuw wo le nu wvù me nu enjo ensaw wo dvú. Wo se kee lɛ me ntɛmyi ɛjim, ɛ́ me ndioo nu sɛ me ɛ ŋgɛɛ fiɛɛ ŋkuuŋ, mum nto no joo lo, ŋké ndioo nu sɛ me nu ɛ njewe fiɛɛ mum nto no ŋgbweci lo.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Wo se kee nonɛn, ɛ se ɛ ge la fo wo ejo bigew biem egɛn egɛɛ ntfu, wvu lɛ seke me ɛ ŋkase enfi bô sɛw?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Ɛ wvú mum gay ɛ̂ bonyii bò to leeme mbew ye le lɛ, ‘Ben efi ɛkɛlɛ ke bigew e kedvu ɛ̂ wvú, enya ɛ̂ wvù kɛŋke bikele bi bigew e yuufe.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Ɛ bó kacɛ lo, gay lɛ, ‘Cee ɛkolɛ, wvú kɛŋke wase bikele bi bigew e yuufe.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Ɛ wvú gay lɛ, ‘Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ wee wvù kɛŋke fiɛɛ nu ɛ bó nu ke ebise. Geenɛn ɛ wee wvù baa kɛŋke, nu ɛ naa fi caan fì wvú kɛŋke nu ɛ bó nu ke efi lo ɛ̂ wvú.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Yî keseen e, bonyii ba bò se bane me, tune lɛ fo me enu nfon wvubo kɛ, ben egɛn eto bô bó eyuwyɛ ɛ̂ me ɛjise.’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Ɛjim jodvu no Jisos to jemyɛɛ mwɛɛm mvun, mum nɛ no saa fwe bene gɛne Jɛlusalɛm.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Ɛ wvú ke dioo feŋene ntɛw wvù Bɛtfaj bô wvù Bɛtani bò nu mbew Kum Bite bi Olif e, mum baa boom bew bo ŋgoo le bomew bofɛɛ tum,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 gay lɛ, “Ben egɛn ntɛw wvu fwe we le. Ben nu ke edioo eleyte jó, eyɛn waa kembɛɛbey e ɛ bó ɛ suu ɛ wee ke baa ben wase yî dvú le kɛ, ɛ́ ben efay eto dvú fɛn.
30 dizendo-lhes:
31 Ɛ́ ben gɛn ɛ no fayte, wee ɛ no biite lɛ laa ben fayte nje la lɛ, ɛ́ ben tfuse lɛ Cee Ɛkolɛ kɛŋke shiee wvudvu.”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Ɛ boom bo ŋgoo le ba gɛn yɛn fiɛɛ ficii le kɛ lɛŋlɛŋ no wvú to jemyɛɛ.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Ɛ bó ke dioo fayte waa kembɛɛbey wvudvu, ɛ bonyii bò to kɛŋke bife lɛ, “Ben fayte waa kembɛɛbey wɛ nje la?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Ɛ bó tfuse lɛ, “Cee Ɛkolɛ kɛŋke shee wvudvu.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Ɛ bó mum jo to dvú fô Jisos e, yɛy bikum bibole yî kembɛɛbey kedvu le, mum bense Jisos yî dvú le.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Ɛ wvú no gɛne, ɛ bonyii yɛyte bikum bibole ɛ̂ je, ɛ wvú fele yî dvú le.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Ɛ wvú ke gɛn lɛ wen efeŋene fò je booke yî Kum Bite bi Olif e, ɛ kebombom ke bonyii bew bo ŋgoo le sɛsɛ no wvuuyi bensee Nyo' foweɛwe nje biŋghaw bi mwɛɛm e bicii bì bó to yɛnɛɛ.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Ɛ bó no wvuuyi gayte lɛ, “Nyo' nu ɛ laŋ kembonɛn yî Nfon wvù too ɛ̂ diee di Tata le. Nyɛkeey nu fowe, ɛ bvukukɛ nu bvu Nyo' wvu fowe le.”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Ɛ Bofalasii bomew bò to nu ɛ̂ kebombom ɛnte mum nɛ gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Wee n'yɛɛyi, kanɛ bonyii buw bo ŋgoo le ban lɛ bó ebaŋ lo.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ, ɛ́ bó ecim ebaŋ lo, naa ɛ́ ɛta ɛyan ewvuuyi.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Ɛ Jisos ke dioo buy mbew Jɛlusalɛm e, taa jo nɛn, kɛse bô kpwe,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 no taaŋke lɛ, “O Jɛlusalɛm, ɛ́ ben ban be kee kɛ naa fiɛɛ fì nulo eto bô nyɛkeey fô ben e yî diuu di ɛbɛn e. Geenɛn keseen sɛ ben kee lo ŋkuuŋ.
42 dizendo:
43 Nonɛn, ben ekeè lɛ kefew too lo kè bonyii bonɛn bo bvuban e nu ke eto ebom ketaaŋ egem ben dvú ekɛɛkɛɛ, ebaŋ ben ɛnte.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Bó nu ke eley efiwsɛ lo ben naa noo boom bonɛn, ebvuw yéw yene, ɛ́ tɛ saa eshɛɛ yî dimew e kɛ. Ɛ fí nu ke ekooy nonɛn njefo ben to baa kiɛɛ kefew kè Nyo' to toɛ ɛ̂ ben e kɛ.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Ɛ Jisos ke gɛn fô yew ncese le, no kuuŋke bonyii bò to geese mwɛɛm fó
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 gayte ɛ̂ bó lɛ, “Fí nu ɛ bo ɛ saŋ ɛ Nyo' gayte lɛ,
46 dizendo-lhes:
47 Ɛ Jisos no shee yɛɛyi bonyii fô yew ncese le ɛdiuw ɛcii. Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò to duŋci bonci bo Nyo' le noo bonyii bo baay baay bo jó no wɛɛntene keeyu wvú.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Geenɛn faŋɛ yaa kɛŋkɛ je kɛ, njefo bonyii bocii to shee kɛ lo mbew Jisos e yaa gomte keesoy lo fiɛɛ fimwaaŋ fô mwɛɛm mvù wvú to yɛɛyi le kɛ.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.