Lucas 18

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ Jisos mum ma ŋgan mvu keeyɛɛyi boom bew bo ŋgoo le lɛ bó kɛŋke keebunlee sekecii yaa doose kɛ.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Ɛ wvú gay lɛ, “Wee wvù saake bonsaw mvu to nu ɛ̂ kelaante kemew e, ɛ wvú yaa fane Nyo', yaa yɛne tɛn jise di wee le kɛ.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Ɛ kpwɛɛ ŋkfu mvu nu tɛn ɛ̂ kelaante kedvu le. Ɛ́ wvú ké no gɛne sekecii kule can ɛ̂ wee wvù saake bonsaw wɛ lɛ wvú efi kɛ wen esumtɛn nsaw wen bô wee wen bvuban.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Ɛ wee wvudvu yaa leese gvune ɛntuŋtuŋ kɛ, ɛ kpwɛɛ ŋkfu wɛ mɛy kɛ no cine fó. Ɛ fí ke ghaw, ɛ wee wvudvu gay lɛ, ‘No me nu sɛ me nfane Nyo', sɛ me ncim n'yɛne jise di wee le,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 geenɛn no kpwɛɛ ŋkfu wvun too kɛ jewsee me nɛn, me nu en'yɛn lɛ me nu ɛ nsumtɛn nsaw we no wvú gomte, ɛfuw kɛ nonɛn, ɛ́ wvú ke emɛy kɛ etoo jewsee me nɛn, ɛ́ wee ke enɛ ekpwe lo ɛ̂ wvú ɛbo.’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 No Tata ma nonɛn, mum gay lɛ, “Ben eyuw fiɛɛ fì wee keŋge ke ɛcici wvù saake bonsaw wvun to jemyɛɛ.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 No wvú to ficɛɛ kpwɛɛ ŋkfu wɛ nɛn, tu kɛ Nyo' nulo efi tɛn bew bonyii bò wvú nu ɛ caw bò beele fô wvú le ɛntaŋ bô ɛmvunsheeŋ e? Ɛ̀ nulo ɛ́ wvú ebvuu eguute lo ye?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ Nyo' nu ke esumtɛn nsaw wvubo naa cekey. Geenɛn wee wvù diee nu Waawee nu ke edioo kaase too eyɛn ɛ bonyii nu dvú bò nu ɛ lese fitele yî Nyo' le fokuse fɛn nonɛn e?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Ɛ Jisos bvuu nɛ ma wvumvu ŋgan ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bonyii bò to yɛne bikuu bibole lɛ bowen nu bonyii bo teytey, mum nyɛnsee lo bomew bonyii.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Ɛ wvú gay lɛ, “Bonyii bomew bofɛɛ to nu ɛ ben gɛn yew ncese le keebunle. Wvumvu to nu wee Falasii, ɛ wvumvu nu wee wvù fii shile.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Ɛ bó gɛn ley, ɛ wee Falasii wɛ gɛn leem fiew wvú ɛmbeŋ bunle lɛ, ‘Nyo', me nyaa keyoone ɛ̂ wo njefo kɛ me nu diɛwɛ bonyii bomew e kɛ. Kɛ me n'yɛɛle ɛjisɛ yî mwɛɛm e kɛ. Kɛ me nfiike kenfiw kɛ. Kɛ me njaaŋke bokɛnɛ bo bonyii le kɛ, ɛ kɛ me nu naa kɛ diɛwɛ wee wvù fii shile we le kɛ.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Me ŋké no mbamte mwɛɛm mvudien ɛdiuw ɛfaa yî kemaa le. Me ŋké no nyaa keba kemwaaŋ ɛ̂ wo ɛnte jo biba yuufe bi mwɛɛm mvunciim mvù me ŋkɛŋke le.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Geenɛn, ɛ wee wvù to fii shile wɛ leem fiew ncejole, faŋɛ yaa cim taa we kɛ, so' ɛkolɛ, laŋ wɛm mum bunle lɛ, ‘O Nyo', me nu fiem wee wvù befe, camɛ kɛ shen fô me le.’”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 No Jisos fɛ nɛn, mum gay lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ wee wvù to fii shile wɛ to buy no booke ɛ̂ wvú yew nu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise ɛfey wee Falasii wɛ. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no wee tfuu wvù bensee ɛkolɛ kew nu ɛ bó nu ke eshike lo wvú, ɛ wee tfuu wvù shiwse ɛkolɛ kew, nu ɛ bó nu ke ebense lo wvú.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Ɛ bonyii ke nɛ no too bô boom bo caan caan fô Jisos e lɛ wvú ekum bó le. Ɛ boom bew bo ŋgoo le yɛn nonɛn, no saake lo bó.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Geenɛn, ɛ Jisos tee boom bodvu lɛ bó etoò, mum jeme ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ben ecinɛ ɛ́ boom bo caan caan etoo fô me le. Fo ben ejewsè bó kɛ, njefo bvunfon bvu Nyo' le nu ɛ ɛ̀ nu fô bonyii diɛwɛ boban e.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, ɛ́ wee baa efiisɛn bvunfon bvu Nyo' le kɛ diɛwɛ wan wvu caan e, wvú saa ke eyuu eley bvunfon bvudvu le kɛ.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Ɛ wee wvu baay mvu bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Wee n'yɛɛyi, wo wvù wee wvù jee, fiɛɛ fì me ŋkɛŋke keeŋge nsɛ ŋkɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo nu la?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo teŋe me lɛ wee wvù jee nje la? Kɛ wee nu dvú wvù jee kɛ. Ɛ̀ nu kɛ Nyo' maaŋ wvù jee.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Geenɛn, keetu jim yî fiɛɛ fì wo be bife le, wo kee kɛ bonci bò duu lɛ,
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Bonci ban bocii nu ɛ me nto ŋkɛw wase no ŋgɛɛle naa ɛ me mbɛɛ cuwee.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Ɛ Jisos yuw nonɛn, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tu fiɛɛ nu ɛ shɛɛ fimwaaŋ fì wo bɛɛ ege. Gɛnɛ egese mwɛɛm mwuw mvunciim, egaw bigew bidvu ɛ̂ bonyii bò fuute, ɛ́ wo ke emum ekɛŋke bvukukɛ ɛ ɛ̀ nu woŋ Nyo' le. Ɛ́ wo dioo ɛ ge nonɛn, emum eto ebii me le.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Ɛ wvú yuw nonɛn, ɛ ye keeshɛ lo wvú, njefo wvú to kɛŋke kpwaw baay.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Ɛ Jisos taa wvú nɛn, gay lɛ, “Fí tɛmyi baay fô wee kpwaw e keeley bvunfon bvu Nyo' le.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ɛ fí tɛmyi naa baay fô wee kpwaw e keeley bvunfon bvu Nyo' le fele no fí tɛmyi fô nyambala le keeley ɛ̂ jise di tase le.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ɛ bonyii bò to nu fó yuw nonɛn, mum bife lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu nonɛn, ɛ́ ke eyuu eboy yɛɛ?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Kɛ fiɛɛ fì ghaake bonyii keege nulo eghaw Nyo' keege kɛ.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Ɛ Bita gay ɛ̂ wvú lɛ, “Taa eyɛn, bese nu ɛ cinɛ wase mwɛɛm mvusɛse le, ɛ no bii wo le.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ kɛ wee yaa nu dvú wvù nu ɛ cinɛ la diew e, kɛnɛɛ kpwese bô boom e, kɛnɛɛ boom bo bwee le, kɛnɛɛ ice bô bwee le nje bvunfon bvu Nyo' le,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 wvù nu ke enu sɛ wvú ɛ kɛŋkɛ bonyii bô mwɛɛm nteen yî nshii wvun e mvù fele mvù wvú cine le kɛ. Ɛ ɛ̀ nu ke edioo enu kefew ke nshii wvù too le, ɛ́ wvú ekɛŋke nshii wvù mɛy lo.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Ɛ Jisos ke nɛ jo boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ ɛ bô bó base ye. Ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben eyekɛ eyuw, beene bene wase Jɛlusalɛm, ɛ beene nu eben ebuy jó ɛ́ fiɛɛ ficii fì bonyii bo ntum Nyo' le to saŋɛɛ ɛkumɛ wee wvù diee nu Waawee eto ekocɛn.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ bó nu ke enya wvú can bitum e, ɛ́ bó ebuu wvú, nan'yi wvú, cuyte ncɛŋ yî ye le.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Bó nu ke etam wvú bô boŋgbwan, eyu wvú, ɛ́ ke edioo enu ɛdiuw ɛta, ɛ́ wvú ebuy yî kpwe le.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Ɛ Jisos jeme nonɛn, ɛ fí ffumse bó, ɛ bó faŋɛ yaa cim kiɛɛ laa wvú jeme lɛ la lɛ, njefo fiɛɛ fimew to nu ɛ ge lɛ fo bó ekiɛɛ kɛ.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Ɛ Jisos ke dioo feŋene kelaante kè Jɛliku, ɛ kenfefe kemew ɛ shii diuw je le lɛke mwɛɛm.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ɛ wvú yuw no kebombom ke bonyii le kfune fele, mum bife lɛ laa ɛ̀ sɛ nu la lɛ.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ ɛ̀ nu Jisos wvu Nasalɛt ɛ wvú fele.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Ɛ wvú mum kɛw no wamte lɛ, “Jisos, Waa Nfon Dawe, camɛ kɛ shen fô me le.”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Ɛ bonyii bò to saa fwe wam lɛ wvú ebaŋ lo. Geenɛn ɛ wvú bvuu mɛse wam lo foweɛwe lɛ, “Waa Nfon Dawe, camɛ shen fô me le.”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Ɛ Jisos yuw, leem gay lɛ bó eto bô wvú. Ɛ bó to bô wvú, ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Wo gomte lɛ me eŋge la fô wo le?” Ɛ wvú tfuse lɛ, “Tata, geɛ ɛ́ me en'yɛne mwɛɛm e.”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ yɛnè lɛ mwɛɛm e. Fitele fiuw fì wo lese yî yɛm e nu ɛ ge wase ɛjisɛ ɛyo ɛ yene.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Kaŋ mwaaŋ nonɛn, ɛ wvú mum kase kɛw no yɛne mwɛɛm e. Ɛ wvú mum nɛ no bii Jisos e tumte moŋkum mo Nyo' le. Ɛ bonyii bocii bò to nu fó yɛn, nya mbense ɛ̂ Nyo'.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.