Lucas 18
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ
1 Ɛ Jisos mum ma ŋgan mvu keeyɛɛyi boom bew bo ŋgoo le lɛ bó kɛŋke keebunlee sekecii yaa doose kɛ.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Ɛ wvú gay lɛ, “Wee wvù saake bonsaw mvu to nu ɛ̂ kelaante kemew e, ɛ wvú yaa fane Nyo', yaa yɛne tɛn jise di wee le kɛ.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ɛ kpwɛɛ ŋkfu mvu nu tɛn ɛ̂ kelaante kedvu le. Ɛ́ wvú ké no gɛne sekecii kule can ɛ̂ wee wvù saake bonsaw wɛ lɛ wvú efi kɛ wen esumtɛn nsaw wen bô wee wen bvuban.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Ɛ wee wvudvu yaa leese gvune ɛntuŋtuŋ kɛ, ɛ kpwɛɛ ŋkfu wɛ mɛy kɛ no cine fó. Ɛ fí ke ghaw, ɛ wee wvudvu gay lɛ, ‘No me nu sɛ me nfane Nyo', sɛ me ncim n'yɛne jise di wee le,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 geenɛn no kpwɛɛ ŋkfu wvun too kɛ jewsee me nɛn, me nu en'yɛn lɛ me nu ɛ nsumtɛn nsaw we no wvú gomte, ɛfuw kɛ nonɛn, ɛ́ wvú ke emɛy kɛ etoo jewsee me nɛn, ɛ́ wee ke enɛ ekpwe lo ɛ̂ wvú ɛbo.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 No Tata ma nonɛn, mum gay lɛ, “Ben eyuw fiɛɛ fì wee keŋge ke ɛcici wvù saake bonsaw wvun to jemyɛɛ.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 No wvú to ficɛɛ kpwɛɛ ŋkfu wɛ nɛn, tu kɛ Nyo' nulo efi tɛn bew bonyii bò wvú nu ɛ caw bò beele fô wvú le ɛntaŋ bô ɛmvunsheeŋ e? Ɛ̀ nulo ɛ́ wvú ebvuu eguute lo ye?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ Nyo' nu ke esumtɛn nsaw wvubo naa cekey. Geenɛn wee wvù diee nu Waawee nu ke edioo kaase too eyɛn ɛ bonyii nu dvú bò nu ɛ lese fitele yî Nyo' le fokuse fɛn nonɛn e?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ɛ Jisos bvuu nɛ ma wvumvu ŋgan ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bonyii bò to yɛne bikuu bibole lɛ bowen nu bonyii bo teytey, mum nyɛnsee lo bomew bonyii.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Ɛ wvú gay lɛ, “Bonyii bomew bofɛɛ to nu ɛ ben gɛn yew ncese le keebunle. Wvumvu to nu wee Falasii, ɛ wvumvu nu wee wvù fii shile.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Ɛ bó gɛn ley, ɛ wee Falasii wɛ gɛn leem fiew wvú ɛmbeŋ bunle lɛ, ‘Nyo', me nyaa keyoone ɛ̂ wo njefo kɛ me nu diɛwɛ bonyii bomew e kɛ. Kɛ me n'yɛɛle ɛjisɛ yî mwɛɛm e kɛ. Kɛ me nfiike kenfiw kɛ. Kɛ me njaaŋke bokɛnɛ bo bonyii le kɛ, ɛ kɛ me nu naa kɛ diɛwɛ wee wvù fii shile we le kɛ.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Me ŋké no mbamte mwɛɛm mvudien ɛdiuw ɛfaa yî kemaa le. Me ŋké no nyaa keba kemwaaŋ ɛ̂ wo ɛnte jo biba yuufe bi mwɛɛm mvunciim mvù me ŋkɛŋke le.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Geenɛn, ɛ wee wvù to fii shile wɛ leem fiew ncejole, faŋɛ yaa cim taa we kɛ, so' ɛkolɛ, laŋ wɛm mum bunle lɛ, ‘O Nyo', me nu fiem wee wvù befe, camɛ kɛ shen fô me le.’”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 No Jisos fɛ nɛn, mum gay lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ wee wvù to fii shile wɛ to buy no booke ɛ̂ wvú yew nu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise ɛfey wee Falasii wɛ. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no wee tfuu wvù bensee ɛkolɛ kew nu ɛ bó nu ke eshike lo wvú, ɛ wee tfuu wvù shiwse ɛkolɛ kew, nu ɛ bó nu ke ebense lo wvú.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ɛ bonyii ke nɛ no too bô boom bo caan caan fô Jisos e lɛ wvú ekum bó le. Ɛ boom bew bo ŋgoo le yɛn nonɛn, no saake lo bó.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Geenɛn, ɛ Jisos tee boom bodvu lɛ bó etoò, mum jeme ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ben ecinɛ ɛ́ boom bo caan caan etoo fô me le. Fo ben ejewsè bó kɛ, njefo bvunfon bvu Nyo' le nu ɛ ɛ̀ nu fô bonyii diɛwɛ boban e.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, ɛ́ wee baa efiisɛn bvunfon bvu Nyo' le kɛ diɛwɛ wan wvu caan e, wvú saa ke eyuu eley bvunfon bvudvu le kɛ.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Ɛ wee wvu baay mvu bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Wee n'yɛɛyi, wo wvù wee wvù jee, fiɛɛ fì me ŋkɛŋke keeŋge nsɛ ŋkɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo nu la?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo teŋe me lɛ wee wvù jee nje la? Kɛ wee nu dvú wvù jee kɛ. Ɛ̀ nu kɛ Nyo' maaŋ wvù jee.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Geenɛn, keetu jim yî fiɛɛ fì wo be bife le, wo kee kɛ bonci bò duu lɛ,
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Bonci ban bocii nu ɛ me nto ŋkɛw wase no ŋgɛɛle naa ɛ me mbɛɛ cuwee.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ɛ Jisos yuw nonɛn, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tu fiɛɛ nu ɛ shɛɛ fimwaaŋ fì wo bɛɛ ege. Gɛnɛ egese mwɛɛm mwuw mvunciim, egaw bigew bidvu ɛ̂ bonyii bò fuute, ɛ́ wo ke emum ekɛŋke bvukukɛ ɛ ɛ̀ nu woŋ Nyo' le. Ɛ́ wo dioo ɛ ge nonɛn, emum eto ebii me le.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Ɛ wvú yuw nonɛn, ɛ ye keeshɛ lo wvú, njefo wvú to kɛŋke kpwaw baay.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Ɛ Jisos taa wvú nɛn, gay lɛ, “Fí tɛmyi baay fô wee kpwaw e keeley bvunfon bvu Nyo' le.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ɛ fí tɛmyi naa baay fô wee kpwaw e keeley bvunfon bvu Nyo' le fele no fí tɛmyi fô nyambala le keeley ɛ̂ jise di tase le.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ɛ bonyii bò to nu fó yuw nonɛn, mum bife lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu nonɛn, ɛ́ ke eyuu eboy yɛɛ?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Kɛ fiɛɛ fì ghaake bonyii keege nulo eghaw Nyo' keege kɛ.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Ɛ Bita gay ɛ̂ wvú lɛ, “Taa eyɛn, bese nu ɛ cinɛ wase mwɛɛm mvusɛse le, ɛ no bii wo le.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ kɛ wee yaa nu dvú wvù nu ɛ cinɛ la diew e, kɛnɛɛ kpwese bô boom e, kɛnɛɛ boom bo bwee le, kɛnɛɛ ice bô bwee le nje bvunfon bvu Nyo' le,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 wvù nu ke enu sɛ wvú ɛ kɛŋkɛ bonyii bô mwɛɛm nteen yî nshii wvun e mvù fele mvù wvú cine le kɛ. Ɛ ɛ̀ nu ke edioo enu kefew ke nshii wvù too le, ɛ́ wvú ekɛŋke nshii wvù mɛy lo.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ɛ Jisos ke nɛ jo boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ ɛ bô bó base ye. Ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben eyekɛ eyuw, beene bene wase Jɛlusalɛm, ɛ beene nu eben ebuy jó ɛ́ fiɛɛ ficii fì bonyii bo ntum Nyo' le to saŋɛɛ ɛkumɛ wee wvù diee nu Waawee eto ekocɛn.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ bó nu ke enya wvú can bitum e, ɛ́ bó ebuu wvú, nan'yi wvú, cuyte ncɛŋ yî ye le.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Bó nu ke etam wvú bô boŋgbwan, eyu wvú, ɛ́ ke edioo enu ɛdiuw ɛta, ɛ́ wvú ebuy yî kpwe le.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ɛ Jisos jeme nonɛn, ɛ fí ffumse bó, ɛ bó faŋɛ yaa cim kiɛɛ laa wvú jeme lɛ la lɛ, njefo fiɛɛ fimew to nu ɛ ge lɛ fo bó ekiɛɛ kɛ.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Ɛ Jisos ke dioo feŋene kelaante kè Jɛliku, ɛ kenfefe kemew ɛ shii diuw je le lɛke mwɛɛm.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ɛ wvú yuw no kebombom ke bonyii le kfune fele, mum bife lɛ laa ɛ̀ sɛ nu la lɛ.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ ɛ̀ nu Jisos wvu Nasalɛt ɛ wvú fele.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Ɛ wvú mum kɛw no wamte lɛ, “Jisos, Waa Nfon Dawe, camɛ kɛ shen fô me le.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ɛ bonyii bò to saa fwe wam lɛ wvú ebaŋ lo. Geenɛn ɛ wvú bvuu mɛse wam lo foweɛwe lɛ, “Waa Nfon Dawe, camɛ shen fô me le.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Ɛ Jisos yuw, leem gay lɛ bó eto bô wvú. Ɛ bó to bô wvú, ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Wo gomte lɛ me eŋge la fô wo le?” Ɛ wvú tfuse lɛ, “Tata, geɛ ɛ́ me en'yɛne mwɛɛm e.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ yɛnè lɛ mwɛɛm e. Fitele fiuw fì wo lese yî yɛm e nu ɛ ge wase ɛjisɛ ɛyo ɛ yene.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Kaŋ mwaaŋ nonɛn, ɛ wvú mum kase kɛw no yɛne mwɛɛm e. Ɛ wvú mum nɛ no bii Jisos e tumte moŋkum mo Nyo' le. Ɛ bonyii bocii bò to nu fó yɛn, nya mbense ɛ̂ Nyo'.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.