Lucas 18
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH
1 Ɛ Jisos mum ma ŋgan mvu keeyɛɛyi boom bew bo ŋgoo le lɛ bó kɛŋke keebunlee sekecii yaa doose kɛ.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ɛ wvú gay lɛ, “Wee wvù saake bonsaw mvu to nu ɛ̂ kelaante kemew e, ɛ wvú yaa fane Nyo', yaa yɛne tɛn jise di wee le kɛ.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ɛ kpwɛɛ ŋkfu mvu nu tɛn ɛ̂ kelaante kedvu le. Ɛ́ wvú ké no gɛne sekecii kule can ɛ̂ wee wvù saake bonsaw wɛ lɛ wvú efi kɛ wen esumtɛn nsaw wen bô wee wen bvuban.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Ɛ wee wvudvu yaa leese gvune ɛntuŋtuŋ kɛ, ɛ kpwɛɛ ŋkfu wɛ mɛy kɛ no cine fó. Ɛ fí ke ghaw, ɛ wee wvudvu gay lɛ, ‘No me nu sɛ me nfane Nyo', sɛ me ncim n'yɛne jise di wee le,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 geenɛn no kpwɛɛ ŋkfu wvun too kɛ jewsee me nɛn, me nu en'yɛn lɛ me nu ɛ nsumtɛn nsaw we no wvú gomte, ɛfuw kɛ nonɛn, ɛ́ wvú ke emɛy kɛ etoo jewsee me nɛn, ɛ́ wee ke enɛ ekpwe lo ɛ̂ wvú ɛbo.’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 No Tata ma nonɛn, mum gay lɛ, “Ben eyuw fiɛɛ fì wee keŋge ke ɛcici wvù saake bonsaw wvun to jemyɛɛ.
6 E o Senhor continuou:
7 No wvú to ficɛɛ kpwɛɛ ŋkfu wɛ nɛn, tu kɛ Nyo' nulo efi tɛn bew bonyii bò wvú nu ɛ caw bò beele fô wvú le ɛntaŋ bô ɛmvunsheeŋ e? Ɛ̀ nulo ɛ́ wvú ebvuu eguute lo ye?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ Nyo' nu ke esumtɛn nsaw wvubo naa cekey. Geenɛn wee wvù diee nu Waawee nu ke edioo kaase too eyɛn ɛ bonyii nu dvú bò nu ɛ lese fitele yî Nyo' le fokuse fɛn nonɛn e?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Ɛ Jisos bvuu nɛ ma wvumvu ŋgan ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bonyii bò to yɛne bikuu bibole lɛ bowen nu bonyii bo teytey, mum nyɛnsee lo bomew bonyii.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Ɛ wvú gay lɛ, “Bonyii bomew bofɛɛ to nu ɛ ben gɛn yew ncese le keebunle. Wvumvu to nu wee Falasii, ɛ wvumvu nu wee wvù fii shile.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Ɛ bó gɛn ley, ɛ wee Falasii wɛ gɛn leem fiew wvú ɛmbeŋ bunle lɛ, ‘Nyo', me nyaa keyoone ɛ̂ wo njefo kɛ me nu diɛwɛ bonyii bomew e kɛ. Kɛ me n'yɛɛle ɛjisɛ yî mwɛɛm e kɛ. Kɛ me nfiike kenfiw kɛ. Kɛ me njaaŋke bokɛnɛ bo bonyii le kɛ, ɛ kɛ me nu naa kɛ diɛwɛ wee wvù fii shile we le kɛ.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Me ŋké no mbamte mwɛɛm mvudien ɛdiuw ɛfaa yî kemaa le. Me ŋké no nyaa keba kemwaaŋ ɛ̂ wo ɛnte jo biba yuufe bi mwɛɛm mvunciim mvù me ŋkɛŋke le.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Geenɛn, ɛ wee wvù to fii shile wɛ leem fiew ncejole, faŋɛ yaa cim taa we kɛ, so' ɛkolɛ, laŋ wɛm mum bunle lɛ, ‘O Nyo', me nu fiem wee wvù befe, camɛ kɛ shen fô me le.’”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 No Jisos fɛ nɛn, mum gay lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ wee wvù to fii shile wɛ to buy no booke ɛ̂ wvú yew nu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise ɛfey wee Falasii wɛ. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no wee tfuu wvù bensee ɛkolɛ kew nu ɛ bó nu ke eshike lo wvú, ɛ wee tfuu wvù shiwse ɛkolɛ kew, nu ɛ bó nu ke ebense lo wvú.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ɛ bonyii ke nɛ no too bô boom bo caan caan fô Jisos e lɛ wvú ekum bó le. Ɛ boom bew bo ŋgoo le yɛn nonɛn, no saake lo bó.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Geenɛn, ɛ Jisos tee boom bodvu lɛ bó etoò, mum jeme ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ben ecinɛ ɛ́ boom bo caan caan etoo fô me le. Fo ben ejewsè bó kɛ, njefo bvunfon bvu Nyo' le nu ɛ ɛ̀ nu fô bonyii diɛwɛ boban e.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, ɛ́ wee baa efiisɛn bvunfon bvu Nyo' le kɛ diɛwɛ wan wvu caan e, wvú saa ke eyuu eley bvunfon bvudvu le kɛ.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Ɛ wee wvu baay mvu bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Wee n'yɛɛyi, wo wvù wee wvù jee, fiɛɛ fì me ŋkɛŋke keeŋge nsɛ ŋkɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo nu la?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo teŋe me lɛ wee wvù jee nje la? Kɛ wee nu dvú wvù jee kɛ. Ɛ̀ nu kɛ Nyo' maaŋ wvù jee.
19 Jesus respondeu:
20 Geenɛn, keetu jim yî fiɛɛ fì wo be bife le, wo kee kɛ bonci bò duu lɛ,
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Bonci ban bocii nu ɛ me nto ŋkɛw wase no ŋgɛɛle naa ɛ me mbɛɛ cuwee.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Ɛ Jisos yuw nonɛn, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tu fiɛɛ nu ɛ shɛɛ fimwaaŋ fì wo bɛɛ ege. Gɛnɛ egese mwɛɛm mwuw mvunciim, egaw bigew bidvu ɛ̂ bonyii bò fuute, ɛ́ wo ke emum ekɛŋke bvukukɛ ɛ ɛ̀ nu woŋ Nyo' le. Ɛ́ wo dioo ɛ ge nonɛn, emum eto ebii me le.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Ɛ wvú yuw nonɛn, ɛ ye keeshɛ lo wvú, njefo wvú to kɛŋke kpwaw baay.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Ɛ Jisos taa wvú nɛn, gay lɛ, “Fí tɛmyi baay fô wee kpwaw e keeley bvunfon bvu Nyo' le.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Ɛ fí tɛmyi naa baay fô wee kpwaw e keeley bvunfon bvu Nyo' le fele no fí tɛmyi fô nyambala le keeley ɛ̂ jise di tase le.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ɛ bonyii bò to nu fó yuw nonɛn, mum bife lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu nonɛn, ɛ́ ke eyuu eboy yɛɛ?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Kɛ fiɛɛ fì ghaake bonyii keege nulo eghaw Nyo' keege kɛ.”
27 Jesus respondeu:
28 Ɛ Bita gay ɛ̂ wvú lɛ, “Taa eyɛn, bese nu ɛ cinɛ wase mwɛɛm mvusɛse le, ɛ no bii wo le.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ kɛ wee yaa nu dvú wvù nu ɛ cinɛ la diew e, kɛnɛɛ kpwese bô boom e, kɛnɛɛ boom bo bwee le, kɛnɛɛ ice bô bwee le nje bvunfon bvu Nyo' le,
29 Jesus respondeu:
30 wvù nu ke enu sɛ wvú ɛ kɛŋkɛ bonyii bô mwɛɛm nteen yî nshii wvun e mvù fele mvù wvú cine le kɛ. Ɛ ɛ̀ nu ke edioo enu kefew ke nshii wvù too le, ɛ́ wvú ekɛŋke nshii wvù mɛy lo.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Ɛ Jisos ke nɛ jo boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ ɛ bô bó base ye. Ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben eyekɛ eyuw, beene bene wase Jɛlusalɛm, ɛ beene nu eben ebuy jó ɛ́ fiɛɛ ficii fì bonyii bo ntum Nyo' le to saŋɛɛ ɛkumɛ wee wvù diee nu Waawee eto ekocɛn.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ bó nu ke enya wvú can bitum e, ɛ́ bó ebuu wvú, nan'yi wvú, cuyte ncɛŋ yî ye le.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Bó nu ke etam wvú bô boŋgbwan, eyu wvú, ɛ́ ke edioo enu ɛdiuw ɛta, ɛ́ wvú ebuy yî kpwe le.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Ɛ Jisos jeme nonɛn, ɛ fí ffumse bó, ɛ bó faŋɛ yaa cim kiɛɛ laa wvú jeme lɛ la lɛ, njefo fiɛɛ fimew to nu ɛ ge lɛ fo bó ekiɛɛ kɛ.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ɛ Jisos ke dioo feŋene kelaante kè Jɛliku, ɛ kenfefe kemew ɛ shii diuw je le lɛke mwɛɛm.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ɛ wvú yuw no kebombom ke bonyii le kfune fele, mum bife lɛ laa ɛ̀ sɛ nu la lɛ.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ ɛ̀ nu Jisos wvu Nasalɛt ɛ wvú fele.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Ɛ wvú mum kɛw no wamte lɛ, “Jisos, Waa Nfon Dawe, camɛ kɛ shen fô me le.”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Ɛ bonyii bò to saa fwe wam lɛ wvú ebaŋ lo. Geenɛn ɛ wvú bvuu mɛse wam lo foweɛwe lɛ, “Waa Nfon Dawe, camɛ shen fô me le.”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Ɛ Jisos yuw, leem gay lɛ bó eto bô wvú. Ɛ bó to bô wvú, ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Wo gomte lɛ me eŋge la fô wo le?” Ɛ wvú tfuse lɛ, “Tata, geɛ ɛ́ me en'yɛne mwɛɛm e.”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ yɛnè lɛ mwɛɛm e. Fitele fiuw fì wo lese yî yɛm e nu ɛ ge wase ɛjisɛ ɛyo ɛ yene.”
42 Então Jesus disse:
43 Kaŋ mwaaŋ nonɛn, ɛ wvú mum kase kɛw no yɛne mwɛɛm e. Ɛ wvú mum nɛ no bii Jisos e tumte moŋkum mo Nyo' le. Ɛ bonyii bocii bò to nu fó yɛn, nya mbense ɛ̂ Nyo'.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.