Lucas 18

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ Jisos mum ma ŋgan mvu keeyɛɛyi boom bew bo ŋgoo le lɛ bó kɛŋke keebunlee sekecii yaa doose kɛ.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ɛ wvú gay lɛ, “Wee wvù saake bonsaw mvu to nu ɛ̂ kelaante kemew e, ɛ wvú yaa fane Nyo', yaa yɛne tɛn jise di wee le kɛ.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ɛ kpwɛɛ ŋkfu mvu nu tɛn ɛ̂ kelaante kedvu le. Ɛ́ wvú ké no gɛne sekecii kule can ɛ̂ wee wvù saake bonsaw wɛ lɛ wvú efi kɛ wen esumtɛn nsaw wen bô wee wen bvuban.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Ɛ wee wvudvu yaa leese gvune ɛntuŋtuŋ kɛ, ɛ kpwɛɛ ŋkfu wɛ mɛy kɛ no cine fó. Ɛ fí ke ghaw, ɛ wee wvudvu gay lɛ, ‘No me nu sɛ me nfane Nyo', sɛ me ncim n'yɛne jise di wee le,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 geenɛn no kpwɛɛ ŋkfu wvun too kɛ jewsee me nɛn, me nu en'yɛn lɛ me nu ɛ nsumtɛn nsaw we no wvú gomte, ɛfuw kɛ nonɛn, ɛ́ wvú ke emɛy kɛ etoo jewsee me nɛn, ɛ́ wee ke enɛ ekpwe lo ɛ̂ wvú ɛbo.’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 No Tata ma nonɛn, mum gay lɛ, “Ben eyuw fiɛɛ fì wee keŋge ke ɛcici wvù saake bonsaw wvun to jemyɛɛ.
6 Então o Senhor disse:
7 No wvú to ficɛɛ kpwɛɛ ŋkfu wɛ nɛn, tu kɛ Nyo' nulo efi tɛn bew bonyii bò wvú nu ɛ caw bò beele fô wvú le ɛntaŋ bô ɛmvunsheeŋ e? Ɛ̀ nulo ɛ́ wvú ebvuu eguute lo ye?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ Nyo' nu ke esumtɛn nsaw wvubo naa cekey. Geenɛn wee wvù diee nu Waawee nu ke edioo kaase too eyɛn ɛ bonyii nu dvú bò nu ɛ lese fitele yî Nyo' le fokuse fɛn nonɛn e?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Ɛ Jisos bvuu nɛ ma wvumvu ŋgan ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bonyii bò to yɛne bikuu bibole lɛ bowen nu bonyii bo teytey, mum nyɛnsee lo bomew bonyii.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Ɛ wvú gay lɛ, “Bonyii bomew bofɛɛ to nu ɛ ben gɛn yew ncese le keebunle. Wvumvu to nu wee Falasii, ɛ wvumvu nu wee wvù fii shile.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Ɛ bó gɛn ley, ɛ wee Falasii wɛ gɛn leem fiew wvú ɛmbeŋ bunle lɛ, ‘Nyo', me nyaa keyoone ɛ̂ wo njefo kɛ me nu diɛwɛ bonyii bomew e kɛ. Kɛ me n'yɛɛle ɛjisɛ yî mwɛɛm e kɛ. Kɛ me nfiike kenfiw kɛ. Kɛ me njaaŋke bokɛnɛ bo bonyii le kɛ, ɛ kɛ me nu naa kɛ diɛwɛ wee wvù fii shile we le kɛ.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Me ŋké no mbamte mwɛɛm mvudien ɛdiuw ɛfaa yî kemaa le. Me ŋké no nyaa keba kemwaaŋ ɛ̂ wo ɛnte jo biba yuufe bi mwɛɛm mvunciim mvù me ŋkɛŋke le.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Geenɛn, ɛ wee wvù to fii shile wɛ leem fiew ncejole, faŋɛ yaa cim taa we kɛ, so' ɛkolɛ, laŋ wɛm mum bunle lɛ, ‘O Nyo', me nu fiem wee wvù befe, camɛ kɛ shen fô me le.’”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 No Jisos fɛ nɛn, mum gay lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ wee wvù to fii shile wɛ to buy no booke ɛ̂ wvú yew nu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise ɛfey wee Falasii wɛ. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no wee tfuu wvù bensee ɛkolɛ kew nu ɛ bó nu ke eshike lo wvú, ɛ wee tfuu wvù shiwse ɛkolɛ kew, nu ɛ bó nu ke ebense lo wvú.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ɛ bonyii ke nɛ no too bô boom bo caan caan fô Jisos e lɛ wvú ekum bó le. Ɛ boom bew bo ŋgoo le yɛn nonɛn, no saake lo bó.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Geenɛn, ɛ Jisos tee boom bodvu lɛ bó etoò, mum jeme ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ben ecinɛ ɛ́ boom bo caan caan etoo fô me le. Fo ben ejewsè bó kɛ, njefo bvunfon bvu Nyo' le nu ɛ ɛ̀ nu fô bonyii diɛwɛ boban e.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, ɛ́ wee baa efiisɛn bvunfon bvu Nyo' le kɛ diɛwɛ wan wvu caan e, wvú saa ke eyuu eley bvunfon bvudvu le kɛ.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Ɛ wee wvu baay mvu bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Wee n'yɛɛyi, wo wvù wee wvù jee, fiɛɛ fì me ŋkɛŋke keeŋge nsɛ ŋkɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo nu la?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo teŋe me lɛ wee wvù jee nje la? Kɛ wee nu dvú wvù jee kɛ. Ɛ̀ nu kɛ Nyo' maaŋ wvù jee.
19 Jesus respondeu:
20 Geenɛn, keetu jim yî fiɛɛ fì wo be bife le, wo kee kɛ bonci bò duu lɛ,
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Bonci ban bocii nu ɛ me nto ŋkɛw wase no ŋgɛɛle naa ɛ me mbɛɛ cuwee.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ɛ Jisos yuw nonɛn, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tu fiɛɛ nu ɛ shɛɛ fimwaaŋ fì wo bɛɛ ege. Gɛnɛ egese mwɛɛm mwuw mvunciim, egaw bigew bidvu ɛ̂ bonyii bò fuute, ɛ́ wo ke emum ekɛŋke bvukukɛ ɛ ɛ̀ nu woŋ Nyo' le. Ɛ́ wo dioo ɛ ge nonɛn, emum eto ebii me le.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Ɛ wvú yuw nonɛn, ɛ ye keeshɛ lo wvú, njefo wvú to kɛŋke kpwaw baay.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ɛ Jisos taa wvú nɛn, gay lɛ, “Fí tɛmyi baay fô wee kpwaw e keeley bvunfon bvu Nyo' le.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Ɛ fí tɛmyi naa baay fô wee kpwaw e keeley bvunfon bvu Nyo' le fele no fí tɛmyi fô nyambala le keeley ɛ̂ jise di tase le.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ɛ bonyii bò to nu fó yuw nonɛn, mum bife lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu nonɛn, ɛ́ ke eyuu eboy yɛɛ?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Kɛ fiɛɛ fì ghaake bonyii keege nulo eghaw Nyo' keege kɛ.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Ɛ Bita gay ɛ̂ wvú lɛ, “Taa eyɛn, bese nu ɛ cinɛ wase mwɛɛm mvusɛse le, ɛ no bii wo le.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ kɛ wee yaa nu dvú wvù nu ɛ cinɛ la diew e, kɛnɛɛ kpwese bô boom e, kɛnɛɛ boom bo bwee le, kɛnɛɛ ice bô bwee le nje bvunfon bvu Nyo' le,
29 Jesus lhes respondeu:
30 wvù nu ke enu sɛ wvú ɛ kɛŋkɛ bonyii bô mwɛɛm nteen yî nshii wvun e mvù fele mvù wvú cine le kɛ. Ɛ ɛ̀ nu ke edioo enu kefew ke nshii wvù too le, ɛ́ wvú ekɛŋke nshii wvù mɛy lo.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ɛ Jisos ke nɛ jo boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ ɛ bô bó base ye. Ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben eyekɛ eyuw, beene bene wase Jɛlusalɛm, ɛ beene nu eben ebuy jó ɛ́ fiɛɛ ficii fì bonyii bo ntum Nyo' le to saŋɛɛ ɛkumɛ wee wvù diee nu Waawee eto ekocɛn.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ bó nu ke enya wvú can bitum e, ɛ́ bó ebuu wvú, nan'yi wvú, cuyte ncɛŋ yî ye le.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Bó nu ke etam wvú bô boŋgbwan, eyu wvú, ɛ́ ke edioo enu ɛdiuw ɛta, ɛ́ wvú ebuy yî kpwe le.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ɛ Jisos jeme nonɛn, ɛ fí ffumse bó, ɛ bó faŋɛ yaa cim kiɛɛ laa wvú jeme lɛ la lɛ, njefo fiɛɛ fimew to nu ɛ ge lɛ fo bó ekiɛɛ kɛ.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ɛ Jisos ke dioo feŋene kelaante kè Jɛliku, ɛ kenfefe kemew ɛ shii diuw je le lɛke mwɛɛm.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ɛ wvú yuw no kebombom ke bonyii le kfune fele, mum bife lɛ laa ɛ̀ sɛ nu la lɛ.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ ɛ̀ nu Jisos wvu Nasalɛt ɛ wvú fele.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Ɛ wvú mum kɛw no wamte lɛ, “Jisos, Waa Nfon Dawe, camɛ kɛ shen fô me le.”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ɛ bonyii bò to saa fwe wam lɛ wvú ebaŋ lo. Geenɛn ɛ wvú bvuu mɛse wam lo foweɛwe lɛ, “Waa Nfon Dawe, camɛ shen fô me le.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Ɛ Jisos yuw, leem gay lɛ bó eto bô wvú. Ɛ bó to bô wvú, ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Wo gomte lɛ me eŋge la fô wo le?” Ɛ wvú tfuse lɛ, “Tata, geɛ ɛ́ me en'yɛne mwɛɛm e.”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ yɛnè lɛ mwɛɛm e. Fitele fiuw fì wo lese yî yɛm e nu ɛ ge wase ɛjisɛ ɛyo ɛ yene.”
42 Jesus lhe disse:
43 Kaŋ mwaaŋ nonɛn, ɛ wvú mum kase kɛw no yɛne mwɛɛm e. Ɛ wvú mum nɛ no bii Jisos e tumte moŋkum mo Nyo' le. Ɛ bonyii bocii bò to nu fó yɛn, nya mbense ɛ̂ Nyo'.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.