Lucas 17
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH
1 Ɛ Jisos gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Kɛ mwɛɛm mvù teeyi bonyii ɛ bó gee bibefɛ nu ke eyuu enu sɛ mvú nu lo kɛ. Geenɛn, ŋgɛw nu dvú fô wee wvù teeyi bonyii lɛ bó egeè bibefɛ le.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Fí nu ke ejee fô wvuwɛ wee le lɛ bó eshɛŋke kebwee ke diene le ɛ̂ kendoŋ kew e, edomse wvú ɛ̂ joo yi baay e, ɛfey fo wvú egeè ɛ boom ban gee bibefɛ.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ben edioo nu no yɛnè.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ɛ́ wvú cim ge mwɛɛm mvù befe fô wo le bokaŋ bosooshwiy yî diuu le, ké ge kase kɛ to ku can lɛ wen nu ɛ jay, tu wo kɛŋke kɛ keefoose wvú.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ɛ boom bo Tata le bo ntum e ke nɛ gay ɛ̂ wvú lɛ, “Geɛ ɛ́ mbee wese etɛmyi ntay.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ɛ Tata tfuse lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, ɛ́ ben be kɛŋke mbee ɛ wvú nu kɛ naa diɛwɛ shem nsusu le, tu ɛ̀ nulo ɛ́ ben egay ɛ̂ kete ke baay kin lɛ kí emvuw ye fɛn egɛn eleem ɛ̂ joo yi baay e, ɛ́ kí emum eyuw lo ben e.
6 E ele respondeu:
7 Ben ejo lɛ wee ŋgoo yene le kɛŋke waa we lemme, wvú ɛ she lemte wɛne, kɛnɛɛ wvú be taale ɛ ɛ̀ nu fô njée le, ɛ́ wvú ke dioo ɛ kfulɛ, ɛ́ wvú emum egay lɛ waa we lemme wvudvu egɛn lo ejo mwɛɛm mvudien mwew eshii ediee le?
7 Jesus disse:
8 Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fí enu nonɛn kɛ. Fiɛɛ fì wvú nulo egay nu kɛ lɛ wvú egɛn ekumɛn ndvú, eseyse mwɛɛm mvudien mvuwene eto dvú, emum ecɛyte, ɛ́ wen dioo ɛ diekɛn, ɛ wukɛn, ɛ́ wvú ebaancɛ mwɛɛm sɛ gɛn ediekɛn.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Waa lemme wvudvu ɛ́ ge mwɛɛm mvun mvunciim, ɛ́ wvú ke eshe enyaa keyoone ɛ̂ wvú?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no finɛn nu. Ben ke dioo ɛ ge lemme dì bó nya ɛ̂ ben dí ɛ ka, ɛ́ ben egay kɛ lɛ, ‘Bese nu kɛ lo fisɛse boom bo lemme le, ɛ bese ge kɛ ɛ ɛ̀ nu lemme disɛse.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 No Jisos to gɛne Jɛlusalɛm, no fele ɛ̂ kedwee ke woŋ wvù Samalia bô wvù Galilee le.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ɛ wvú ke gɛn dioo eleyte ntɛw mvu le, ɛ bolemsɛ bomew yuufe bò to cɛmte bô ntun wvu baay yɛn wvú le ncejole,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 mum tee bô diɛw yì tɛmyi lɛ, “Jisos cee bonyii, camɛ kɛ shen fô bese le.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 No Jisos yɛn bó le, gay lɛ, “Ben egɛn eduŋcɛ bikuu binɛn ɛ̂ bocee ncese.” No bó nɛ ɛ no gɛne mum bonɛn no yuule bɛɛ ɛ̂ je.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ɛ wee mvu ɛnte jo bó yɛn lɛ wen nu ɛ bonɛn wase, mum kase no tuu jim fô Jisos e bensee Nyo' foweɛwe.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 No wvú to, mum gbwe ɛ̂ Jisos ɛjise bɛɛle wvú. Ɛ wee wvudvu to nu wee wvu Samalia.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ɛ Jisos gay lɛ, “Bonyii bee yuufe bò me mbe nfɛ bó ɛ no yuule, bo bvuukɛ ɛ fɛɛ?
17 Jesus disse:
18 Fí nu lɛ wee baa nu dvú wvù eyɛn lɛ wen ekase etu jim enya keyoone ɛ̂ Nyo' ɛfey kɛ tolo wvun e?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ja we egɛnè fiuw. Fitele fì wo lese yî yɛm e nu ɛ ge wase wo ɛ bonɛn.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Ɛ Bofalasii ke nɛ bife ɛ̂ Jisos lɛ laa bvunfon bvu Nyo' le nu ke ekɛw seke la lɛ. Ɛ wvú tfuse lɛ, “Kɛ nciise yaa nu dvú wvù nu ke eduŋcɛ seke Nyo' nu ke ekɛw esaake bvunfon bwew kɛ.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Kɛ wee yaa nu dvú wvù nu ke eduu lɛ, ‘Ben etaa eyɛn, Nyo' wvun ɛ wvú saake fɛn’, kɛnɛɛ lɛ, ‘Wvuwe ɛ wvú saake fofe’ kɛ. Ben eyekɛ eyuw, bvunfon bvu Nyo' le nu ɛ̂ mvuntelem mvu bonyii le.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ɛ wvú mum kase jeme wase ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Kefew too lo kè ben nu ke egomte keeyɛn wee wvù diee nu Waawee le kɛ naa diuu dimwaaŋ, saa eyɛn kɛ.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ɛ̀ nu ke enu kefew kekiɛ le ɛ́ bonyii bomew eduu lɛ, ‘Ben etaa yɛn, wvuwe fofe’, kɛnɛɛ lɛ, ‘Ben etaa yɛn, wvuwvun fɛn.’ Bó dioo jemyi nonɛn fo ben egɛnè keetaa kɛ.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ben kee no jaŋ ké lawte we nɛn mwaww, ɛ ɛbuw ɛ woŋ yo ɛna ɛcii yuu nɛn mwaŋŋ, ɛ bonyii bocii yɛn. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no bonyii bocii nu ke eyɛn wee wvù diee nu Waawee le diuu dì wvú kaase too.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Geenɛn, no wvú ke egɛn, sɛ kase eto, nu ɛ wvú kɛŋke keeyaw yɛn boŋgɛw nteen ɛ́ ɛŋgokɛ ke keseen kin ema lo wvú.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Kɛ lɛŋlɛŋ no fí to nu kefew ke Noa' le nu kɛ no fí nu ke enu kefew ke Wee wvù diee nu Waawee le.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Bonyii to nu diekene, wukene, ɛ bokɛnɛ bô bolemsɛ taashi bvujen, ɛ bonyii nyaa boom ɛ bolemsɛ taashi bvujen bô bó, gɛn buy diuu dì Noa' to leyɛɛ ɛ̂ ŋguw e ɛ joo ke buy to lɛse bó bocii.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Fí nu ke enu tɛn lɛŋlɛŋ no fí to nu kefew ke Lot e. Bonyii to diekene, wukene, kamene way, lemte ŋɛɛ, bvuu bomte yéw.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ɛ Lot ke dioo buy Sodom, ɛ Nyo' mum shike ŋguy we ɛ wvú no shiile bɛɛnci kɛ diɛwɛ mvuŋkaŋ e, shii mum lɛse bonyii bo Sodom bocii.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ɛ̀ nu kɛ no fí nu ke enu diuu dì wee wvù diee nu Waawee nu ke esɛsɛ ebuynɛn e.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Ɛ̀ nu ke edioo enu ɛbvubwɛ, fo wee wvù nu ɛ̂ yew we ɛ mwɛɛm mwew nu yew, ebvuu eshii eley yew lɛ wen ejo sɛ no lewte kɛ. Lɛŋlɛŋ tɛn, fo wee wvù nu wɛne ebvuu ekfuuyi lɛ wen egɛn ejo fiɛɛ kɛ.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ben ekume fiɛɛ fì to kooyɛɛ bô kpwɛɛ Lot.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Wee wvù gomte keebawci nshii we fo wvú elase nu ke elase kɛ lo. Ɛ wee wvù lase nshii we nu ɛ wvú bawcɛ lo nshii wvudvu.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Ɛ́ me eŋgay ɛ̂ ben lɛ, ɛ̀ nu ke enu ɛntaŋ jodvu, bonyii nu ke ejiime fontaw bofɛɛ, ɛ́ bó ejo mwaaŋ ɛ́ wvumvu eshɛɛ.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Bokɛnɛ bofɛɛ nu ke egooke bvulɛm fodien, ɛ́ bó ejo mwaaŋ ɛ́ wvumvu eshɛɛ.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Bolemsɛ bofɛɛ nu ke enu wɛne, ɛ́ bó ejo mwaaŋ ɛ́ wvumvu eshɛɛ.]”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ɛ boom bew bo ŋgoo le mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, fiɛɛ fidvu nu ke ekooy ɛ ɛ̀ nu fɛɛ?” Ɛ wvú tfuse ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ ŋgan e lɛ, “Fô keŋkpwe ke fiɛɛ le nu, nu kɛ fó fò boŋguluŋ nu etaashi.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.