Lucas 17
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARC
1 Ɛ Jisos gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Kɛ mwɛɛm mvù teeyi bonyii ɛ bó gee bibefɛ nu ke eyuu enu sɛ mvú nu lo kɛ. Geenɛn, ŋgɛw nu dvú fô wee wvù teeyi bonyii lɛ bó egeè bibefɛ le.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Fí nu ke ejee fô wvuwɛ wee le lɛ bó eshɛŋke kebwee ke diene le ɛ̂ kendoŋ kew e, edomse wvú ɛ̂ joo yi baay e, ɛfey fo wvú egeè ɛ boom ban gee bibefɛ.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Ben edioo nu no yɛnè.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Ɛ́ wvú cim ge mwɛɛm mvù befe fô wo le bokaŋ bosooshwiy yî diuu le, ké ge kase kɛ to ku can lɛ wen nu ɛ jay, tu wo kɛŋke kɛ keefoose wvú.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Ɛ boom bo Tata le bo ntum e ke nɛ gay ɛ̂ wvú lɛ, “Geɛ ɛ́ mbee wese etɛmyi ntay.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Ɛ Tata tfuse lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, ɛ́ ben be kɛŋke mbee ɛ wvú nu kɛ naa diɛwɛ shem nsusu le, tu ɛ̀ nulo ɛ́ ben egay ɛ̂ kete ke baay kin lɛ kí emvuw ye fɛn egɛn eleem ɛ̂ joo yi baay e, ɛ́ kí emum eyuw lo ben e.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Ben ejo lɛ wee ŋgoo yene le kɛŋke waa we lemme, wvú ɛ she lemte wɛne, kɛnɛɛ wvú be taale ɛ ɛ̀ nu fô njée le, ɛ́ wvú ke dioo ɛ kfulɛ, ɛ́ wvú emum egay lɛ waa we lemme wvudvu egɛn lo ejo mwɛɛm mvudien mwew eshii ediee le?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fí enu nonɛn kɛ. Fiɛɛ fì wvú nulo egay nu kɛ lɛ wvú egɛn ekumɛn ndvú, eseyse mwɛɛm mvudien mvuwene eto dvú, emum ecɛyte, ɛ́ wen dioo ɛ diekɛn, ɛ wukɛn, ɛ́ wvú ebaancɛ mwɛɛm sɛ gɛn ediekɛn.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Waa lemme wvudvu ɛ́ ge mwɛɛm mvun mvunciim, ɛ́ wvú ke eshe enyaa keyoone ɛ̂ wvú?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no finɛn nu. Ben ke dioo ɛ ge lemme dì bó nya ɛ̂ ben dí ɛ ka, ɛ́ ben egay kɛ lɛ, ‘Bese nu kɛ lo fisɛse boom bo lemme le, ɛ bese ge kɛ ɛ ɛ̀ nu lemme disɛse.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 No Jisos to gɛne Jɛlusalɛm, no fele ɛ̂ kedwee ke woŋ wvù Samalia bô wvù Galilee le.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Ɛ wvú ke gɛn dioo eleyte ntɛw mvu le, ɛ bolemsɛ bomew yuufe bò to cɛmte bô ntun wvu baay yɛn wvú le ncejole,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 mum tee bô diɛw yì tɛmyi lɛ, “Jisos cee bonyii, camɛ kɛ shen fô bese le.”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 No Jisos yɛn bó le, gay lɛ, “Ben egɛn eduŋcɛ bikuu binɛn ɛ̂ bocee ncese.” No bó nɛ ɛ no gɛne mum bonɛn no yuule bɛɛ ɛ̂ je.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Ɛ wee mvu ɛnte jo bó yɛn lɛ wen nu ɛ bonɛn wase, mum kase no tuu jim fô Jisos e bensee Nyo' foweɛwe.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 No wvú to, mum gbwe ɛ̂ Jisos ɛjise bɛɛle wvú. Ɛ wee wvudvu to nu wee wvu Samalia.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ɛ Jisos gay lɛ, “Bonyii bee yuufe bò me mbe nfɛ bó ɛ no yuule, bo bvuukɛ ɛ fɛɛ?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Fí nu lɛ wee baa nu dvú wvù eyɛn lɛ wen ekase etu jim enya keyoone ɛ̂ Nyo' ɛfey kɛ tolo wvun e?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ja we egɛnè fiuw. Fitele fì wo lese yî yɛm e nu ɛ ge wase wo ɛ bonɛn.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Ɛ Bofalasii ke nɛ bife ɛ̂ Jisos lɛ laa bvunfon bvu Nyo' le nu ke ekɛw seke la lɛ. Ɛ wvú tfuse lɛ, “Kɛ nciise yaa nu dvú wvù nu ke eduŋcɛ seke Nyo' nu ke ekɛw esaake bvunfon bwew kɛ.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Kɛ wee yaa nu dvú wvù nu ke eduu lɛ, ‘Ben etaa eyɛn, Nyo' wvun ɛ wvú saake fɛn’, kɛnɛɛ lɛ, ‘Wvuwe ɛ wvú saake fofe’ kɛ. Ben eyekɛ eyuw, bvunfon bvu Nyo' le nu ɛ̂ mvuntelem mvu bonyii le.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Ɛ wvú mum kase jeme wase ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Kefew too lo kè ben nu ke egomte keeyɛn wee wvù diee nu Waawee le kɛ naa diuu dimwaaŋ, saa eyɛn kɛ.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Ɛ̀ nu ke enu kefew kekiɛ le ɛ́ bonyii bomew eduu lɛ, ‘Ben etaa yɛn, wvuwe fofe’, kɛnɛɛ lɛ, ‘Ben etaa yɛn, wvuwvun fɛn.’ Bó dioo jemyi nonɛn fo ben egɛnè keetaa kɛ.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Ben kee no jaŋ ké lawte we nɛn mwaww, ɛ ɛbuw ɛ woŋ yo ɛna ɛcii yuu nɛn mwaŋŋ, ɛ bonyii bocii yɛn. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no bonyii bocii nu ke eyɛn wee wvù diee nu Waawee le diuu dì wvú kaase too.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Geenɛn, no wvú ke egɛn, sɛ kase eto, nu ɛ wvú kɛŋke keeyaw yɛn boŋgɛw nteen ɛ́ ɛŋgokɛ ke keseen kin ema lo wvú.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Kɛ lɛŋlɛŋ no fí to nu kefew ke Noa' le nu kɛ no fí nu ke enu kefew ke Wee wvù diee nu Waawee le.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Bonyii to nu diekene, wukene, ɛ bokɛnɛ bô bolemsɛ taashi bvujen, ɛ bonyii nyaa boom ɛ bolemsɛ taashi bvujen bô bó, gɛn buy diuu dì Noa' to leyɛɛ ɛ̂ ŋguw e ɛ joo ke buy to lɛse bó bocii.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Fí nu ke enu tɛn lɛŋlɛŋ no fí to nu kefew ke Lot e. Bonyii to diekene, wukene, kamene way, lemte ŋɛɛ, bvuu bomte yéw.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Ɛ Lot ke dioo buy Sodom, ɛ Nyo' mum shike ŋguy we ɛ wvú no shiile bɛɛnci kɛ diɛwɛ mvuŋkaŋ e, shii mum lɛse bonyii bo Sodom bocii.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Ɛ̀ nu kɛ no fí nu ke enu diuu dì wee wvù diee nu Waawee nu ke esɛsɛ ebuynɛn e.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Ɛ̀ nu ke edioo enu ɛbvubwɛ, fo wee wvù nu ɛ̂ yew we ɛ mwɛɛm mwew nu yew, ebvuu eshii eley yew lɛ wen ejo sɛ no lewte kɛ. Lɛŋlɛŋ tɛn, fo wee wvù nu wɛne ebvuu ekfuuyi lɛ wen egɛn ejo fiɛɛ kɛ.
31 Naquele dia, quem
32 Ben ekume fiɛɛ fì to kooyɛɛ bô kpwɛɛ Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Wee wvù gomte keebawci nshii we fo wvú elase nu ke elase kɛ lo. Ɛ wee wvù lase nshii we nu ɛ wvú bawcɛ lo nshii wvudvu.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Ɛ́ me eŋgay ɛ̂ ben lɛ, ɛ̀ nu ke enu ɛntaŋ jodvu, bonyii nu ke ejiime fontaw bofɛɛ, ɛ́ bó ejo mwaaŋ ɛ́ wvumvu eshɛɛ.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Bokɛnɛ bofɛɛ nu ke egooke bvulɛm fodien, ɛ́ bó ejo mwaaŋ ɛ́ wvumvu eshɛɛ.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Bolemsɛ bofɛɛ nu ke enu wɛne, ɛ́ bó ejo mwaaŋ ɛ́ wvumvu eshɛɛ.]”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Ɛ boom bew bo ŋgoo le mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, fiɛɛ fidvu nu ke ekooy ɛ ɛ̀ nu fɛɛ?” Ɛ wvú tfuse ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ ŋgan e lɛ, “Fô keŋkpwe ke fiɛɛ le nu, nu kɛ fó fò boŋguluŋ nu etaashi.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.