Lucas 17

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ Jisos gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Kɛ mwɛɛm mvù teeyi bonyii ɛ bó gee bibefɛ nu ke eyuu enu sɛ mvú nu lo kɛ. Geenɛn, ŋgɛw nu dvú fô wee wvù teeyi bonyii lɛ bó egeè bibefɛ le.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Fí nu ke ejee fô wvuwɛ wee le lɛ bó eshɛŋke kebwee ke diene le ɛ̂ kendoŋ kew e, edomse wvú ɛ̂ joo yi baay e, ɛfey fo wvú egeè ɛ boom ban gee bibefɛ.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ben edioo nu no yɛnè.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ɛ́ wvú cim ge mwɛɛm mvù befe fô wo le bokaŋ bosooshwiy yî diuu le, ké ge kase kɛ to ku can lɛ wen nu ɛ jay, tu wo kɛŋke kɛ keefoose wvú.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Ɛ boom bo Tata le bo ntum e ke nɛ gay ɛ̂ wvú lɛ, “Geɛ ɛ́ mbee wese etɛmyi ntay.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ɛ Tata tfuse lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, ɛ́ ben be kɛŋke mbee ɛ wvú nu kɛ naa diɛwɛ shem nsusu le, tu ɛ̀ nulo ɛ́ ben egay ɛ̂ kete ke baay kin lɛ kí emvuw ye fɛn egɛn eleem ɛ̂ joo yi baay e, ɛ́ kí emum eyuw lo ben e.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Ben ejo lɛ wee ŋgoo yene le kɛŋke waa we lemme, wvú ɛ she lemte wɛne, kɛnɛɛ wvú be taale ɛ ɛ̀ nu fô njée le, ɛ́ wvú ke dioo ɛ kfulɛ, ɛ́ wvú emum egay lɛ waa we lemme wvudvu egɛn lo ejo mwɛɛm mvudien mwew eshii ediee le?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fí enu nonɛn kɛ. Fiɛɛ fì wvú nulo egay nu kɛ lɛ wvú egɛn ekumɛn ndvú, eseyse mwɛɛm mvudien mvuwene eto dvú, emum ecɛyte, ɛ́ wen dioo ɛ diekɛn, ɛ wukɛn, ɛ́ wvú ebaancɛ mwɛɛm sɛ gɛn ediekɛn.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Waa lemme wvudvu ɛ́ ge mwɛɛm mvun mvunciim, ɛ́ wvú ke eshe enyaa keyoone ɛ̂ wvú?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no finɛn nu. Ben ke dioo ɛ ge lemme dì bó nya ɛ̂ ben dí ɛ ka, ɛ́ ben egay kɛ lɛ, ‘Bese nu kɛ lo fisɛse boom bo lemme le, ɛ bese ge kɛ ɛ ɛ̀ nu lemme disɛse.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 No Jisos to gɛne Jɛlusalɛm, no fele ɛ̂ kedwee ke woŋ wvù Samalia bô wvù Galilee le.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ɛ wvú ke gɛn dioo eleyte ntɛw mvu le, ɛ bolemsɛ bomew yuufe bò to cɛmte bô ntun wvu baay yɛn wvú le ncejole,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 mum tee bô diɛw yì tɛmyi lɛ, “Jisos cee bonyii, camɛ kɛ shen fô bese le.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 No Jisos yɛn bó le, gay lɛ, “Ben egɛn eduŋcɛ bikuu binɛn ɛ̂ bocee ncese.” No bó nɛ ɛ no gɛne mum bonɛn no yuule bɛɛ ɛ̂ je.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ɛ wee mvu ɛnte jo bó yɛn lɛ wen nu ɛ bonɛn wase, mum kase no tuu jim fô Jisos e bensee Nyo' foweɛwe.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 No wvú to, mum gbwe ɛ̂ Jisos ɛjise bɛɛle wvú. Ɛ wee wvudvu to nu wee wvu Samalia.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Ɛ Jisos gay lɛ, “Bonyii bee yuufe bò me mbe nfɛ bó ɛ no yuule, bo bvuukɛ ɛ fɛɛ?
17 Então Jesus perguntou:
18 Fí nu lɛ wee baa nu dvú wvù eyɛn lɛ wen ekase etu jim enya keyoone ɛ̂ Nyo' ɛfey kɛ tolo wvun e?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ja we egɛnè fiuw. Fitele fì wo lese yî yɛm e nu ɛ ge wase wo ɛ bonɛn.”
19 E lhe disse:
20 Ɛ Bofalasii ke nɛ bife ɛ̂ Jisos lɛ laa bvunfon bvu Nyo' le nu ke ekɛw seke la lɛ. Ɛ wvú tfuse lɛ, “Kɛ nciise yaa nu dvú wvù nu ke eduŋcɛ seke Nyo' nu ke ekɛw esaake bvunfon bwew kɛ.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Kɛ wee yaa nu dvú wvù nu ke eduu lɛ, ‘Ben etaa eyɛn, Nyo' wvun ɛ wvú saake fɛn’, kɛnɛɛ lɛ, ‘Wvuwe ɛ wvú saake fofe’ kɛ. Ben eyekɛ eyuw, bvunfon bvu Nyo' le nu ɛ̂ mvuntelem mvu bonyii le.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ɛ wvú mum kase jeme wase ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Kefew too lo kè ben nu ke egomte keeyɛn wee wvù diee nu Waawee le kɛ naa diuu dimwaaŋ, saa eyɛn kɛ.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ɛ̀ nu ke enu kefew kekiɛ le ɛ́ bonyii bomew eduu lɛ, ‘Ben etaa yɛn, wvuwe fofe’, kɛnɛɛ lɛ, ‘Ben etaa yɛn, wvuwvun fɛn.’ Bó dioo jemyi nonɛn fo ben egɛnè keetaa kɛ.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Ben kee no jaŋ ké lawte we nɛn mwaww, ɛ ɛbuw ɛ woŋ yo ɛna ɛcii yuu nɛn mwaŋŋ, ɛ bonyii bocii yɛn. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no bonyii bocii nu ke eyɛn wee wvù diee nu Waawee le diuu dì wvú kaase too.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Geenɛn, no wvú ke egɛn, sɛ kase eto, nu ɛ wvú kɛŋke keeyaw yɛn boŋgɛw nteen ɛ́ ɛŋgokɛ ke keseen kin ema lo wvú.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Kɛ lɛŋlɛŋ no fí to nu kefew ke Noa' le nu kɛ no fí nu ke enu kefew ke Wee wvù diee nu Waawee le.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Bonyii to nu diekene, wukene, ɛ bokɛnɛ bô bolemsɛ taashi bvujen, ɛ bonyii nyaa boom ɛ bolemsɛ taashi bvujen bô bó, gɛn buy diuu dì Noa' to leyɛɛ ɛ̂ ŋguw e ɛ joo ke buy to lɛse bó bocii.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Fí nu ke enu tɛn lɛŋlɛŋ no fí to nu kefew ke Lot e. Bonyii to diekene, wukene, kamene way, lemte ŋɛɛ, bvuu bomte yéw.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ɛ Lot ke dioo buy Sodom, ɛ Nyo' mum shike ŋguy we ɛ wvú no shiile bɛɛnci kɛ diɛwɛ mvuŋkaŋ e, shii mum lɛse bonyii bo Sodom bocii.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Ɛ̀ nu kɛ no fí nu ke enu diuu dì wee wvù diee nu Waawee nu ke esɛsɛ ebuynɛn e.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ɛ̀ nu ke edioo enu ɛbvubwɛ, fo wee wvù nu ɛ̂ yew we ɛ mwɛɛm mwew nu yew, ebvuu eshii eley yew lɛ wen ejo sɛ no lewte kɛ. Lɛŋlɛŋ tɛn, fo wee wvù nu wɛne ebvuu ekfuuyi lɛ wen egɛn ejo fiɛɛ kɛ.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ben ekume fiɛɛ fì to kooyɛɛ bô kpwɛɛ Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Wee wvù gomte keebawci nshii we fo wvú elase nu ke elase kɛ lo. Ɛ wee wvù lase nshii we nu ɛ wvú bawcɛ lo nshii wvudvu.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Ɛ́ me eŋgay ɛ̂ ben lɛ, ɛ̀ nu ke enu ɛntaŋ jodvu, bonyii nu ke ejiime fontaw bofɛɛ, ɛ́ bó ejo mwaaŋ ɛ́ wvumvu eshɛɛ.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Bokɛnɛ bofɛɛ nu ke egooke bvulɛm fodien, ɛ́ bó ejo mwaaŋ ɛ́ wvumvu eshɛɛ.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Bolemsɛ bofɛɛ nu ke enu wɛne, ɛ́ bó ejo mwaaŋ ɛ́ wvumvu eshɛɛ.]”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ɛ boom bew bo ŋgoo le mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, fiɛɛ fidvu nu ke ekooy ɛ ɛ̀ nu fɛɛ?” Ɛ wvú tfuse ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ ŋgan e lɛ, “Fô keŋkpwe ke fiɛɛ le nu, nu kɛ fó fò boŋguluŋ nu etaashi.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.