Lucas 13

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ̀ to nu kefew kedvu le, ɛ bonyii bomew ke nɛ be Jisos kumte bonyii bo Galilee bomew bò to gɛnɛɛ keege ncese fô Nyo' le, ɛ Baylɛt tum bonyii ɛ bó gɛn gbwocɛ bó, ɛ bilɛɛm bibole taashɛ bô bi nyám yì bó to gee ncese dvú.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ɛ Jisos yekɛ nɛn, bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben kpwaake lɛ bonyii bodvu to kpwe kfuu yiyɛ kpwe nonɛn njefo bibefɛ bibole to fele bi bonyii bo Galilee bomew e nuu?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Kɛ ɛ̀ nu nonɛn kɛ. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ, ɛ́ ben baa ekumɛn mvuntelem mvunɛn, ɛ́ ben bocii ke ekpwekɛn kɛ nonɛn.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ben kumyi bonyii bo yuufe ncow nyaŋ bò yew yì defe ɛ̂ we to kesɛɛ Siloam yuwyɛ bó? Ben kpwaake lɛ bonyii bodvu to kpwekene nonɛn njefo bibefɛ bibole to fele bi bonyii bo Jɛlusalɛm bomew e nuu?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kɛ ɛ̀ nu nonɛn kɛ. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ, ɛ́ ben baa ekumɛn mvuntelem mvunɛn, ɛ́ ben bocii ke ekpwekɛn kɛ nonɛn.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Ɛ Jisos mum ma ŋgan mvu ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ to nu kefew kemew e, ɛ wee mvu yee kete kemew ɛ̂ wvú wɛne. Ɛ kefew ke kocɛn, ɛ wvú to keekoy, faŋɛ yaa yɛn ɛ mvuntam ɛ yum yî dvú le kɛ.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ɛ wvú mum gay ɛ̂ wee wvù to taale fô wɛɛ we le lɛ, ‘Taa eyɛn, ɛ̀ nu wase bilum bitɛte keseen no me ntoo keeŋkoy mvuntam yî kete kin e, n'yaa yɛne fiɛɛ le yî dvú le kɛ. Gbwolɛ lo. Kí baŋyi bvudvuu ɛcici.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ɛ wee we lemme wvudvu tfuse lɛ, ‘Cee ɛkolɛ, kɛ bvuu cinɛ kɛ dvú kelum kin, ɛ́ me encɛwcɛ kenyi kedvu eŋgɛɛ binfo fó.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ɛ́ ɛ̀ ke edioo enu kelum kè too le kí ɛ yum, ɛ́ fí ejoŋ, kí ɛ faŋ keeyum ee, ɛ́ me emum egbwo.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu di mbam e dimew, ɛ Jisos no yɛɛyi bonyii yew bunle mi le.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ɛ kpwoon mvu nu dvú ɛ keyoy kemew nu yî ye le, ɛ ɛ̀ nu kè ké ge ɛ wee tu wee gon. Kí to nu ɛ ge wase wvú ɛ cɛm bilum yuufe ncow nyaŋ jim ɛ ŋgvuse, ɛ ɛ̀ yaa nulo ɛ́ wvú ebvuu eleem we teytey kɛ.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Ɛ Jisos yɛn kpwoon wvudvu le, tee wvú ɛ wvú to. Ɛ wvú gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bwɛɛm, wo nu ɛ boy wase ɛbo jo ntun wo wvun.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 No wvú gay nonɛn, mum nɛke kebo kum wvú le. Kaŋ mwaaŋ, ɛ jim ye kase nɛle ye, ɛ wvú leem we teytey, mum no tumte moŋkum mo Nyo' le.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Ɛ cee ɛkolɛ yew bunle yidvu yɛn no Jisos fɛ kpwoon wvudvu ɛ ɛ̀ to nu diuu di mbam e, ɛ fiɛɛ fidvu ton'yɛ wvú baay. Ɛ wvú mum no saake bonyii gayte lɛ, “Ɛdiuw ɛ lemme nu ɛsoocaan. Ben etoò ɛ bó fɛle bincɛm binɛn ɛ ɛ̀ nu ɛdiuw yoya le. Fo wee ebvuu emom eto diuu di mbam e kɛ.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ɛ Tata tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ben bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy ban. Ɛ̀ ké dioo nu diuu di mbam e, wee saa ejo na' we kɛnɛɛ kembɛɛbey kew egɛn enya joo dvú?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Kpwoon wvun ɛ no nu waa Abla'am, ɛ Satan ɛ lese wase yî ncaw e bilum yuufe ncow nyaŋ, tu kɛ fí baa jee lɛ bó ebvuse wvú yî ŋgɛw e diuu di mbam e?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 No Jisos jeme nonɛn, ɛ bonyii bew bo bvuban e wuumɛn, ɛ bonyii nteen no laŋlaŋe lo fibole nje biŋghaw bi mwɛɛm e bicii bì Jisos to gee.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Ɛ Jisos nɛ ghay lɛ “Bvunfon bvu Nyo' le nu kɛ diɛwɛ la? Fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ me enfewsɛn dvú nu la?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Bvú nu kɛ diɛwɛ ŋgow fintam fimew fì wee to tfumyɛɛ wɛne dvu wvú, ɛ yí ke buy, ku yiŋ tu kete ɛ mvunyiim mvù bile we no yoote yî dvú le.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Ɛ wvú bvuu nɛ ghay lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ me embvuu enfewsɛn bvunfon bvu Nyo' le bô la?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Bvú nu kɛ diɛwɛ fintuŋlɛɛn fì kpwoon to fewɛɛ mvuum ɛ̂ bintee bi baay baay e bitɛte jo fiysɛn dvú, tow gɛɛ, ɛ fí mum ge ɛ mvuum modvu ben.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Ɛ Jisos ke mum nɛ no gɛne Jɛlusalɛm. No wvú to gɛne no fele ɛ̂ bilaante bô ɛ̂ bontɛw e yɛɛyi bonyii.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ɛ wee mvu nɛ bife ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, ɛ̀ nu kɛ bonyii caan bò nu ke eboy e?” Ɛ Jisos mum tfuse wase ɛ̂ bonyii bocii lɛ,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Ben elumtè ntay keeley ɛ ɛ̀ nu fô diuw fwese wɛ wvù nu fiasaa le. Ben ekeè lɛ bonyii nteen nu ke egomte keeley yaa kɛŋke je kɛ.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Kefew nu ke ekocɛn, ɛ́ cee yew eja we efaa kembuŋ. Wvú nu ke edioo ɛ faa, ɛ́ ben emɛy ɛkfuŋ ekumci kembuŋ lɛke lɛ, ‘Cee ɛkolɛ, yene kɛ yew ɛ́ bese eley.’ Ɛ́ wvú emum etfuse ɛ̂ ben lɛ, ‘Kɛ me n'yaa ŋkee jò ben nɛ kɛ.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Ɛ́ ben emum ekɛw etaŋyi lɛ, ‘Ɛ̀ nu bese bò beene se shee diekene bvuu wukene. Ɛ wo se ghane yɛɛyi bonyii bontɛw bosɛse le.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Ɛ́ wvú ebvuu ekase etfuse kɛ lɛ, ‘Me nseŋe lo ɛ̂ ben lɛ kɛ me n'yaa ŋkee ben kɛ. Ben enɛnɛ lo ɛ̂ me ɛfwese ben bò ghane buwyi mwɛɛm ban.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Ben nu ke eyɛn Abla'am bô Aysik noo Yakow noo bonyii bo ntum Nyo' le bocii ɛnte jo bvunfon bvu Nyo' le, ɛ ben nu ɛ bó ɛ baŋ ɛkfuŋ, ɛ́ ben emum ebeele ŋgeci bigew.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Bonyii nu ke enɛ biba bicii ɛ kɛw jò diuu sane ɛ gɛn ɛ buy jò dí seeyi noo ɛweɛwe bô ɛkuɛku jo woŋ, eto eshii ediekene ɛnte jo bvunfon bvu Nyo' le.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ben ekeè lɛ bonyii bomew bò nu ɛjim keseen nu ke enu bo fwe, ɛ bomew bò nu fwe keseen nu ke enu bo ɛjim.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ɛ ɛ̀ no nu kɛ kefew kedvu le, ɛ Bofalasii to gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Buy fiuw jan egɛn keba kemew e njefo Nfon 'Ɛlod gomte keeyu wo.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben egɛn egay ɛ̂ dikfuu didvu lɛ me mbvuuse bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le ɛbɛn, mbvuu nfɛle bincɛm, ɛ ɛ̀ nu kɛ no me nu embuy eŋgee ntfuu, ɛ́ ke edioo enu foɛshentfuu, ɛ́ me emum emɛse lemme diem.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Geenɛn, ɛ me nu eŋkɛw lɛne diem di Jɛlusalɛm ɛbɛn, embuy enlɛn ntfuu eŋgɛn embuy foɛshentfuu. Kɛ fí baa kocɛn lɛ bó eyu wee ntum Nyo' bvudvuu bvumew e sɛ ɛ̀ nu Jɛlusalɛm kɛ.”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 No Jisos jeme nɛn, mum bɛm lɛ, “Ɛbɛɛy Jɛlusalɛm! Ɛbɛɛy Jɛlusalɛm! Wo wvù yuwyi bonyii bo ntum Nyo' le, bvuu tumyi bonyii bò Nyo' tumte fô wo le bô ɛta. Ɛ̀ nu wase bokaŋ bomɛɛ no me mom keembaancɛ boom buw kɛ diɛwɛ no bweeshie ké baancɛ boom bew kfukɛ, wo ɛ faŋ?
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Taa eyɛn, yew yo nu ke etu binffuy. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ kɛ ben nu ke ebvuu eyɛn me le kɛ, egɛn ebuy kefew kè ben ke egay lɛ, ‘Nyo' nu ɛ laŋ kembonɛn yî wee wvù too ɛ̂ diee di Tata le.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.