Lucas 13
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH
1 Ɛ̀ to nu kefew kedvu le, ɛ bonyii bomew ke nɛ be Jisos kumte bonyii bo Galilee bomew bò to gɛnɛɛ keege ncese fô Nyo' le, ɛ Baylɛt tum bonyii ɛ bó gɛn gbwocɛ bó, ɛ bilɛɛm bibole taashɛ bô bi nyám yì bó to gee ncese dvú.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Ɛ Jisos yekɛ nɛn, bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben kpwaake lɛ bonyii bodvu to kpwe kfuu yiyɛ kpwe nonɛn njefo bibefɛ bibole to fele bi bonyii bo Galilee bomew e nuu?
2 Então Jesus disse:
3 Kɛ ɛ̀ nu nonɛn kɛ. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ, ɛ́ ben baa ekumɛn mvuntelem mvunɛn, ɛ́ ben bocii ke ekpwekɛn kɛ nonɛn.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Ben kumyi bonyii bo yuufe ncow nyaŋ bò yew yì defe ɛ̂ we to kesɛɛ Siloam yuwyɛ bó? Ben kpwaake lɛ bonyii bodvu to kpwekene nonɛn njefo bibefɛ bibole to fele bi bonyii bo Jɛlusalɛm bomew e nuu?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Kɛ ɛ̀ nu nonɛn kɛ. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ, ɛ́ ben baa ekumɛn mvuntelem mvunɛn, ɛ́ ben bocii ke ekpwekɛn kɛ nonɛn.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Ɛ Jisos mum ma ŋgan mvu ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ to nu kefew kemew e, ɛ wee mvu yee kete kemew ɛ̂ wvú wɛne. Ɛ kefew ke kocɛn, ɛ wvú to keekoy, faŋɛ yaa yɛn ɛ mvuntam ɛ yum yî dvú le kɛ.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Ɛ wvú mum gay ɛ̂ wee wvù to taale fô wɛɛ we le lɛ, ‘Taa eyɛn, ɛ̀ nu wase bilum bitɛte keseen no me ntoo keeŋkoy mvuntam yî kete kin e, n'yaa yɛne fiɛɛ le yî dvú le kɛ. Gbwolɛ lo. Kí baŋyi bvudvuu ɛcici.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Ɛ wee we lemme wvudvu tfuse lɛ, ‘Cee ɛkolɛ, kɛ bvuu cinɛ kɛ dvú kelum kin, ɛ́ me encɛwcɛ kenyi kedvu eŋgɛɛ binfo fó.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Ɛ́ ɛ̀ ke edioo enu kelum kè too le kí ɛ yum, ɛ́ fí ejoŋ, kí ɛ faŋ keeyum ee, ɛ́ me emum egbwo.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu di mbam e dimew, ɛ Jisos no yɛɛyi bonyii yew bunle mi le.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Ɛ kpwoon mvu nu dvú ɛ keyoy kemew nu yî ye le, ɛ ɛ̀ nu kè ké ge ɛ wee tu wee gon. Kí to nu ɛ ge wase wvú ɛ cɛm bilum yuufe ncow nyaŋ jim ɛ ŋgvuse, ɛ ɛ̀ yaa nulo ɛ́ wvú ebvuu eleem we teytey kɛ.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Ɛ Jisos yɛn kpwoon wvudvu le, tee wvú ɛ wvú to. Ɛ wvú gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bwɛɛm, wo nu ɛ boy wase ɛbo jo ntun wo wvun.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 No wvú gay nonɛn, mum nɛke kebo kum wvú le. Kaŋ mwaaŋ, ɛ jim ye kase nɛle ye, ɛ wvú leem we teytey, mum no tumte moŋkum mo Nyo' le.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Ɛ cee ɛkolɛ yew bunle yidvu yɛn no Jisos fɛ kpwoon wvudvu ɛ ɛ̀ to nu diuu di mbam e, ɛ fiɛɛ fidvu ton'yɛ wvú baay. Ɛ wvú mum no saake bonyii gayte lɛ, “Ɛdiuw ɛ lemme nu ɛsoocaan. Ben etoò ɛ bó fɛle bincɛm binɛn ɛ ɛ̀ nu ɛdiuw yoya le. Fo wee ebvuu emom eto diuu di mbam e kɛ.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Ɛ Tata tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ben bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy ban. Ɛ̀ ké dioo nu diuu di mbam e, wee saa ejo na' we kɛnɛɛ kembɛɛbey kew egɛn enya joo dvú?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Kpwoon wvun ɛ no nu waa Abla'am, ɛ Satan ɛ lese wase yî ncaw e bilum yuufe ncow nyaŋ, tu kɛ fí baa jee lɛ bó ebvuse wvú yî ŋgɛw e diuu di mbam e?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 No Jisos jeme nonɛn, ɛ bonyii bew bo bvuban e wuumɛn, ɛ bonyii nteen no laŋlaŋe lo fibole nje biŋghaw bi mwɛɛm e bicii bì Jisos to gee.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ɛ Jisos nɛ ghay lɛ “Bvunfon bvu Nyo' le nu kɛ diɛwɛ la? Fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ me enfewsɛn dvú nu la?
18 Jesus disse:
19 Bvú nu kɛ diɛwɛ ŋgow fintam fimew fì wee to tfumyɛɛ wɛne dvu wvú, ɛ yí ke buy, ku yiŋ tu kete ɛ mvunyiim mvù bile we no yoote yî dvú le.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Ɛ wvú bvuu nɛ ghay lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ me embvuu enfewsɛn bvunfon bvu Nyo' le bô la?
20 Jesus continuou:
21 Bvú nu kɛ diɛwɛ fintuŋlɛɛn fì kpwoon to fewɛɛ mvuum ɛ̂ bintee bi baay baay e bitɛte jo fiysɛn dvú, tow gɛɛ, ɛ fí mum ge ɛ mvuum modvu ben.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Ɛ Jisos ke mum nɛ no gɛne Jɛlusalɛm. No wvú to gɛne no fele ɛ̂ bilaante bô ɛ̂ bontɛw e yɛɛyi bonyii.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Ɛ wee mvu nɛ bife ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, ɛ̀ nu kɛ bonyii caan bò nu ke eboy e?” Ɛ Jisos mum tfuse wase ɛ̂ bonyii bocii lɛ,
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Ben elumtè ntay keeley ɛ ɛ̀ nu fô diuw fwese wɛ wvù nu fiasaa le. Ben ekeè lɛ bonyii nteen nu ke egomte keeley yaa kɛŋke je kɛ.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Kefew nu ke ekocɛn, ɛ́ cee yew eja we efaa kembuŋ. Wvú nu ke edioo ɛ faa, ɛ́ ben emɛy ɛkfuŋ ekumci kembuŋ lɛke lɛ, ‘Cee ɛkolɛ, yene kɛ yew ɛ́ bese eley.’ Ɛ́ wvú emum etfuse ɛ̂ ben lɛ, ‘Kɛ me n'yaa ŋkee jò ben nɛ kɛ.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Ɛ́ ben emum ekɛw etaŋyi lɛ, ‘Ɛ̀ nu bese bò beene se shee diekene bvuu wukene. Ɛ wo se ghane yɛɛyi bonyii bontɛw bosɛse le.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Ɛ́ wvú ebvuu ekase etfuse kɛ lɛ, ‘Me nseŋe lo ɛ̂ ben lɛ kɛ me n'yaa ŋkee ben kɛ. Ben enɛnɛ lo ɛ̂ me ɛfwese ben bò ghane buwyi mwɛɛm ban.’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Ben nu ke eyɛn Abla'am bô Aysik noo Yakow noo bonyii bo ntum Nyo' le bocii ɛnte jo bvunfon bvu Nyo' le, ɛ ben nu ɛ bó ɛ baŋ ɛkfuŋ, ɛ́ ben emum ebeele ŋgeci bigew.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Bonyii nu ke enɛ biba bicii ɛ kɛw jò diuu sane ɛ gɛn ɛ buy jò dí seeyi noo ɛweɛwe bô ɛkuɛku jo woŋ, eto eshii ediekene ɛnte jo bvunfon bvu Nyo' le.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Ben ekeè lɛ bonyii bomew bò nu ɛjim keseen nu ke enu bo fwe, ɛ bomew bò nu fwe keseen nu ke enu bo ɛjim.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Ɛ ɛ̀ no nu kɛ kefew kedvu le, ɛ Bofalasii to gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Buy fiuw jan egɛn keba kemew e njefo Nfon 'Ɛlod gomte keeyu wo.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben egɛn egay ɛ̂ dikfuu didvu lɛ me mbvuuse bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le ɛbɛn, mbvuu nfɛle bincɛm, ɛ ɛ̀ nu kɛ no me nu embuy eŋgee ntfuu, ɛ́ ke edioo enu foɛshentfuu, ɛ́ me emum emɛse lemme diem.
32 Jesus respondeu:
33 Geenɛn, ɛ me nu eŋkɛw lɛne diem di Jɛlusalɛm ɛbɛn, embuy enlɛn ntfuu eŋgɛn embuy foɛshentfuu. Kɛ fí baa kocɛn lɛ bó eyu wee ntum Nyo' bvudvuu bvumew e sɛ ɛ̀ nu Jɛlusalɛm kɛ.”
33 E Jesus continuou:
34 No Jisos jeme nɛn, mum bɛm lɛ, “Ɛbɛɛy Jɛlusalɛm! Ɛbɛɛy Jɛlusalɛm! Wo wvù yuwyi bonyii bo ntum Nyo' le, bvuu tumyi bonyii bò Nyo' tumte fô wo le bô ɛta. Ɛ̀ nu wase bokaŋ bomɛɛ no me mom keembaancɛ boom buw kɛ diɛwɛ no bweeshie ké baancɛ boom bew kfukɛ, wo ɛ faŋ?
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Taa eyɛn, yew yo nu ke etu binffuy. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ kɛ ben nu ke ebvuu eyɛn me le kɛ, egɛn ebuy kefew kè ben ke egay lɛ, ‘Nyo' nu ɛ laŋ kembonɛn yî wee wvù too ɛ̂ diee di Tata le.’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.