Lucas 13

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛ̀ to nu kefew kedvu le, ɛ bonyii bomew ke nɛ be Jisos kumte bonyii bo Galilee bomew bò to gɛnɛɛ keege ncese fô Nyo' le, ɛ Baylɛt tum bonyii ɛ bó gɛn gbwocɛ bó, ɛ bilɛɛm bibole taashɛ bô bi nyám yì bó to gee ncese dvú.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ɛ Jisos yekɛ nɛn, bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben kpwaake lɛ bonyii bodvu to kpwe kfuu yiyɛ kpwe nonɛn njefo bibefɛ bibole to fele bi bonyii bo Galilee bomew e nuu?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Kɛ ɛ̀ nu nonɛn kɛ. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ, ɛ́ ben baa ekumɛn mvuntelem mvunɛn, ɛ́ ben bocii ke ekpwekɛn kɛ nonɛn.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ben kumyi bonyii bo yuufe ncow nyaŋ bò yew yì defe ɛ̂ we to kesɛɛ Siloam yuwyɛ bó? Ben kpwaake lɛ bonyii bodvu to kpwekene nonɛn njefo bibefɛ bibole to fele bi bonyii bo Jɛlusalɛm bomew e nuu?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kɛ ɛ̀ nu nonɛn kɛ. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ, ɛ́ ben baa ekumɛn mvuntelem mvunɛn, ɛ́ ben bocii ke ekpwekɛn kɛ nonɛn.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Ɛ Jisos mum ma ŋgan mvu ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ to nu kefew kemew e, ɛ wee mvu yee kete kemew ɛ̂ wvú wɛne. Ɛ kefew ke kocɛn, ɛ wvú to keekoy, faŋɛ yaa yɛn ɛ mvuntam ɛ yum yî dvú le kɛ.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Ɛ wvú mum gay ɛ̂ wee wvù to taale fô wɛɛ we le lɛ, ‘Taa eyɛn, ɛ̀ nu wase bilum bitɛte keseen no me ntoo keeŋkoy mvuntam yî kete kin e, n'yaa yɛne fiɛɛ le yî dvú le kɛ. Gbwolɛ lo. Kí baŋyi bvudvuu ɛcici.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ɛ wee we lemme wvudvu tfuse lɛ, ‘Cee ɛkolɛ, kɛ bvuu cinɛ kɛ dvú kelum kin, ɛ́ me encɛwcɛ kenyi kedvu eŋgɛɛ binfo fó.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ɛ́ ɛ̀ ke edioo enu kelum kè too le kí ɛ yum, ɛ́ fí ejoŋ, kí ɛ faŋ keeyum ee, ɛ́ me emum egbwo.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu di mbam e dimew, ɛ Jisos no yɛɛyi bonyii yew bunle mi le.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ɛ kpwoon mvu nu dvú ɛ keyoy kemew nu yî ye le, ɛ ɛ̀ nu kè ké ge ɛ wee tu wee gon. Kí to nu ɛ ge wase wvú ɛ cɛm bilum yuufe ncow nyaŋ jim ɛ ŋgvuse, ɛ ɛ̀ yaa nulo ɛ́ wvú ebvuu eleem we teytey kɛ.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Ɛ Jisos yɛn kpwoon wvudvu le, tee wvú ɛ wvú to. Ɛ wvú gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bwɛɛm, wo nu ɛ boy wase ɛbo jo ntun wo wvun.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 No wvú gay nonɛn, mum nɛke kebo kum wvú le. Kaŋ mwaaŋ, ɛ jim ye kase nɛle ye, ɛ wvú leem we teytey, mum no tumte moŋkum mo Nyo' le.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ɛ cee ɛkolɛ yew bunle yidvu yɛn no Jisos fɛ kpwoon wvudvu ɛ ɛ̀ to nu diuu di mbam e, ɛ fiɛɛ fidvu ton'yɛ wvú baay. Ɛ wvú mum no saake bonyii gayte lɛ, “Ɛdiuw ɛ lemme nu ɛsoocaan. Ben etoò ɛ bó fɛle bincɛm binɛn ɛ ɛ̀ nu ɛdiuw yoya le. Fo wee ebvuu emom eto diuu di mbam e kɛ.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ɛ Tata tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ben bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy ban. Ɛ̀ ké dioo nu diuu di mbam e, wee saa ejo na' we kɛnɛɛ kembɛɛbey kew egɛn enya joo dvú?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Kpwoon wvun ɛ no nu waa Abla'am, ɛ Satan ɛ lese wase yî ncaw e bilum yuufe ncow nyaŋ, tu kɛ fí baa jee lɛ bó ebvuse wvú yî ŋgɛw e diuu di mbam e?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 No Jisos jeme nonɛn, ɛ bonyii bew bo bvuban e wuumɛn, ɛ bonyii nteen no laŋlaŋe lo fibole nje biŋghaw bi mwɛɛm e bicii bì Jisos to gee.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Ɛ Jisos nɛ ghay lɛ “Bvunfon bvu Nyo' le nu kɛ diɛwɛ la? Fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ me enfewsɛn dvú nu la?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Bvú nu kɛ diɛwɛ ŋgow fintam fimew fì wee to tfumyɛɛ wɛne dvu wvú, ɛ yí ke buy, ku yiŋ tu kete ɛ mvunyiim mvù bile we no yoote yî dvú le.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Ɛ wvú bvuu nɛ ghay lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ me embvuu enfewsɛn bvunfon bvu Nyo' le bô la?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Bvú nu kɛ diɛwɛ fintuŋlɛɛn fì kpwoon to fewɛɛ mvuum ɛ̂ bintee bi baay baay e bitɛte jo fiysɛn dvú, tow gɛɛ, ɛ fí mum ge ɛ mvuum modvu ben.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ɛ Jisos ke mum nɛ no gɛne Jɛlusalɛm. No wvú to gɛne no fele ɛ̂ bilaante bô ɛ̂ bontɛw e yɛɛyi bonyii.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ɛ wee mvu nɛ bife ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, ɛ̀ nu kɛ bonyii caan bò nu ke eboy e?” Ɛ Jisos mum tfuse wase ɛ̂ bonyii bocii lɛ,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Ben elumtè ntay keeley ɛ ɛ̀ nu fô diuw fwese wɛ wvù nu fiasaa le. Ben ekeè lɛ bonyii nteen nu ke egomte keeley yaa kɛŋke je kɛ.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Kefew nu ke ekocɛn, ɛ́ cee yew eja we efaa kembuŋ. Wvú nu ke edioo ɛ faa, ɛ́ ben emɛy ɛkfuŋ ekumci kembuŋ lɛke lɛ, ‘Cee ɛkolɛ, yene kɛ yew ɛ́ bese eley.’ Ɛ́ wvú emum etfuse ɛ̂ ben lɛ, ‘Kɛ me n'yaa ŋkee jò ben nɛ kɛ.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Ɛ́ ben emum ekɛw etaŋyi lɛ, ‘Ɛ̀ nu bese bò beene se shee diekene bvuu wukene. Ɛ wo se ghane yɛɛyi bonyii bontɛw bosɛse le.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ɛ́ wvú ebvuu ekase etfuse kɛ lɛ, ‘Me nseŋe lo ɛ̂ ben lɛ kɛ me n'yaa ŋkee ben kɛ. Ben enɛnɛ lo ɛ̂ me ɛfwese ben bò ghane buwyi mwɛɛm ban.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Ben nu ke eyɛn Abla'am bô Aysik noo Yakow noo bonyii bo ntum Nyo' le bocii ɛnte jo bvunfon bvu Nyo' le, ɛ ben nu ɛ bó ɛ baŋ ɛkfuŋ, ɛ́ ben emum ebeele ŋgeci bigew.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Bonyii nu ke enɛ biba bicii ɛ kɛw jò diuu sane ɛ gɛn ɛ buy jò dí seeyi noo ɛweɛwe bô ɛkuɛku jo woŋ, eto eshii ediekene ɛnte jo bvunfon bvu Nyo' le.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ben ekeè lɛ bonyii bomew bò nu ɛjim keseen nu ke enu bo fwe, ɛ bomew bò nu fwe keseen nu ke enu bo ɛjim.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ɛ ɛ̀ no nu kɛ kefew kedvu le, ɛ Bofalasii to gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Buy fiuw jan egɛn keba kemew e njefo Nfon 'Ɛlod gomte keeyu wo.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben egɛn egay ɛ̂ dikfuu didvu lɛ me mbvuuse bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le ɛbɛn, mbvuu nfɛle bincɛm, ɛ ɛ̀ nu kɛ no me nu embuy eŋgee ntfuu, ɛ́ ke edioo enu foɛshentfuu, ɛ́ me emum emɛse lemme diem.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Geenɛn, ɛ me nu eŋkɛw lɛne diem di Jɛlusalɛm ɛbɛn, embuy enlɛn ntfuu eŋgɛn embuy foɛshentfuu. Kɛ fí baa kocɛn lɛ bó eyu wee ntum Nyo' bvudvuu bvumew e sɛ ɛ̀ nu Jɛlusalɛm kɛ.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 No Jisos jeme nɛn, mum bɛm lɛ, “Ɛbɛɛy Jɛlusalɛm! Ɛbɛɛy Jɛlusalɛm! Wo wvù yuwyi bonyii bo ntum Nyo' le, bvuu tumyi bonyii bò Nyo' tumte fô wo le bô ɛta. Ɛ̀ nu wase bokaŋ bomɛɛ no me mom keembaancɛ boom buw kɛ diɛwɛ no bweeshie ké baancɛ boom bew kfukɛ, wo ɛ faŋ?
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Taa eyɛn, yew yo nu ke etu binffuy. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ kɛ ben nu ke ebvuu eyɛn me le kɛ, egɛn ebuy kefew kè ben ke egay lɛ, ‘Nyo' nu ɛ laŋ kembonɛn yî wee wvù too ɛ̂ diee di Tata le.’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.