Lucas 13
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA
1 Ɛ̀ to nu kefew kedvu le, ɛ bonyii bomew ke nɛ be Jisos kumte bonyii bo Galilee bomew bò to gɛnɛɛ keege ncese fô Nyo' le, ɛ Baylɛt tum bonyii ɛ bó gɛn gbwocɛ bó, ɛ bilɛɛm bibole taashɛ bô bi nyám yì bó to gee ncese dvú.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ɛ Jisos yekɛ nɛn, bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben kpwaake lɛ bonyii bodvu to kpwe kfuu yiyɛ kpwe nonɛn njefo bibefɛ bibole to fele bi bonyii bo Galilee bomew e nuu?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Kɛ ɛ̀ nu nonɛn kɛ. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ, ɛ́ ben baa ekumɛn mvuntelem mvunɛn, ɛ́ ben bocii ke ekpwekɛn kɛ nonɛn.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ben kumyi bonyii bo yuufe ncow nyaŋ bò yew yì defe ɛ̂ we to kesɛɛ Siloam yuwyɛ bó? Ben kpwaake lɛ bonyii bodvu to kpwekene nonɛn njefo bibefɛ bibole to fele bi bonyii bo Jɛlusalɛm bomew e nuu?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Kɛ ɛ̀ nu nonɛn kɛ. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ, ɛ́ ben baa ekumɛn mvuntelem mvunɛn, ɛ́ ben bocii ke ekpwekɛn kɛ nonɛn.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Ɛ Jisos mum ma ŋgan mvu ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ to nu kefew kemew e, ɛ wee mvu yee kete kemew ɛ̂ wvú wɛne. Ɛ kefew ke kocɛn, ɛ wvú to keekoy, faŋɛ yaa yɛn ɛ mvuntam ɛ yum yî dvú le kɛ.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Ɛ wvú mum gay ɛ̂ wee wvù to taale fô wɛɛ we le lɛ, ‘Taa eyɛn, ɛ̀ nu wase bilum bitɛte keseen no me ntoo keeŋkoy mvuntam yî kete kin e, n'yaa yɛne fiɛɛ le yî dvú le kɛ. Gbwolɛ lo. Kí baŋyi bvudvuu ɛcici.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Ɛ wee we lemme wvudvu tfuse lɛ, ‘Cee ɛkolɛ, kɛ bvuu cinɛ kɛ dvú kelum kin, ɛ́ me encɛwcɛ kenyi kedvu eŋgɛɛ binfo fó.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Ɛ́ ɛ̀ ke edioo enu kelum kè too le kí ɛ yum, ɛ́ fí ejoŋ, kí ɛ faŋ keeyum ee, ɛ́ me emum egbwo.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu di mbam e dimew, ɛ Jisos no yɛɛyi bonyii yew bunle mi le.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Ɛ kpwoon mvu nu dvú ɛ keyoy kemew nu yî ye le, ɛ ɛ̀ nu kè ké ge ɛ wee tu wee gon. Kí to nu ɛ ge wase wvú ɛ cɛm bilum yuufe ncow nyaŋ jim ɛ ŋgvuse, ɛ ɛ̀ yaa nulo ɛ́ wvú ebvuu eleem we teytey kɛ.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Ɛ Jisos yɛn kpwoon wvudvu le, tee wvú ɛ wvú to. Ɛ wvú gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bwɛɛm, wo nu ɛ boy wase ɛbo jo ntun wo wvun.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 No wvú gay nonɛn, mum nɛke kebo kum wvú le. Kaŋ mwaaŋ, ɛ jim ye kase nɛle ye, ɛ wvú leem we teytey, mum no tumte moŋkum mo Nyo' le.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ɛ cee ɛkolɛ yew bunle yidvu yɛn no Jisos fɛ kpwoon wvudvu ɛ ɛ̀ to nu diuu di mbam e, ɛ fiɛɛ fidvu ton'yɛ wvú baay. Ɛ wvú mum no saake bonyii gayte lɛ, “Ɛdiuw ɛ lemme nu ɛsoocaan. Ben etoò ɛ bó fɛle bincɛm binɛn ɛ ɛ̀ nu ɛdiuw yoya le. Fo wee ebvuu emom eto diuu di mbam e kɛ.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Ɛ Tata tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ben bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy ban. Ɛ̀ ké dioo nu diuu di mbam e, wee saa ejo na' we kɛnɛɛ kembɛɛbey kew egɛn enya joo dvú?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Kpwoon wvun ɛ no nu waa Abla'am, ɛ Satan ɛ lese wase yî ncaw e bilum yuufe ncow nyaŋ, tu kɛ fí baa jee lɛ bó ebvuse wvú yî ŋgɛw e diuu di mbam e?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 No Jisos jeme nonɛn, ɛ bonyii bew bo bvuban e wuumɛn, ɛ bonyii nteen no laŋlaŋe lo fibole nje biŋghaw bi mwɛɛm e bicii bì Jisos to gee.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Ɛ Jisos nɛ ghay lɛ “Bvunfon bvu Nyo' le nu kɛ diɛwɛ la? Fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ me enfewsɛn dvú nu la?
18 Jesus disse:
19 Bvú nu kɛ diɛwɛ ŋgow fintam fimew fì wee to tfumyɛɛ wɛne dvu wvú, ɛ yí ke buy, ku yiŋ tu kete ɛ mvunyiim mvù bile we no yoote yî dvú le.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Ɛ wvú bvuu nɛ ghay lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ me embvuu enfewsɛn bvunfon bvu Nyo' le bô la?
20 Disse mais:
21 Bvú nu kɛ diɛwɛ fintuŋlɛɛn fì kpwoon to fewɛɛ mvuum ɛ̂ bintee bi baay baay e bitɛte jo fiysɛn dvú, tow gɛɛ, ɛ fí mum ge ɛ mvuum modvu ben.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ɛ Jisos ke mum nɛ no gɛne Jɛlusalɛm. No wvú to gɛne no fele ɛ̂ bilaante bô ɛ̂ bontɛw e yɛɛyi bonyii.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ɛ wee mvu nɛ bife ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, ɛ̀ nu kɛ bonyii caan bò nu ke eboy e?” Ɛ Jisos mum tfuse wase ɛ̂ bonyii bocii lɛ,
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Ben elumtè ntay keeley ɛ ɛ̀ nu fô diuw fwese wɛ wvù nu fiasaa le. Ben ekeè lɛ bonyii nteen nu ke egomte keeley yaa kɛŋke je kɛ.
24 Jesus respondeu:
25 Kefew nu ke ekocɛn, ɛ́ cee yew eja we efaa kembuŋ. Wvú nu ke edioo ɛ faa, ɛ́ ben emɛy ɛkfuŋ ekumci kembuŋ lɛke lɛ, ‘Cee ɛkolɛ, yene kɛ yew ɛ́ bese eley.’ Ɛ́ wvú emum etfuse ɛ̂ ben lɛ, ‘Kɛ me n'yaa ŋkee jò ben nɛ kɛ.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Ɛ́ ben emum ekɛw etaŋyi lɛ, ‘Ɛ̀ nu bese bò beene se shee diekene bvuu wukene. Ɛ wo se ghane yɛɛyi bonyii bontɛw bosɛse le.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ɛ́ wvú ebvuu ekase etfuse kɛ lɛ, ‘Me nseŋe lo ɛ̂ ben lɛ kɛ me n'yaa ŋkee ben kɛ. Ben enɛnɛ lo ɛ̂ me ɛfwese ben bò ghane buwyi mwɛɛm ban.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Ben nu ke eyɛn Abla'am bô Aysik noo Yakow noo bonyii bo ntum Nyo' le bocii ɛnte jo bvunfon bvu Nyo' le, ɛ ben nu ɛ bó ɛ baŋ ɛkfuŋ, ɛ́ ben emum ebeele ŋgeci bigew.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Bonyii nu ke enɛ biba bicii ɛ kɛw jò diuu sane ɛ gɛn ɛ buy jò dí seeyi noo ɛweɛwe bô ɛkuɛku jo woŋ, eto eshii ediekene ɛnte jo bvunfon bvu Nyo' le.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Ben ekeè lɛ bonyii bomew bò nu ɛjim keseen nu ke enu bo fwe, ɛ bomew bò nu fwe keseen nu ke enu bo ɛjim.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ɛ ɛ̀ no nu kɛ kefew kedvu le, ɛ Bofalasii to gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Buy fiuw jan egɛn keba kemew e njefo Nfon 'Ɛlod gomte keeyu wo.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben egɛn egay ɛ̂ dikfuu didvu lɛ me mbvuuse bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le ɛbɛn, mbvuu nfɛle bincɛm, ɛ ɛ̀ nu kɛ no me nu embuy eŋgee ntfuu, ɛ́ ke edioo enu foɛshentfuu, ɛ́ me emum emɛse lemme diem.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Geenɛn, ɛ me nu eŋkɛw lɛne diem di Jɛlusalɛm ɛbɛn, embuy enlɛn ntfuu eŋgɛn embuy foɛshentfuu. Kɛ fí baa kocɛn lɛ bó eyu wee ntum Nyo' bvudvuu bvumew e sɛ ɛ̀ nu Jɛlusalɛm kɛ.”
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 No Jisos jeme nɛn, mum bɛm lɛ, “Ɛbɛɛy Jɛlusalɛm! Ɛbɛɛy Jɛlusalɛm! Wo wvù yuwyi bonyii bo ntum Nyo' le, bvuu tumyi bonyii bò Nyo' tumte fô wo le bô ɛta. Ɛ̀ nu wase bokaŋ bomɛɛ no me mom keembaancɛ boom buw kɛ diɛwɛ no bweeshie ké baancɛ boom bew kfukɛ, wo ɛ faŋ?
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Taa eyɛn, yew yo nu ke etu binffuy. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ kɛ ben nu ke ebvuu eyɛn me le kɛ, egɛn ebuy kefew kè ben ke egay lɛ, ‘Nyo' nu ɛ laŋ kembonɛn yî wee wvù too ɛ̂ diee di Tata le.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.