Lucas 11

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛ̀ to nu diuu dimew, ɛ Jisos no bunlee bvudvuu bvumew e, ke bunle mɛse, ɛ wee we ŋgoo mvu to gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, yɛɛyi bese no ɛ̀ nulo ɛ́ bese ebunlee, lɛŋlɛŋ no Jon to yɛɛyɛɛ bonyii bew bo ŋgoo le no bó ebunlee.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben dioo bunlee no gaytè lɛ,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Ɛ̀ nyaà bese mwɛɛm mvudien ɛdiuw ɛcii,
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Lɛɛshɛ bibefɛ bisɛse,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 No wvú gay nonɛn mum fewsɛn ɛ̂ bó lɛ, “Ben ejo lɛ wee mvu ben e be nɛ ɛ gɛn ɛ kumcɛ yew nsaa ye ɛntaŋ ɛntelɛŋ ɛ gay lɛ, ‘Nsaa yɛm, nɛnɛ kɛ we efoose me bô bontuw bo bvulɛm e botɛte.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Nsaa yɛm yimi nu ɛ nɛ ɛ buynɛn gbwen ghane le, ɛ me n'yaa ŋkɛŋke fiɛɛ fì me nu entɛ̂w wvú dvú kɛ.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Bó ejo lɛ nsaa yo yì wo be kumci yɛ ɛ kaa ɛ tfuse fiew yew lɛ, ‘Fo wo ejewseè me kɛ. Bee boom bem nu ɛ bó ɛ jiim wase ɛ fen kembuŋ. Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me embvuu enɛ we lɛ me eŋgom fiɛɛ enya ɛ̂ wo kɛ.’”
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 No Jisos fewsene nonɛn, bvuu gay lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ ɛ́ wvú fɛn baa enɛ we enya bvulɛm bvù wo biite njefo wvú nu nsaa yo, tu wvú nu ke eghan kɛ enɛ we enya fiɛɛ ficii fì wo shieele seke wo ɛ mɛy kɛ fó ɛ no kumci.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Me ɛ no ŋgayte ɛ̂ ben lɛ, ben ebiitè, ɛ́ Nyo' ke enya ɛ̂ ben. Ben egomtè, ɛ́ Nyo' ke ege ɛ́ ben eyɛn. Ben ekumcì kembuŋ, ɛ́ Nyo' ke eyene ɛ̂ ben.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ben ekeè lɛ wee tfuu wvù biite, nu ke ekɛŋkɛ, ɛ wee tfuu wvù gomte, nu ke eyɛn, ɛ wvù kumci kembuŋ nu ɛ bó nu ke eyene ɛ̂ wvú.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Ɛ̀ nu cee wan wvù la ɛ̂ ben ɛntelɛŋ wvù waa we bife bye, ɛ́ wvú enya ɛ ɛ̀ nu yo ɛ̂ wvú?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Nuu lɛ ɛ́ wan be bife gee, ɛ́ wo enya ɛ ɛ̀ nu ŋgam ɛ̂ wvú lɛ?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Ɛ́ ben fɛn bò ɛ̀ nu bonyii bò befe kee keenya mwɛɛm mvù jee ɛ̂ boom bonɛn, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ Icee wene wvù nu fowe enya tɛn Keyoy ke Yuule ɛ̂ bonyii bò biite ɛ̂ wvú efey naa lo nonɛn e?”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ɛ Jisos ke no bvuuse nceendaa dɛwle yî wee mvu le ɛ ɛ̀ nu kencife. No nceendaa dɛwle wvudvu to buyɛɛ, ɛ wee wvudvu mum kɛw no jemyi. Ɛ kebombom ke bonyii le yɛn no kɛŋke lo ŋghaw.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ɛ bonyii bomew no duu lɛ, “Wvú bvuuse bonceendaa bo dɛwle le nɛn ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu Bɛlsebu wvù nfon bonceendaa bo dɛwle le.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Ɛ bomew bonyii no teeyi keekoo wvú gayte lɛ wvú ege fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvù nɛ fowe.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ɛ Jisos kiɛɛ boŋkpwawcɛ bobole mum gay lɛ, “Ɛ́ ketum nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛkinɛkin, kí saa ke eleem kɛ. Kfuu ɛ́ nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛdinɛdin, tu dí ɛ bvuŋ wase.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no Satan bô ŋgoo ye nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛbonɛbon, bvunfon bwew saa ke eleem tɛn kɛ. Me ŋgayte nonɛn njefo ben duu lɛ me mbvuuse bonceendaa bo dɛwle le ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu Bɛlsebu le.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ me mbvuuse bonceendaa bo dɛwle le ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu Bɛlsebu le, tu bonɛn boom bvuuse ɛ ɛ̀ nu bô mvu yɛɛ le? Fiɛɛ fì boom bonɛn bodvu gee nu eduŋcɛ lɛ ben nu ɛ gbwe wase nsaw.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Geenɛn ɛ́ me mbvuuse bonceendaa bodvu ɛ ɛ̀ nu bô kebo ke Nyo' le, tu bvunfon bvu Nyo' le nu ɛ to wase fô ben e.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Ben kee lɛ ɛ́ ntɛmemvuŋgay seyse mwɛɛm mwew mvu jem e ɛ shii ɛ no cɛyte la diew dvú, wee saa ke eshiw fiɛɛ fiew kɛ.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Geenɛn, ɛ́ ntɛmemvuŋgay mvu wvù fele wvú nɛ ɛ to ɛ diu ɛ so wvú, emum eloo mwɛɛm mwew mvu jem e mvù wvú se gɛɛle ɛkolɛ yî dvú le, ebvuu ekuu mwɛɛm mwew mvunciim egɛn dvú ɛ́ bô nsáa ye egaw.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Ben ekeè lɛ ɛ́ wee kicine me, tu mwɛtɛn bone ɛ ɛ̀ nu bikaa ɛ̂ me ɛjim. Wee wvù baa efici me keebaanci lo, tu wvú tawse lo.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Keyoy kè yiile ké buyte yî wee le mum gɛn ŋkpwaante no gomte fô kí ecee. Geenɛn ké dioo ɛ gom ŋkuuŋ, mum jeme ɛ̂ ɛkolɛ kew lɛ, ‘Me nu eŋkase entu ɛ̂ me yew fô me nse mbuyɛɛ.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Seke kí ɛ kase ɛ to ɛ yɛn ɛ yew nu ɛ bó ɛ yɛse ɛ seyse yí ɛ no yuule,
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 nonɛn ɛ kí mum kase gɛn, to bô biyoy bimew bisooshwiy bì befe fele kí, ɛ bô bí mum to ley no cee dvú. Ɛ mwɛɛm mum mɛse fo yî mwɛtɛn e sekedvu fey no mvú se shee nu.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 No Jisos to bɛɛ jemyi mwɛɛm mvun nɛn, ɛ kpwoon mvu nɛ sɛsɛ ɛ̂ kebombom ke bonyii le ɛnte jeme lɛ, “Njoŋ wvu baay nu wvù kpwoon wvù to bokɛɛ wo, bvuu yamse le.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Ɛ Jisos tfuse fiew lɛ, “Njoŋ wvu baay nu ɛ ɛ̀ nu wvu bonyii bò yuuke diɛw Nyo' gee no yí gomte.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 No bibombom bi bonyii le to taashi too mbew ye le, ɛ wvú nɛ gay lɛ, “Ɛŋgokɛ ke keseen kin nu kè befe. Kí gomte keeyɛn keŋghaw ke fiɛɛ le kè duŋci mvuŋgay mwem, ɛ bó yaa nu eduŋcɛ ɛ̂ kí kɛ. Geenɛn, ɛ keŋghaw ke fiɛɛ le baa fey ke wee ntum Nyo' wvù Jona le kɛ.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 No fiɛɛ fì Jona to geɛ to nu keŋghaw ke fiɛɛ le fô bonyii bo Ninivɛ le, nu kɛ lɛŋlɛŋ no fiɛɛ fì wee wvù diee nu Waawee gee nu ke enu keŋghaw ke fiɛɛ le fô ɛŋgokɛ ke keseen kin e.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ɛ̀ nu ke enu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ Yaa wvù to saake ketum kè Shɛba eleem bô ɛŋgokɛ ke keseen kin ege ɛ́ bó elese kí ŋgɛw e, njefo wvú to nu ɛ nɛ ketum kew e ɛ̂ kendvuse ke woŋ e keeto eyuw bvufee bvu Nfon Saamun e. Geenɛn ben eyekɛ eyuw, wee mvu nu fɛn bô fiɛɛ ɛ fí kuuke fele fi Saamun e.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ɛ bonyii bo Ninivɛ nu ke elomte tɛn ɛŋgokɛ ke keseen kin ɛbvubwɛ lɛ kí to nu ɛ jay baay, njefo bó to nu ɛ yuw fiɛɛ fì Jona to fewcɛɛ, kumɛn mvuntelem mvubole. Wee mvu wvun fɛn bô fiɛɛ fì fele fi Jona le, ɛ ben yaa kumene mvuntelem mvunɛn kɛ.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Kɛ wee ké tfuuke ken'yeese lese ɛgaaku kɛ. Kɛ ɛ̀ yaa nulo tɛn ɛ́ wvú ebvuu ejo ŋkaa ekfukɛ dvú kɛ. Wvú ké tfuuke, tome ɛ ɛ̀ nu yî fiɛɛ fì bó tomyi ken'yeese yî dvú le, lɛ bonyii dioo leyte yew eyɛne n'yuu le.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Jise diuw nu ken'yeese ke ye yo le. Ɛ́ jise diuw yuule lo, ɛ́ ye yo yicii enu ɛ yí ɛ yiŋsɛn bô n'yuu. Geenɛn, ɛ́ jise diuw baa yuule, ɛ́ ye yo yicii enu ɛ yí ɛ yiŋsɛn lo bô ɛjiwɛ.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Fí mum ɛ̀ no nu lɛ, wee etaalè lɛ laa wen lɛne ɛ ɛ̀ nu ɛnte jo n'yuu nuu ɛnte jo ɛjiwɛ lɛ.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ɛ́ wo lɛne ɛnte jo n'yuu ɛ keba kemew yaa nu ɛ̂ ɛjiwɛ le kɛ, ɛ́ mwɛɛm mvunciim emum eyuule kɛ diɛwɛ no ken'yeese ké baa no nyaa n'yuu yî yo le.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Ɛ Jisos ke mɛse njeme we, ɛ wee Falasii mvu tee wvú lɛ wvú eto ɛ́ bô wen egɛn ediekɛn. Ɛ Jisos mum gɛn, ley, shii ɛ bó no diekene,
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 ɛ wvú baa yaw ecukɛ can kɛ. Ɛ wee Falasii wɛ taa ɛ fí ghaw wvú.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Ɛ Tata kiɛɛ fiɛɛ fì wvú kpwawci mum jeme ɛ̂ wvú lɛ, “Ben Bofalasii cuke mvuŋkom bô shúw ye le, geenɛn ɛ mwɛɛm mvù befe bô ken'yɛɛ ɛjisɛ ɛ cin lo fô mvuntelem mvunɛn e.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Biyuŋ bin! Kɛ Nyo' wvù to bomɛɛ ɛkfuŋ nu wvù to bomɛɛ ɛnte tɛn e?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Fì ben bee keegeè nu lɛ, ben enyaà mwɛɛm mvù ben kɛŋke ɛ̂ mwɛɛm mwɛ le ɛ̂ bonyii bo kefufe le, ɛ́ mwɛɛm mvunciim emum eyuule fô ben e.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Ŋgɛw wvu baay nu wene Bofalasii. Ben nyaa keba kemwaaŋ ɛ̂ Nyo' ɛnte jo biba yuufe bi mbáse yì ben keeke naa noo mwɛɛm mvù ben keeke gɛɛle ɛ̂ mbáse le lɛ yí eshumte, geenɛn kaa cin'yi keegee mwɛɛm mvu lɛŋ fô bonyii le bô keekooŋke Nyo'. Ben be kɛŋke keegeè mwɛɛm mvudvu mvunciim yaa cin'yi fimew e kɛ.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Ŋgɛw wvu baay nu wene Bofalasii. Ben ké no kooŋke kɛ keeshiile ɛ ɛ̀ nu fwe yéw bunle le, bvuu kooŋke lɛ bó egayte ben e ɛ̂ way bô n'wvum.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Ŋgɛw wvu baay nu wene, njefo ben nu kɛ diɛwɛ jém yì yaa yen'yi kɛ, ɛ bonyii lɛne yî dvú le yaa kee kɛ.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 No Jisos to jemyi nɛn, ɛ wee mvu wvù to looci kee bonci bo Nyo' le gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wee n'yɛɛyi, wo kee kɛ lɛ fiɛɛ fì wo jemyi nu ɛ kum bese le tɛn e.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Ŋgɛw wvu baay nu tɛn wene ben bonyii bò looci kee bonci bo Nyo' le. Ben nɛn'yi yikɛ bonyii bô bvujitɛ ɛ bvú fele mvuŋgay mvubole sɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben elaw kɛ naa lo kpwan ɛbo keeficɛ bó dvú ŋkuuŋ.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Ŋgɛw wvu baay nu wene. Ben bomte jém bonyii bo ntum Nyo' le bò bo'icee cee bonɛn to yuwyɛɛ.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Fifin duŋci lɛ ben tomte gee di bo'icee cee bonɛn e. Bó to nu ɛ yuwyɛ bonyii bo ntum Nyo' le, ben ɛ mum ɛ shɛɛ ɛ no seysee bomte jém yibo.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì to geɛ ɛ Nyo' bô bvufee bwew sɛ jeme lɛ, ‘Me nu ŋke enciinse bonyii bem bo ntum e fô bó le, ɛ́ bó ke eyuwyɛ bomew ebvuu ekuŋ bomew.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Nonɛn, Nyo' nu ke ebife ɛ̂ ɛŋgokɛ ke keseen kin ɛkumɛ ɛlɛmɛ ke bonyii bew bo ntum e bocii bò bó to yuwyɛɛ ɛ kɛw no woŋ to kɛwɛɛ.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Wvú nu ke bife ɛ kɛw yî ɛlɛmɛ ke Abɛl e egɛn ebuy yî ke Sakalia wvù bó to yuɛ ɛntelɛŋ jo ketaŋ ke ncese bô yew ncese le. Me nseŋe lo ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ Nyo' nu ke ebife ɛ̂ ɛŋgokɛ ke keseen kin ɛkumɛ kpwe bonyii bodvu ba bocii.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò looci kee bonci bo Nyo' le. Ben nu ɛ nyilɛ ken'yene ke diuw fwese wvù ɛ̀ nulo ɛ́ wee eley dvú sɛ kiɛɛ fiɛɛ fì nu lɛŋ e. Ben nu ɛ tun keeley, ɛ bvuu ɛ no baaŋke bonyii bò gomte keeley fo bó eley.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Ɛ Jisos ke ja lɛ wen egɛne, ɛ Bofalasii bô bonyii bò to duŋci bonci bo Nyo' le kɛw no leeshi wvú bô díɛw biwci mwɛɛm ɛ̂ wvú nteen nteen,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 ɛ bó to gee nonɛn teeyi lo wvú keeyuw fiɛɛ diuw we le emum ekoo wvú.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.