Lucas 11
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA
1 Ɛ̀ to nu diuu dimew, ɛ Jisos no bunlee bvudvuu bvumew e, ke bunle mɛse, ɛ wee we ŋgoo mvu to gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, yɛɛyi bese no ɛ̀ nulo ɛ́ bese ebunlee, lɛŋlɛŋ no Jon to yɛɛyɛɛ bonyii bew bo ŋgoo le no bó ebunlee.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben dioo bunlee no gaytè lɛ,
2 Então Jesus disse:
3 Ɛ̀ nyaà bese mwɛɛm mvudien ɛdiuw ɛcii,
3 o pão nosso de cada dia
4 Lɛɛshɛ bibefɛ bisɛse,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 No wvú gay nonɛn mum fewsɛn ɛ̂ bó lɛ, “Ben ejo lɛ wee mvu ben e be nɛ ɛ gɛn ɛ kumcɛ yew nsaa ye ɛntaŋ ɛntelɛŋ ɛ gay lɛ, ‘Nsaa yɛm, nɛnɛ kɛ we efoose me bô bontuw bo bvulɛm e botɛte.
5 Jesus disse ainda:
6 Nsaa yɛm yimi nu ɛ nɛ ɛ buynɛn gbwen ghane le, ɛ me n'yaa ŋkɛŋke fiɛɛ fì me nu entɛ̂w wvú dvú kɛ.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Bó ejo lɛ nsaa yo yì wo be kumci yɛ ɛ kaa ɛ tfuse fiew yew lɛ, ‘Fo wo ejewseè me kɛ. Bee boom bem nu ɛ bó ɛ jiim wase ɛ fen kembuŋ. Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me embvuu enɛ we lɛ me eŋgom fiɛɛ enya ɛ̂ wo kɛ.’”
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 No Jisos fewsene nonɛn, bvuu gay lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ ɛ́ wvú fɛn baa enɛ we enya bvulɛm bvù wo biite njefo wvú nu nsaa yo, tu wvú nu ke eghan kɛ enɛ we enya fiɛɛ ficii fì wo shieele seke wo ɛ mɛy kɛ fó ɛ no kumci.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Me ɛ no ŋgayte ɛ̂ ben lɛ, ben ebiitè, ɛ́ Nyo' ke enya ɛ̂ ben. Ben egomtè, ɛ́ Nyo' ke ege ɛ́ ben eyɛn. Ben ekumcì kembuŋ, ɛ́ Nyo' ke eyene ɛ̂ ben.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ben ekeè lɛ wee tfuu wvù biite, nu ke ekɛŋkɛ, ɛ wee tfuu wvù gomte, nu ke eyɛn, ɛ wvù kumci kembuŋ nu ɛ bó nu ke eyene ɛ̂ wvú.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Ɛ̀ nu cee wan wvù la ɛ̂ ben ɛntelɛŋ wvù waa we bife bye, ɛ́ wvú enya ɛ ɛ̀ nu yo ɛ̂ wvú?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Nuu lɛ ɛ́ wan be bife gee, ɛ́ wo enya ɛ ɛ̀ nu ŋgam ɛ̂ wvú lɛ?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Ɛ́ ben fɛn bò ɛ̀ nu bonyii bò befe kee keenya mwɛɛm mvù jee ɛ̂ boom bonɛn, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ Icee wene wvù nu fowe enya tɛn Keyoy ke Yuule ɛ̂ bonyii bò biite ɛ̂ wvú efey naa lo nonɛn e?”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ɛ Jisos ke no bvuuse nceendaa dɛwle yî wee mvu le ɛ ɛ̀ nu kencife. No nceendaa dɛwle wvudvu to buyɛɛ, ɛ wee wvudvu mum kɛw no jemyi. Ɛ kebombom ke bonyii le yɛn no kɛŋke lo ŋghaw.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Ɛ bonyii bomew no duu lɛ, “Wvú bvuuse bonceendaa bo dɛwle le nɛn ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu Bɛlsebu wvù nfon bonceendaa bo dɛwle le.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ɛ bomew bonyii no teeyi keekoo wvú gayte lɛ wvú ege fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvù nɛ fowe.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Ɛ Jisos kiɛɛ boŋkpwawcɛ bobole mum gay lɛ, “Ɛ́ ketum nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛkinɛkin, kí saa ke eleem kɛ. Kfuu ɛ́ nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛdinɛdin, tu dí ɛ bvuŋ wase.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no Satan bô ŋgoo ye nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛbonɛbon, bvunfon bwew saa ke eleem tɛn kɛ. Me ŋgayte nonɛn njefo ben duu lɛ me mbvuuse bonceendaa bo dɛwle le ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu Bɛlsebu le.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ me mbvuuse bonceendaa bo dɛwle le ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu Bɛlsebu le, tu bonɛn boom bvuuse ɛ ɛ̀ nu bô mvu yɛɛ le? Fiɛɛ fì boom bonɛn bodvu gee nu eduŋcɛ lɛ ben nu ɛ gbwe wase nsaw.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Geenɛn ɛ́ me mbvuuse bonceendaa bodvu ɛ ɛ̀ nu bô kebo ke Nyo' le, tu bvunfon bvu Nyo' le nu ɛ to wase fô ben e.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Ben kee lɛ ɛ́ ntɛmemvuŋgay seyse mwɛɛm mwew mvu jem e ɛ shii ɛ no cɛyte la diew dvú, wee saa ke eshiw fiɛɛ fiew kɛ.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Geenɛn, ɛ́ ntɛmemvuŋgay mvu wvù fele wvú nɛ ɛ to ɛ diu ɛ so wvú, emum eloo mwɛɛm mwew mvu jem e mvù wvú se gɛɛle ɛkolɛ yî dvú le, ebvuu ekuu mwɛɛm mwew mvunciim egɛn dvú ɛ́ bô nsáa ye egaw.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Ben ekeè lɛ ɛ́ wee kicine me, tu mwɛtɛn bone ɛ ɛ̀ nu bikaa ɛ̂ me ɛjim. Wee wvù baa efici me keebaanci lo, tu wvú tawse lo.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Keyoy kè yiile ké buyte yî wee le mum gɛn ŋkpwaante no gomte fô kí ecee. Geenɛn ké dioo ɛ gom ŋkuuŋ, mum jeme ɛ̂ ɛkolɛ kew lɛ, ‘Me nu eŋkase entu ɛ̂ me yew fô me nse mbuyɛɛ.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Seke kí ɛ kase ɛ to ɛ yɛn ɛ yew nu ɛ bó ɛ yɛse ɛ seyse yí ɛ no yuule,
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 nonɛn ɛ kí mum kase gɛn, to bô biyoy bimew bisooshwiy bì befe fele kí, ɛ bô bí mum to ley no cee dvú. Ɛ mwɛɛm mum mɛse fo yî mwɛtɛn e sekedvu fey no mvú se shee nu.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 No Jisos to bɛɛ jemyi mwɛɛm mvun nɛn, ɛ kpwoon mvu nɛ sɛsɛ ɛ̂ kebombom ke bonyii le ɛnte jeme lɛ, “Njoŋ wvu baay nu wvù kpwoon wvù to bokɛɛ wo, bvuu yamse le.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Ɛ Jisos tfuse fiew lɛ, “Njoŋ wvu baay nu ɛ ɛ̀ nu wvu bonyii bò yuuke diɛw Nyo' gee no yí gomte.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 No bibombom bi bonyii le to taashi too mbew ye le, ɛ wvú nɛ gay lɛ, “Ɛŋgokɛ ke keseen kin nu kè befe. Kí gomte keeyɛn keŋghaw ke fiɛɛ le kè duŋci mvuŋgay mwem, ɛ bó yaa nu eduŋcɛ ɛ̂ kí kɛ. Geenɛn, ɛ keŋghaw ke fiɛɛ le baa fey ke wee ntum Nyo' wvù Jona le kɛ.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 No fiɛɛ fì Jona to geɛ to nu keŋghaw ke fiɛɛ le fô bonyii bo Ninivɛ le, nu kɛ lɛŋlɛŋ no fiɛɛ fì wee wvù diee nu Waawee gee nu ke enu keŋghaw ke fiɛɛ le fô ɛŋgokɛ ke keseen kin e.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ɛ̀ nu ke enu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ Yaa wvù to saake ketum kè Shɛba eleem bô ɛŋgokɛ ke keseen kin ege ɛ́ bó elese kí ŋgɛw e, njefo wvú to nu ɛ nɛ ketum kew e ɛ̂ kendvuse ke woŋ e keeto eyuw bvufee bvu Nfon Saamun e. Geenɛn ben eyekɛ eyuw, wee mvu nu fɛn bô fiɛɛ ɛ fí kuuke fele fi Saamun e.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ɛ bonyii bo Ninivɛ nu ke elomte tɛn ɛŋgokɛ ke keseen kin ɛbvubwɛ lɛ kí to nu ɛ jay baay, njefo bó to nu ɛ yuw fiɛɛ fì Jona to fewcɛɛ, kumɛn mvuntelem mvubole. Wee mvu wvun fɛn bô fiɛɛ fì fele fi Jona le, ɛ ben yaa kumene mvuntelem mvunɛn kɛ.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Kɛ wee ké tfuuke ken'yeese lese ɛgaaku kɛ. Kɛ ɛ̀ yaa nulo tɛn ɛ́ wvú ebvuu ejo ŋkaa ekfukɛ dvú kɛ. Wvú ké tfuuke, tome ɛ ɛ̀ nu yî fiɛɛ fì bó tomyi ken'yeese yî dvú le, lɛ bonyii dioo leyte yew eyɛne n'yuu le.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Jise diuw nu ken'yeese ke ye yo le. Ɛ́ jise diuw yuule lo, ɛ́ ye yo yicii enu ɛ yí ɛ yiŋsɛn bô n'yuu. Geenɛn, ɛ́ jise diuw baa yuule, ɛ́ ye yo yicii enu ɛ yí ɛ yiŋsɛn lo bô ɛjiwɛ.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Fí mum ɛ̀ no nu lɛ, wee etaalè lɛ laa wen lɛne ɛ ɛ̀ nu ɛnte jo n'yuu nuu ɛnte jo ɛjiwɛ lɛ.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Ɛ́ wo lɛne ɛnte jo n'yuu ɛ keba kemew yaa nu ɛ̂ ɛjiwɛ le kɛ, ɛ́ mwɛɛm mvunciim emum eyuule kɛ diɛwɛ no ken'yeese ké baa no nyaa n'yuu yî yo le.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Ɛ Jisos ke mɛse njeme we, ɛ wee Falasii mvu tee wvú lɛ wvú eto ɛ́ bô wen egɛn ediekɛn. Ɛ Jisos mum gɛn, ley, shii ɛ bó no diekene,
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 ɛ wvú baa yaw ecukɛ can kɛ. Ɛ wee Falasii wɛ taa ɛ fí ghaw wvú.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ɛ Tata kiɛɛ fiɛɛ fì wvú kpwawci mum jeme ɛ̂ wvú lɛ, “Ben Bofalasii cuke mvuŋkom bô shúw ye le, geenɛn ɛ mwɛɛm mvù befe bô ken'yɛɛ ɛjisɛ ɛ cin lo fô mvuntelem mvunɛn e.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Biyuŋ bin! Kɛ Nyo' wvù to bomɛɛ ɛkfuŋ nu wvù to bomɛɛ ɛnte tɛn e?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Fì ben bee keegeè nu lɛ, ben enyaà mwɛɛm mvù ben kɛŋke ɛ̂ mwɛɛm mwɛ le ɛ̂ bonyii bo kefufe le, ɛ́ mwɛɛm mvunciim emum eyuule fô ben e.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Ŋgɛw wvu baay nu wene Bofalasii. Ben nyaa keba kemwaaŋ ɛ̂ Nyo' ɛnte jo biba yuufe bi mbáse yì ben keeke naa noo mwɛɛm mvù ben keeke gɛɛle ɛ̂ mbáse le lɛ yí eshumte, geenɛn kaa cin'yi keegee mwɛɛm mvu lɛŋ fô bonyii le bô keekooŋke Nyo'. Ben be kɛŋke keegeè mwɛɛm mvudvu mvunciim yaa cin'yi fimew e kɛ.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Ŋgɛw wvu baay nu wene Bofalasii. Ben ké no kooŋke kɛ keeshiile ɛ ɛ̀ nu fwe yéw bunle le, bvuu kooŋke lɛ bó egayte ben e ɛ̂ way bô n'wvum.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Ŋgɛw wvu baay nu wene, njefo ben nu kɛ diɛwɛ jém yì yaa yen'yi kɛ, ɛ bonyii lɛne yî dvú le yaa kee kɛ.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 No Jisos to jemyi nɛn, ɛ wee mvu wvù to looci kee bonci bo Nyo' le gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wee n'yɛɛyi, wo kee kɛ lɛ fiɛɛ fì wo jemyi nu ɛ kum bese le tɛn e.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Ŋgɛw wvu baay nu tɛn wene ben bonyii bò looci kee bonci bo Nyo' le. Ben nɛn'yi yikɛ bonyii bô bvujitɛ ɛ bvú fele mvuŋgay mvubole sɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben elaw kɛ naa lo kpwan ɛbo keeficɛ bó dvú ŋkuuŋ.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Ŋgɛw wvu baay nu wene. Ben bomte jém bonyii bo ntum Nyo' le bò bo'icee cee bonɛn to yuwyɛɛ.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Fifin duŋci lɛ ben tomte gee di bo'icee cee bonɛn e. Bó to nu ɛ yuwyɛ bonyii bo ntum Nyo' le, ben ɛ mum ɛ shɛɛ ɛ no seysee bomte jém yibo.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì to geɛ ɛ Nyo' bô bvufee bwew sɛ jeme lɛ, ‘Me nu ŋke enciinse bonyii bem bo ntum e fô bó le, ɛ́ bó ke eyuwyɛ bomew ebvuu ekuŋ bomew.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Nonɛn, Nyo' nu ke ebife ɛ̂ ɛŋgokɛ ke keseen kin ɛkumɛ ɛlɛmɛ ke bonyii bew bo ntum e bocii bò bó to yuwyɛɛ ɛ kɛw no woŋ to kɛwɛɛ.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Wvú nu ke bife ɛ kɛw yî ɛlɛmɛ ke Abɛl e egɛn ebuy yî ke Sakalia wvù bó to yuɛ ɛntelɛŋ jo ketaŋ ke ncese bô yew ncese le. Me nseŋe lo ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ Nyo' nu ke ebife ɛ̂ ɛŋgokɛ ke keseen kin ɛkumɛ kpwe bonyii bodvu ba bocii.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò looci kee bonci bo Nyo' le. Ben nu ɛ nyilɛ ken'yene ke diuw fwese wvù ɛ̀ nulo ɛ́ wee eley dvú sɛ kiɛɛ fiɛɛ fì nu lɛŋ e. Ben nu ɛ tun keeley, ɛ bvuu ɛ no baaŋke bonyii bò gomte keeley fo bó eley.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Ɛ Jisos ke ja lɛ wen egɛne, ɛ Bofalasii bô bonyii bò to duŋci bonci bo Nyo' le kɛw no leeshi wvú bô díɛw biwci mwɛɛm ɛ̂ wvú nteen nteen,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 ɛ bó to gee nonɛn teeyi lo wvú keeyuw fiɛɛ diuw we le emum ekoo wvú.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.