Lucas 11
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARC
1 Ɛ̀ to nu diuu dimew, ɛ Jisos no bunlee bvudvuu bvumew e, ke bunle mɛse, ɛ wee we ŋgoo mvu to gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, yɛɛyi bese no ɛ̀ nulo ɛ́ bese ebunlee, lɛŋlɛŋ no Jon to yɛɛyɛɛ bonyii bew bo ŋgoo le no bó ebunlee.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben dioo bunlee no gaytè lɛ,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Ɛ̀ nyaà bese mwɛɛm mvudien ɛdiuw ɛcii,
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Lɛɛshɛ bibefɛ bisɛse,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 No wvú gay nonɛn mum fewsɛn ɛ̂ bó lɛ, “Ben ejo lɛ wee mvu ben e be nɛ ɛ gɛn ɛ kumcɛ yew nsaa ye ɛntaŋ ɛntelɛŋ ɛ gay lɛ, ‘Nsaa yɛm, nɛnɛ kɛ we efoose me bô bontuw bo bvulɛm e botɛte.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Nsaa yɛm yimi nu ɛ nɛ ɛ buynɛn gbwen ghane le, ɛ me n'yaa ŋkɛŋke fiɛɛ fì me nu entɛ̂w wvú dvú kɛ.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Bó ejo lɛ nsaa yo yì wo be kumci yɛ ɛ kaa ɛ tfuse fiew yew lɛ, ‘Fo wo ejewseè me kɛ. Bee boom bem nu ɛ bó ɛ jiim wase ɛ fen kembuŋ. Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me embvuu enɛ we lɛ me eŋgom fiɛɛ enya ɛ̂ wo kɛ.’”
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 No Jisos fewsene nonɛn, bvuu gay lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ ɛ́ wvú fɛn baa enɛ we enya bvulɛm bvù wo biite njefo wvú nu nsaa yo, tu wvú nu ke eghan kɛ enɛ we enya fiɛɛ ficii fì wo shieele seke wo ɛ mɛy kɛ fó ɛ no kumci.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Me ɛ no ŋgayte ɛ̂ ben lɛ, ben ebiitè, ɛ́ Nyo' ke enya ɛ̂ ben. Ben egomtè, ɛ́ Nyo' ke ege ɛ́ ben eyɛn. Ben ekumcì kembuŋ, ɛ́ Nyo' ke eyene ɛ̂ ben.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ben ekeè lɛ wee tfuu wvù biite, nu ke ekɛŋkɛ, ɛ wee tfuu wvù gomte, nu ke eyɛn, ɛ wvù kumci kembuŋ nu ɛ bó nu ke eyene ɛ̂ wvú.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ɛ̀ nu cee wan wvù la ɛ̂ ben ɛntelɛŋ wvù waa we bife bye, ɛ́ wvú enya ɛ ɛ̀ nu yo ɛ̂ wvú?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Nuu lɛ ɛ́ wan be bife gee, ɛ́ wo enya ɛ ɛ̀ nu ŋgam ɛ̂ wvú lɛ?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ɛ́ ben fɛn bò ɛ̀ nu bonyii bò befe kee keenya mwɛɛm mvù jee ɛ̂ boom bonɛn, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ Icee wene wvù nu fowe enya tɛn Keyoy ke Yuule ɛ̂ bonyii bò biite ɛ̂ wvú efey naa lo nonɛn e?”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ɛ Jisos ke no bvuuse nceendaa dɛwle yî wee mvu le ɛ ɛ̀ nu kencife. No nceendaa dɛwle wvudvu to buyɛɛ, ɛ wee wvudvu mum kɛw no jemyi. Ɛ kebombom ke bonyii le yɛn no kɛŋke lo ŋghaw.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Ɛ bonyii bomew no duu lɛ, “Wvú bvuuse bonceendaa bo dɛwle le nɛn ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu Bɛlsebu wvù nfon bonceendaa bo dɛwle le.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Ɛ bomew bonyii no teeyi keekoo wvú gayte lɛ wvú ege fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvù nɛ fowe.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Ɛ Jisos kiɛɛ boŋkpwawcɛ bobole mum gay lɛ, “Ɛ́ ketum nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛkinɛkin, kí saa ke eleem kɛ. Kfuu ɛ́ nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛdinɛdin, tu dí ɛ bvuŋ wase.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no Satan bô ŋgoo ye nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛbonɛbon, bvunfon bwew saa ke eleem tɛn kɛ. Me ŋgayte nonɛn njefo ben duu lɛ me mbvuuse bonceendaa bo dɛwle le ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu Bɛlsebu le.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ me mbvuuse bonceendaa bo dɛwle le ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu Bɛlsebu le, tu bonɛn boom bvuuse ɛ ɛ̀ nu bô mvu yɛɛ le? Fiɛɛ fì boom bonɛn bodvu gee nu eduŋcɛ lɛ ben nu ɛ gbwe wase nsaw.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Geenɛn ɛ́ me mbvuuse bonceendaa bodvu ɛ ɛ̀ nu bô kebo ke Nyo' le, tu bvunfon bvu Nyo' le nu ɛ to wase fô ben e.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Ben kee lɛ ɛ́ ntɛmemvuŋgay seyse mwɛɛm mwew mvu jem e ɛ shii ɛ no cɛyte la diew dvú, wee saa ke eshiw fiɛɛ fiew kɛ.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Geenɛn, ɛ́ ntɛmemvuŋgay mvu wvù fele wvú nɛ ɛ to ɛ diu ɛ so wvú, emum eloo mwɛɛm mwew mvu jem e mvù wvú se gɛɛle ɛkolɛ yî dvú le, ebvuu ekuu mwɛɛm mwew mvunciim egɛn dvú ɛ́ bô nsáa ye egaw.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Ben ekeè lɛ ɛ́ wee kicine me, tu mwɛtɛn bone ɛ ɛ̀ nu bikaa ɛ̂ me ɛjim. Wee wvù baa efici me keebaanci lo, tu wvú tawse lo.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Keyoy kè yiile ké buyte yî wee le mum gɛn ŋkpwaante no gomte fô kí ecee. Geenɛn ké dioo ɛ gom ŋkuuŋ, mum jeme ɛ̂ ɛkolɛ kew lɛ, ‘Me nu eŋkase entu ɛ̂ me yew fô me nse mbuyɛɛ.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Seke kí ɛ kase ɛ to ɛ yɛn ɛ yew nu ɛ bó ɛ yɛse ɛ seyse yí ɛ no yuule,
25 E, chegando, acha-
26 nonɛn ɛ kí mum kase gɛn, to bô biyoy bimew bisooshwiy bì befe fele kí, ɛ bô bí mum to ley no cee dvú. Ɛ mwɛɛm mum mɛse fo yî mwɛtɛn e sekedvu fey no mvú se shee nu.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 No Jisos to bɛɛ jemyi mwɛɛm mvun nɛn, ɛ kpwoon mvu nɛ sɛsɛ ɛ̂ kebombom ke bonyii le ɛnte jeme lɛ, “Njoŋ wvu baay nu wvù kpwoon wvù to bokɛɛ wo, bvuu yamse le.”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Ɛ Jisos tfuse fiew lɛ, “Njoŋ wvu baay nu ɛ ɛ̀ nu wvu bonyii bò yuuke diɛw Nyo' gee no yí gomte.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 No bibombom bi bonyii le to taashi too mbew ye le, ɛ wvú nɛ gay lɛ, “Ɛŋgokɛ ke keseen kin nu kè befe. Kí gomte keeyɛn keŋghaw ke fiɛɛ le kè duŋci mvuŋgay mwem, ɛ bó yaa nu eduŋcɛ ɛ̂ kí kɛ. Geenɛn, ɛ keŋghaw ke fiɛɛ le baa fey ke wee ntum Nyo' wvù Jona le kɛ.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 No fiɛɛ fì Jona to geɛ to nu keŋghaw ke fiɛɛ le fô bonyii bo Ninivɛ le, nu kɛ lɛŋlɛŋ no fiɛɛ fì wee wvù diee nu Waawee gee nu ke enu keŋghaw ke fiɛɛ le fô ɛŋgokɛ ke keseen kin e.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Ɛ̀ nu ke enu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ Yaa wvù to saake ketum kè Shɛba eleem bô ɛŋgokɛ ke keseen kin ege ɛ́ bó elese kí ŋgɛw e, njefo wvú to nu ɛ nɛ ketum kew e ɛ̂ kendvuse ke woŋ e keeto eyuw bvufee bvu Nfon Saamun e. Geenɛn ben eyekɛ eyuw, wee mvu nu fɛn bô fiɛɛ ɛ fí kuuke fele fi Saamun e.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ɛ bonyii bo Ninivɛ nu ke elomte tɛn ɛŋgokɛ ke keseen kin ɛbvubwɛ lɛ kí to nu ɛ jay baay, njefo bó to nu ɛ yuw fiɛɛ fì Jona to fewcɛɛ, kumɛn mvuntelem mvubole. Wee mvu wvun fɛn bô fiɛɛ fì fele fi Jona le, ɛ ben yaa kumene mvuntelem mvunɛn kɛ.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Kɛ wee ké tfuuke ken'yeese lese ɛgaaku kɛ. Kɛ ɛ̀ yaa nulo tɛn ɛ́ wvú ebvuu ejo ŋkaa ekfukɛ dvú kɛ. Wvú ké tfuuke, tome ɛ ɛ̀ nu yî fiɛɛ fì bó tomyi ken'yeese yî dvú le, lɛ bonyii dioo leyte yew eyɛne n'yuu le.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Jise diuw nu ken'yeese ke ye yo le. Ɛ́ jise diuw yuule lo, ɛ́ ye yo yicii enu ɛ yí ɛ yiŋsɛn bô n'yuu. Geenɛn, ɛ́ jise diuw baa yuule, ɛ́ ye yo yicii enu ɛ yí ɛ yiŋsɛn lo bô ɛjiwɛ.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Fí mum ɛ̀ no nu lɛ, wee etaalè lɛ laa wen lɛne ɛ ɛ̀ nu ɛnte jo n'yuu nuu ɛnte jo ɛjiwɛ lɛ.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Ɛ́ wo lɛne ɛnte jo n'yuu ɛ keba kemew yaa nu ɛ̂ ɛjiwɛ le kɛ, ɛ́ mwɛɛm mvunciim emum eyuule kɛ diɛwɛ no ken'yeese ké baa no nyaa n'yuu yî yo le.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Ɛ Jisos ke mɛse njeme we, ɛ wee Falasii mvu tee wvú lɛ wvú eto ɛ́ bô wen egɛn ediekɛn. Ɛ Jisos mum gɛn, ley, shii ɛ bó no diekene,
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 ɛ wvú baa yaw ecukɛ can kɛ. Ɛ wee Falasii wɛ taa ɛ fí ghaw wvú.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Ɛ Tata kiɛɛ fiɛɛ fì wvú kpwawci mum jeme ɛ̂ wvú lɛ, “Ben Bofalasii cuke mvuŋkom bô shúw ye le, geenɛn ɛ mwɛɛm mvù befe bô ken'yɛɛ ɛjisɛ ɛ cin lo fô mvuntelem mvunɛn e.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Biyuŋ bin! Kɛ Nyo' wvù to bomɛɛ ɛkfuŋ nu wvù to bomɛɛ ɛnte tɛn e?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Fì ben bee keegeè nu lɛ, ben enyaà mwɛɛm mvù ben kɛŋke ɛ̂ mwɛɛm mwɛ le ɛ̂ bonyii bo kefufe le, ɛ́ mwɛɛm mvunciim emum eyuule fô ben e.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Ŋgɛw wvu baay nu wene Bofalasii. Ben nyaa keba kemwaaŋ ɛ̂ Nyo' ɛnte jo biba yuufe bi mbáse yì ben keeke naa noo mwɛɛm mvù ben keeke gɛɛle ɛ̂ mbáse le lɛ yí eshumte, geenɛn kaa cin'yi keegee mwɛɛm mvu lɛŋ fô bonyii le bô keekooŋke Nyo'. Ben be kɛŋke keegeè mwɛɛm mvudvu mvunciim yaa cin'yi fimew e kɛ.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Ŋgɛw wvu baay nu wene Bofalasii. Ben ké no kooŋke kɛ keeshiile ɛ ɛ̀ nu fwe yéw bunle le, bvuu kooŋke lɛ bó egayte ben e ɛ̂ way bô n'wvum.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Ŋgɛw wvu baay nu wene, njefo ben nu kɛ diɛwɛ jém yì yaa yen'yi kɛ, ɛ bonyii lɛne yî dvú le yaa kee kɛ.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 No Jisos to jemyi nɛn, ɛ wee mvu wvù to looci kee bonci bo Nyo' le gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wee n'yɛɛyi, wo kee kɛ lɛ fiɛɛ fì wo jemyi nu ɛ kum bese le tɛn e.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Ŋgɛw wvu baay nu tɛn wene ben bonyii bò looci kee bonci bo Nyo' le. Ben nɛn'yi yikɛ bonyii bô bvujitɛ ɛ bvú fele mvuŋgay mvubole sɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben elaw kɛ naa lo kpwan ɛbo keeficɛ bó dvú ŋkuuŋ.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Ŋgɛw wvu baay nu wene. Ben bomte jém bonyii bo ntum Nyo' le bò bo'icee cee bonɛn to yuwyɛɛ.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Fifin duŋci lɛ ben tomte gee di bo'icee cee bonɛn e. Bó to nu ɛ yuwyɛ bonyii bo ntum Nyo' le, ben ɛ mum ɛ shɛɛ ɛ no seysee bomte jém yibo.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì to geɛ ɛ Nyo' bô bvufee bwew sɛ jeme lɛ, ‘Me nu ŋke enciinse bonyii bem bo ntum e fô bó le, ɛ́ bó ke eyuwyɛ bomew ebvuu ekuŋ bomew.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Nonɛn, Nyo' nu ke ebife ɛ̂ ɛŋgokɛ ke keseen kin ɛkumɛ ɛlɛmɛ ke bonyii bew bo ntum e bocii bò bó to yuwyɛɛ ɛ kɛw no woŋ to kɛwɛɛ.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Wvú nu ke bife ɛ kɛw yî ɛlɛmɛ ke Abɛl e egɛn ebuy yî ke Sakalia wvù bó to yuɛ ɛntelɛŋ jo ketaŋ ke ncese bô yew ncese le. Me nseŋe lo ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ Nyo' nu ke ebife ɛ̂ ɛŋgokɛ ke keseen kin ɛkumɛ kpwe bonyii bodvu ba bocii.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò looci kee bonci bo Nyo' le. Ben nu ɛ nyilɛ ken'yene ke diuw fwese wvù ɛ̀ nulo ɛ́ wee eley dvú sɛ kiɛɛ fiɛɛ fì nu lɛŋ e. Ben nu ɛ tun keeley, ɛ bvuu ɛ no baaŋke bonyii bò gomte keeley fo bó eley.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Ɛ Jisos ke ja lɛ wen egɛne, ɛ Bofalasii bô bonyii bò to duŋci bonci bo Nyo' le kɛw no leeshi wvú bô díɛw biwci mwɛɛm ɛ̂ wvú nteen nteen,
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 ɛ bó to gee nonɛn teeyi lo wvú keeyuw fiɛɛ diuw we le emum ekoo wvú.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.