Lucas 11

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ̀ to nu diuu dimew, ɛ Jisos no bunlee bvudvuu bvumew e, ke bunle mɛse, ɛ wee we ŋgoo mvu to gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, yɛɛyi bese no ɛ̀ nulo ɛ́ bese ebunlee, lɛŋlɛŋ no Jon to yɛɛyɛɛ bonyii bew bo ŋgoo le no bó ebunlee.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben dioo bunlee no gaytè lɛ,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Ɛ̀ nyaà bese mwɛɛm mvudien ɛdiuw ɛcii,
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Lɛɛshɛ bibefɛ bisɛse,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 No wvú gay nonɛn mum fewsɛn ɛ̂ bó lɛ, “Ben ejo lɛ wee mvu ben e be nɛ ɛ gɛn ɛ kumcɛ yew nsaa ye ɛntaŋ ɛntelɛŋ ɛ gay lɛ, ‘Nsaa yɛm, nɛnɛ kɛ we efoose me bô bontuw bo bvulɛm e botɛte.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Nsaa yɛm yimi nu ɛ nɛ ɛ buynɛn gbwen ghane le, ɛ me n'yaa ŋkɛŋke fiɛɛ fì me nu entɛ̂w wvú dvú kɛ.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Bó ejo lɛ nsaa yo yì wo be kumci yɛ ɛ kaa ɛ tfuse fiew yew lɛ, ‘Fo wo ejewseè me kɛ. Bee boom bem nu ɛ bó ɛ jiim wase ɛ fen kembuŋ. Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me embvuu enɛ we lɛ me eŋgom fiɛɛ enya ɛ̂ wo kɛ.’”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 No Jisos fewsene nonɛn, bvuu gay lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ ɛ́ wvú fɛn baa enɛ we enya bvulɛm bvù wo biite njefo wvú nu nsaa yo, tu wvú nu ke eghan kɛ enɛ we enya fiɛɛ ficii fì wo shieele seke wo ɛ mɛy kɛ fó ɛ no kumci.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Me ɛ no ŋgayte ɛ̂ ben lɛ, ben ebiitè, ɛ́ Nyo' ke enya ɛ̂ ben. Ben egomtè, ɛ́ Nyo' ke ege ɛ́ ben eyɛn. Ben ekumcì kembuŋ, ɛ́ Nyo' ke eyene ɛ̂ ben.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ben ekeè lɛ wee tfuu wvù biite, nu ke ekɛŋkɛ, ɛ wee tfuu wvù gomte, nu ke eyɛn, ɛ wvù kumci kembuŋ nu ɛ bó nu ke eyene ɛ̂ wvú.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Ɛ̀ nu cee wan wvù la ɛ̂ ben ɛntelɛŋ wvù waa we bife bye, ɛ́ wvú enya ɛ ɛ̀ nu yo ɛ̂ wvú?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Nuu lɛ ɛ́ wan be bife gee, ɛ́ wo enya ɛ ɛ̀ nu ŋgam ɛ̂ wvú lɛ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Ɛ́ ben fɛn bò ɛ̀ nu bonyii bò befe kee keenya mwɛɛm mvù jee ɛ̂ boom bonɛn, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ Icee wene wvù nu fowe enya tɛn Keyoy ke Yuule ɛ̂ bonyii bò biite ɛ̂ wvú efey naa lo nonɛn e?”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Ɛ Jisos ke no bvuuse nceendaa dɛwle yî wee mvu le ɛ ɛ̀ nu kencife. No nceendaa dɛwle wvudvu to buyɛɛ, ɛ wee wvudvu mum kɛw no jemyi. Ɛ kebombom ke bonyii le yɛn no kɛŋke lo ŋghaw.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ɛ bonyii bomew no duu lɛ, “Wvú bvuuse bonceendaa bo dɛwle le nɛn ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu Bɛlsebu wvù nfon bonceendaa bo dɛwle le.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Ɛ bomew bonyii no teeyi keekoo wvú gayte lɛ wvú ege fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvù nɛ fowe.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Ɛ Jisos kiɛɛ boŋkpwawcɛ bobole mum gay lɛ, “Ɛ́ ketum nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛkinɛkin, kí saa ke eleem kɛ. Kfuu ɛ́ nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛdinɛdin, tu dí ɛ bvuŋ wase.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no Satan bô ŋgoo ye nɛ ɛ gawsɛn ɛ no diuu ɛbonɛbon, bvunfon bwew saa ke eleem tɛn kɛ. Me ŋgayte nonɛn njefo ben duu lɛ me mbvuuse bonceendaa bo dɛwle le ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu Bɛlsebu le.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ me mbvuuse bonceendaa bo dɛwle le ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvu Bɛlsebu le, tu bonɛn boom bvuuse ɛ ɛ̀ nu bô mvu yɛɛ le? Fiɛɛ fì boom bonɛn bodvu gee nu eduŋcɛ lɛ ben nu ɛ gbwe wase nsaw.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Geenɛn ɛ́ me mbvuuse bonceendaa bodvu ɛ ɛ̀ nu bô kebo ke Nyo' le, tu bvunfon bvu Nyo' le nu ɛ to wase fô ben e.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Ben kee lɛ ɛ́ ntɛmemvuŋgay seyse mwɛɛm mwew mvu jem e ɛ shii ɛ no cɛyte la diew dvú, wee saa ke eshiw fiɛɛ fiew kɛ.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Geenɛn, ɛ́ ntɛmemvuŋgay mvu wvù fele wvú nɛ ɛ to ɛ diu ɛ so wvú, emum eloo mwɛɛm mwew mvu jem e mvù wvú se gɛɛle ɛkolɛ yî dvú le, ebvuu ekuu mwɛɛm mwew mvunciim egɛn dvú ɛ́ bô nsáa ye egaw.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Ben ekeè lɛ ɛ́ wee kicine me, tu mwɛtɛn bone ɛ ɛ̀ nu bikaa ɛ̂ me ɛjim. Wee wvù baa efici me keebaanci lo, tu wvú tawse lo.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Keyoy kè yiile ké buyte yî wee le mum gɛn ŋkpwaante no gomte fô kí ecee. Geenɛn ké dioo ɛ gom ŋkuuŋ, mum jeme ɛ̂ ɛkolɛ kew lɛ, ‘Me nu eŋkase entu ɛ̂ me yew fô me nse mbuyɛɛ.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Seke kí ɛ kase ɛ to ɛ yɛn ɛ yew nu ɛ bó ɛ yɛse ɛ seyse yí ɛ no yuule,
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 nonɛn ɛ kí mum kase gɛn, to bô biyoy bimew bisooshwiy bì befe fele kí, ɛ bô bí mum to ley no cee dvú. Ɛ mwɛɛm mum mɛse fo yî mwɛtɛn e sekedvu fey no mvú se shee nu.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 No Jisos to bɛɛ jemyi mwɛɛm mvun nɛn, ɛ kpwoon mvu nɛ sɛsɛ ɛ̂ kebombom ke bonyii le ɛnte jeme lɛ, “Njoŋ wvu baay nu wvù kpwoon wvù to bokɛɛ wo, bvuu yamse le.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ɛ Jisos tfuse fiew lɛ, “Njoŋ wvu baay nu ɛ ɛ̀ nu wvu bonyii bò yuuke diɛw Nyo' gee no yí gomte.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 No bibombom bi bonyii le to taashi too mbew ye le, ɛ wvú nɛ gay lɛ, “Ɛŋgokɛ ke keseen kin nu kè befe. Kí gomte keeyɛn keŋghaw ke fiɛɛ le kè duŋci mvuŋgay mwem, ɛ bó yaa nu eduŋcɛ ɛ̂ kí kɛ. Geenɛn, ɛ keŋghaw ke fiɛɛ le baa fey ke wee ntum Nyo' wvù Jona le kɛ.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 No fiɛɛ fì Jona to geɛ to nu keŋghaw ke fiɛɛ le fô bonyii bo Ninivɛ le, nu kɛ lɛŋlɛŋ no fiɛɛ fì wee wvù diee nu Waawee gee nu ke enu keŋghaw ke fiɛɛ le fô ɛŋgokɛ ke keseen kin e.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Ɛ̀ nu ke enu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ Yaa wvù to saake ketum kè Shɛba eleem bô ɛŋgokɛ ke keseen kin ege ɛ́ bó elese kí ŋgɛw e, njefo wvú to nu ɛ nɛ ketum kew e ɛ̂ kendvuse ke woŋ e keeto eyuw bvufee bvu Nfon Saamun e. Geenɛn ben eyekɛ eyuw, wee mvu nu fɛn bô fiɛɛ ɛ fí kuuke fele fi Saamun e.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Ɛ bonyii bo Ninivɛ nu ke elomte tɛn ɛŋgokɛ ke keseen kin ɛbvubwɛ lɛ kí to nu ɛ jay baay, njefo bó to nu ɛ yuw fiɛɛ fì Jona to fewcɛɛ, kumɛn mvuntelem mvubole. Wee mvu wvun fɛn bô fiɛɛ fì fele fi Jona le, ɛ ben yaa kumene mvuntelem mvunɛn kɛ.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Kɛ wee ké tfuuke ken'yeese lese ɛgaaku kɛ. Kɛ ɛ̀ yaa nulo tɛn ɛ́ wvú ebvuu ejo ŋkaa ekfukɛ dvú kɛ. Wvú ké tfuuke, tome ɛ ɛ̀ nu yî fiɛɛ fì bó tomyi ken'yeese yî dvú le, lɛ bonyii dioo leyte yew eyɛne n'yuu le.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Jise diuw nu ken'yeese ke ye yo le. Ɛ́ jise diuw yuule lo, ɛ́ ye yo yicii enu ɛ yí ɛ yiŋsɛn bô n'yuu. Geenɛn, ɛ́ jise diuw baa yuule, ɛ́ ye yo yicii enu ɛ yí ɛ yiŋsɛn lo bô ɛjiwɛ.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Fí mum ɛ̀ no nu lɛ, wee etaalè lɛ laa wen lɛne ɛ ɛ̀ nu ɛnte jo n'yuu nuu ɛnte jo ɛjiwɛ lɛ.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ɛ́ wo lɛne ɛnte jo n'yuu ɛ keba kemew yaa nu ɛ̂ ɛjiwɛ le kɛ, ɛ́ mwɛɛm mvunciim emum eyuule kɛ diɛwɛ no ken'yeese ké baa no nyaa n'yuu yî yo le.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Ɛ Jisos ke mɛse njeme we, ɛ wee Falasii mvu tee wvú lɛ wvú eto ɛ́ bô wen egɛn ediekɛn. Ɛ Jisos mum gɛn, ley, shii ɛ bó no diekene,
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 ɛ wvú baa yaw ecukɛ can kɛ. Ɛ wee Falasii wɛ taa ɛ fí ghaw wvú.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Ɛ Tata kiɛɛ fiɛɛ fì wvú kpwawci mum jeme ɛ̂ wvú lɛ, “Ben Bofalasii cuke mvuŋkom bô shúw ye le, geenɛn ɛ mwɛɛm mvù befe bô ken'yɛɛ ɛjisɛ ɛ cin lo fô mvuntelem mvunɛn e.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Biyuŋ bin! Kɛ Nyo' wvù to bomɛɛ ɛkfuŋ nu wvù to bomɛɛ ɛnte tɛn e?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Fì ben bee keegeè nu lɛ, ben enyaà mwɛɛm mvù ben kɛŋke ɛ̂ mwɛɛm mwɛ le ɛ̂ bonyii bo kefufe le, ɛ́ mwɛɛm mvunciim emum eyuule fô ben e.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Ŋgɛw wvu baay nu wene Bofalasii. Ben nyaa keba kemwaaŋ ɛ̂ Nyo' ɛnte jo biba yuufe bi mbáse yì ben keeke naa noo mwɛɛm mvù ben keeke gɛɛle ɛ̂ mbáse le lɛ yí eshumte, geenɛn kaa cin'yi keegee mwɛɛm mvu lɛŋ fô bonyii le bô keekooŋke Nyo'. Ben be kɛŋke keegeè mwɛɛm mvudvu mvunciim yaa cin'yi fimew e kɛ.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Ŋgɛw wvu baay nu wene Bofalasii. Ben ké no kooŋke kɛ keeshiile ɛ ɛ̀ nu fwe yéw bunle le, bvuu kooŋke lɛ bó egayte ben e ɛ̂ way bô n'wvum.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Ŋgɛw wvu baay nu wene, njefo ben nu kɛ diɛwɛ jém yì yaa yen'yi kɛ, ɛ bonyii lɛne yî dvú le yaa kee kɛ.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 No Jisos to jemyi nɛn, ɛ wee mvu wvù to looci kee bonci bo Nyo' le gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wee n'yɛɛyi, wo kee kɛ lɛ fiɛɛ fì wo jemyi nu ɛ kum bese le tɛn e.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Ŋgɛw wvu baay nu tɛn wene ben bonyii bò looci kee bonci bo Nyo' le. Ben nɛn'yi yikɛ bonyii bô bvujitɛ ɛ bvú fele mvuŋgay mvubole sɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben elaw kɛ naa lo kpwan ɛbo keeficɛ bó dvú ŋkuuŋ.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Ŋgɛw wvu baay nu wene. Ben bomte jém bonyii bo ntum Nyo' le bò bo'icee cee bonɛn to yuwyɛɛ.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Fifin duŋci lɛ ben tomte gee di bo'icee cee bonɛn e. Bó to nu ɛ yuwyɛ bonyii bo ntum Nyo' le, ben ɛ mum ɛ shɛɛ ɛ no seysee bomte jém yibo.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì to geɛ ɛ Nyo' bô bvufee bwew sɛ jeme lɛ, ‘Me nu ŋke enciinse bonyii bem bo ntum e fô bó le, ɛ́ bó ke eyuwyɛ bomew ebvuu ekuŋ bomew.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Nonɛn, Nyo' nu ke ebife ɛ̂ ɛŋgokɛ ke keseen kin ɛkumɛ ɛlɛmɛ ke bonyii bew bo ntum e bocii bò bó to yuwyɛɛ ɛ kɛw no woŋ to kɛwɛɛ.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Wvú nu ke bife ɛ kɛw yî ɛlɛmɛ ke Abɛl e egɛn ebuy yî ke Sakalia wvù bó to yuɛ ɛntelɛŋ jo ketaŋ ke ncese bô yew ncese le. Me nseŋe lo ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ Nyo' nu ke ebife ɛ̂ ɛŋgokɛ ke keseen kin ɛkumɛ kpwe bonyii bodvu ba bocii.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bò looci kee bonci bo Nyo' le. Ben nu ɛ nyilɛ ken'yene ke diuw fwese wvù ɛ̀ nulo ɛ́ wee eley dvú sɛ kiɛɛ fiɛɛ fì nu lɛŋ e. Ben nu ɛ tun keeley, ɛ bvuu ɛ no baaŋke bonyii bò gomte keeley fo bó eley.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Ɛ Jisos ke ja lɛ wen egɛne, ɛ Bofalasii bô bonyii bò to duŋci bonci bo Nyo' le kɛw no leeshi wvú bô díɛw biwci mwɛɛm ɛ̂ wvú nteen nteen,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 ɛ bó to gee nonɛn teeyi lo wvú keeyuw fiɛɛ diuw we le emum ekoo wvú.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.