Hebreus 7

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɛlkisɛdɛk wvun to nu Nfon wvu Salɛm, bvuu nu cee ncese Nyo' wvù nu Ɛkolɛ ke Mwɛɛm Mvunciim e. Ɛ ɛ̀ ke no nu kefew kemew e, ɛ Abla'am laa jem yuwyɛ bonfon nteen. Ɛ Mɛlkisɛdɛk ke tasɛn bô wvú no wvú to kfuuyi, mum laŋ kembonɛn yî ye le.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Ɛ Abla'am gaw mwɛɛm mvunciim mvù wvú to yowɛɛ gbwen jem e biba yuufe, nya keba kemwaaŋ ɛ̂ Mɛlkisɛdɛk. Cee ncese wvun nu ɛ diee diew duŋci mwɛɛm mvunfɛɛm. Fi fwe nu lɛ wvú nu “Nfon wvu Teytey” no diee diew dì Mɛlkisɛdɛk duŋci. Ɛ fì bii fó nu lɛ wvú nu “Nfon Nyɛkeey” njefo wvú to nu Nfon wvu Salɛm.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Kɛ wee kee ice bô bwee kɛnɛɛ kfuu diew kɛ. Ɛ kɛ wee kee tɛn seke bó to bokɛɛ wvú kɛnɛɛ seke wvú to kpweɛ kɛ. Wvú nu cee ncese wvù mɛy lo diɛwɛ Waa Nyo' le.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ben kɛ etaa eyɛn wee wvù ɛ̀ to nu Mɛlkisɛdɛk wvun! Wvú to nu naa lo wee ɛ wvú kuuke. Naa ɛ Abla'am wvù to nu cee kfuu di bonyii bo Islael e ke yow mwɛɛm gbwen jem e to dvú gaw biba yuufe, mum nya lo kemwaaŋ ɛ̂ wvú.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Fi ɛkumɛ boom bo Lɛwe le bò to ké no lemte lemme di bocee ncese le nu ɛ bvudvuu bvumew to jemyi ɛ̂ bonci bo Muses e lɛ bó efiì mwɛɛm ɛ̂ bonyii bo Islael keba kemwaaŋ ɛnte jo yuufe, naa no bonyii ban to cim nu boom bo bwee bó le, ɛ bó bocii nu boom bo Abla'am e.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Kɛ wee wvun to nu wee kfuu di Lɛwe le kɛ. Geenɛn ɛ ɛ̀ fi wvú mwɛɛm ɛ̂ Abla'am keba kemwaaŋ ɛnte jo yuufe, laŋ kembonɛn yî ye le, ɛ Abla'am nu wee wvù Nyo' to geɛ ŋkawma ɛ̂ wvú.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Kɛ ɛ̀ nu kemaŋɛn lɛ wee wvù laaŋke kembonɛn yî wee mvu le kuuke fele wee wvù wvú laaŋke kembonɛn yî ye le kɛ.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Bocee ncese bo ɛ̂ kfuu di Lɛwe le ban to fii mwɛɛm ɛ̂ bonyii keba kemwaaŋ ɛnte jo yuufe, ɛ bó bodvu bò fii nu bonyii ɛ bó kpwee. Geenɛn Mɛlkisɛdɛk wvù to fiɛ mwɛɛm keba kemwaaŋ ɛnte jo yuufe ɛ̂ Abla'am nu ɛ Ŋwa' Nyo' seŋe ɛ̂ beene lɛ ɛ̀ nu wee ɛ wvú to fele.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Ɛ̀ nulo ɛ́ bó egay lɛ Lɛwe kebɛɛ wvù kfuu diew to fii mwɛɛm ɛ̂ bonyii keba kemwaaŋ ɛnte jo yuufe to nu ɛ nya mwew mwɛɛm ɛ̂ Mɛlkisɛdɛk can Abla'am e.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Bó nulo egay nonɛn njefo seke Mɛlkisɛdɛk to tasɛnɛɛ bô Abla'am nu ɛ wvú wvù Lɛwe to bɛɛ ɛ̂ bvulɛw bvu Abla'am wvù ɛ̀ to nu icee cee cee bó le.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Ɛ́ ɛ̀ fɛn to nu lɛ lemme dì kfuu di Lɛwe le to gee diɛwɛ bocee ncese le to nu ɛ kocɛn keege ɛ́ bonyii enu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise, tu shiee wvumvu cee ncese to bee ebvuu enu wvu la? Beene kee lɛ Nyo' to nya bonci ɛ̂ bonyii bo Islael bii lemme dì bocee ncese bo ɛ̂ kfuu di Lɛwe le to gee. Fí dioo nu nonɛn, bó kaa ɛ gay lɛ wvuwɛ cee ncese kɛŋke keeke enù ɛ̂ je yì Mɛlkisɛdɛk nu jó le, ɛfey keenu ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ je yì cee ncese wvu ɛ̂ kfuu di Ɛlon e nu jó le nɛɛ le?
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Beene kee lɛ kfuu di bocee ncese le ké kumene, ɛ fí no nu shiee le keekumɛn tɛn bonci.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Wee wvun wvù beene jemyi ɛkumɛ wvú, nu ɛ wvú to buy ɛ̂ kfuu dimew e jɛɛy, ɛ wee ke baa yuu buy wase ɛ̂ kfuu didvu le elemte fô ketaŋ ke ncese le kɛ.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Wee wvun nu Tata wesebeene. Ɛ ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ wvú to buy ɛ̂ kfuu di Juda le. Ɛ Muses to ke baa yuu jeme fiɛɛ ɛkumɛ kfuu din seke wvú to jemyi ɛkumɛ bocee ncese kɛ.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Fiɛɛ fin fì beene jemyi ɛkumɛ fí nu ɛ loocɛ ɛ duŋcɛ ye no cee ncese wvumvu nu ɛ buy wase diɛwɛ Mɛlkisɛdɛk e.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Wvú nu ɛ nɛ ɛ tu cee ncese ɛ ɛ̀ yaa nu ɛ̂ je yì nci jemyi le no wee kɛŋke keenu ɛ̂ kfuu di bocee ncese le kɛ. Wvú nu cee ncese ɛ ɛ̀ nu yî mvuŋgay mvu nshii wvù yaa kaa kɛ le.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó nu ɛ saŋ ɛkumɛ wvú lɛ,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, je yi yvum yì bó to gee mwɛɛm jó nu ɛ bó ɛ fuwyɛ wase yiyɛ, njefo kɛ yí bvuu kɛŋke mvuŋgay kɛnɛɛ lemme kɛ.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 [Kɛ bonci bo Muses e to ké ge fiɛɛ ɛ fí joŋ gɛn mɛse kɛ.] Geenɛn, keseen nu ɛ Nyo' ɛ duŋcɛ wase je yì jee ntay yì beene egɛɛlè bvufee yî dvú le yì fele yiyɛ. Ɛ̀ nu yí yì beene fele jó sɛ too nceencee fô Nyo' le.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Ɛ keebvuu ebise fó nu ɛ Nyo' to dioo gɛɛle cee ncese je yi fiɛ yin, die kelew, ɛ kɛ wvú to ké die kelew seke wvú to gɛɛle bomew ba kɛ.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Geenɛn, ɛ wvú ke dioo gɛɛle wvun, die kelew ɛkumɛ wvú gay lɛ,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Kelew kè Nyo' to dieɛ kin ɛ mum ɛ duŋcɛ lɛ Jisos nu wee wvù nu ɛ ge moŋkan mo monfɛm man ɛ no leeme tɛmyi fele mo moyvuum.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Bocee ncese bò to shee nu fwele to ké no nu nteen, njefo kɛ kpwe to nulo ecinɛ wee le ɛ́ wvú emɛy egee lemme diew di kecee ncese le kɛ.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Geenɛn, Jisos ɛ no nu fiew cee ncese sekecii njefo kɛ nshii we kɛŋke kendvuse kɛ.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Nonɛn, wvú nulo eboysee bonyii sekecii bò benci too fô Nyo' le fele can ye le. Ɛ wvú boysee nonɛn, njefo wvú nu dvú sekecii lɛke Nyo' fô bó le.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Fí nu lɛŋ lɛ beene ekɛŋkè kfuu kekiɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le. Wvú nu fiew wee wvù yuule, ɛ wvú baa kɛŋke jay kɛnɛɛ nlom yî ye le kɛ. Wvú nu fiew ɛ Nyo' ɛ gawsɛn wvú fô bonyii bo bibefɛ le. Nyo' nu ɛ bense wase wvú, wvú ɛ ben naa ɛ fey ɛbulɛ ɛ gɛn fowe.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Kɛ wvú kɛŋke fiew shiee keegee boncese diɛwɛ bikuu bi bocee ncese le, bì to ké no gee boncese ɛdiuw ɛcii kɛ. Ɛ bó to ké dioo gee yaw ge fô bikuu bibole, keekpwaŋsɛn bibole bibefɛ, sɛ ke no gee fô bi bonyii le. Wvú to ge fiew we ncese kaŋ mwaaŋ no wvú to nyaɛ ɛkolɛ kew keetaŋe bonyii dvú.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Yî kefew ke bonci bo Muses e nu ɛ bó to baale naa ɛ ɛ̀ nu bonyii ɛ bó wɛɛyi yî nyam ye le lɛ bó enù bikuu bi bocee ncese le. Geenɛn, ɛ ɛ̀ ke dioo nu wase ɛjim jo bonci ban, ɛ Nyo' ge ŋkawma die kelew, mum baa wase ɛ ɛ̀ nu Waa we wvù wvú nu ɛ ge wvú ɛ no jee gɛne mɛɛse sekecii.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.